The Committee expresses its satisfaction that the national machinery provides a strong framework for the promotion of gender equality and the advancement of women, essential in minimizing the structural adjustment experienced during the transition. |
Комитет выражает свое удовлетворение по поводу того, что национальный механизм обеспечивает прочную основу для содействия равноправию мужчин и женщин и улучшения положения женщин, что существенно необходимо для максимально возможного уменьшения последствий структурной перестройки в ходе переходного периода. |
We recognize that technical support will be required on an ongoing basis to ensure that small States develop the capacity to negotiate effectively, share equitably in the benefits of trade and secure transition arrangements on entry that will minimize economic dislocation. |
Мы сознаем, что потребуется техническая поддержка на постоянной основе для обеспечения того, чтобы малые островные государства развили потенциал эффективного ведения переговоров, пользовались на равноправной основе благами торговли и были обеспечены механизмами, необходимыми для переходного периода, что сведет до минимума экономические потрясения. |
Governments need to design and implement safety nets to ease the transition and to make the reforms more acceptable to labour and vulnerable groups which are affected, such as the elderly and disabled. |
Правительствам необходимо разрабатывать и создавать механизмы социальной защиты для смягчения последствий переходного периода и обеспечения большей приемлемости реформ для трудящихся и испытывающих на себе их последствия уязвимых групп населения, таких, как пожилые люди и инвалиды. |
While stabilization has generally brought down rates of inflation from the astronomical figures of the early transition (albeit with a return to an upward trend in Belarus), inflationary pressures remain strong in several countries owing to ample growth of the money supply. |
Хотя стабилизация в целом привела к снижению темпов инфляции с астрономических уровней, характерных для начальных годов переходного периода (за исключением Беларуси, где вновь наблюдается тенденция к росту темпов инфляции), в нескольких странах сохраняется высокое инфляционное давление ввиду значительного роста денежной массы. |
In addition, as a UNDP pilot experience, RBEC decided in 1994 to promote the preparation of national human development reports throughout the region to help to highlight the social impact of the transition at the country level as well as other crucial development issues. |
Кроме того, в качестве пилотного мероприятия ПРООН, в 1994 году РБЕС приняло решение о внедрении в практику подготовки по всему региону национальных докладов о развитии людских ресурсов с целью добиться более полного освещения социальных последствий переходного периода на национальном уровне, а также других первостепенных вопросов развития. |
With the transition complete, further steps were under way to achieve greater programme focus, simplify programming and resource assignment procedures, decentralize and harmonize procedures with other agencies, and apply the guiding principles in implementation. |
По завершении переходного периода предпринимаются дальнейшие шаги по обеспечению большей целенаправленности программ, упрощению программирования и процедур распределения ресурсов, децентрализации и согласованию процедур с другими учреждениями и применению руководящих принципов в процессе осуществления. |
Recognizing that the EIB has a specific mandate to finance TENs infrastructure, whereas EBRD's mandate focuses primarily on transition, the two institutions are developing closer cooperation, particularly in the railway subsector. |
Признавая, что на ЕИБ возможен конкретный мандат по финансированию инфраструктуры ТЕС, а мандат ЕБРР сосредоточен главным образом на проблемах переходного периода, оба эти учреждения развивают более тесное сотрудничество, в частности в железнодорожном субсекторе. |
The mission will express the Security Council's support for the second phase of the transition and the new President, the regional mediators and the African peacekeeping mission, as well as the Implementation Monitoring Committee and the Joint Ceasefire Commission. |
Миссия заявит о поддержке Советом Безопасности второго этапа переходного периода и нового Президента, региональных посредников и Африканской миссии по поддержанию мира, а также Комитета по контролю за осуществлением и Смешанной комиссии по прекращению огня. |
The same day, the Union for National Progress Party and the Front for Democracy in Burundi concluded an agreement in Pretoria setting out some of the key tasks to be accomplished during the second phase of the transition and the framework for cooperation between them. |
В тот же день Партия союза за национальный прогресс и Фронт за демократию в Бурунди заключили в Претории соглашение, определяющее некоторые из основных задач, которые должны быть выполнены в ходе второго этапа переходного периода, и основу сотрудничества между ними. |
The most difficult transition situation involves a priority dispute between one party whose right was established before the effective date and another party whose right was established after the effective date. |
Наиболее трудная ситуация переходного периода сопряжена с возникновением спора в отношении приоритета между одной стороной, право которой было создано до даты вступления в силу, и другой стороной, право которой было создано после даты вступления в силу. |
The Council, at its substantive session of 2004, will hold an informal meeting on the margins of the operational activities and humanitarian segments to bring together stakeholders from the humanitarian and development spheres to discuss transition issues. |
Совет на своей основной сессии 2004 года проведет неофициальное заседание вне рамок работы этапа оперативной деятельности и этапа, посвященного гуманитарным вопросам, с тем чтобы совместно с заинтересованными сторонами, действующими в гуманитарной области и области развития, обсудить вопросы переходного периода. |
(a) Implement the Constitution and create the necessary conditions for a real democratic process, including by adopting the laws necessary for a successful transition; |
а) Выполнять положения Конституции и создать условия, способствующие осуществлению настоящего демократического процесса, в частности путем принятия законов, необходимых для успешного прохождения переходного периода; |
However, during the first two years of UNAMI, the Government was in significant transition, with few administrative or other mechanisms in place, which meant that the implementation of quick-impact projects during this time was not feasible. |
Однако в течение первых двух лет функционирования МООНСИ правительство значительную часть времени действовало в условиях переходного периода, когда функционировали лишь несколько административных или иных механизмов, а это означало, что осуществление проектов с быстрой отдачей в течение этого времени было нецелесообразным. |
All but a few of those economies will have higher real GDP by early 2012 than prior to the crisis in 2008 while many of them needed over 15 years to get back to their 1989 pre-liberalization levels during the transition crisis. |
Почти во всех этих странах к началу 2012 года реальный ВВП будет выше, чем до кризиса 2008 года, тогда как во время кризиса переходного периода многим из них понадобилось более 15 лет, чтобы вернуться на уровень, предшествовавший либерализации 1989 года. |
Recent work focuses mainly on the transition in Central and South-eastern Europe, including macroeconomic policies, privatization, corporate governance, regional cooperation, trade liberalization, research and development policies, European Union enlargement and economic integration. |
В последнее время специализировалась на изучении переходного периода в странах Центральной и Юго-Восточной Европы, включая вопросы макроэкономической политики, приватизации, корпоративного управления, регионального сотрудничества, либерализации торговли, исследований и политики в области развития, расширения Европейского союза и экономической интеграции. |
The Council also met with representatives from "Puntland", "Somaliland" and "Galmudug", the Kenyan leadership, the United Nations country team and civil society organizations to find a way to break the deadlock over ending the transition. |
Представители Совета также провели встречи с представителями «Пунтленда», «Сомалиленда» и «Галмудуга», руководством Кении, страновой группой Организации Объединенных Наций и организациями гражданского общества с тем, чтобы найти пути для преодоления тупика в вопросе о сроках завершения переходного периода. |
The Group worked to resolve three of the seven challenges identified in the integrated strategic framework, including the preparation of a road map for the transition, developing a "Mogadishu recovery and stabilization strategy" and defining parameters for the increasing numbers of "emerging administrations". |
Группа принимает меры по решению трех из семи проблем, определенных в комплексных стратегических рамках, включая подготовку дорожной карты для переходного периода, разработку стратегии восстановления и стабилизации в Могадишо и определение параметров деятельности для все большего числа «формирующихся администраций». |
In February and March, I sent missions to Tunisia and Egypt respectively, to discuss human rights challenges with national and international counterparts, as well as possible avenues for cooperation during the transition. |
В феврале и марте я направила миссии соответственно в Тунис и Египет для обсуждения вызовов в области прав человека с национальными и международными партнерами, а также для обсуждения возможных путей сотрудничества в течение переходного периода. |
UNCT recommended that Zimbabwe make the Zimbabwe Human Rights Commission and other national human rights institutions operational, support the Anti-Corruption and Media Commissions, and strengthen ONHRI to ensure successful transition and national cohesion. |
СГООН рекомендовала Зимбабве обеспечить функционирование Комиссии по правам человека Зимбабве и других национальных правозащитных учреждений, оказать поддержку комиссиям по борьбе с коррупцией и по средствам массовой информации, а также укрепить ОНВЕО для успешного завершения переходного периода и обеспечения национального единства. |
That report focused on three main areas: completing our democratic transition; seeking truth, justice and reparation in relation to the human rights violations of the past; and laying the foundations for a more equitable social market economy with a strong emphasis on social matters. |
Внимание в этом докладе уделено трем основным областям деятельности: завершению демократического переходного периода; установлению истины, обеспечению правосудия и соответствующей компенсации в связи с имевшими место нарушениями прав человека; и формированию основ более справедливой в социальном плане рыночной экономики с уделением особого внимания вопросам социальной защиты. |
A particular transition issue arises in relation to enforcement, that is, whether enforcement proceedings that had commenced prior to the effective date of the new law would have to be abandoned and recommenced under the new law. |
Особые вопросы, касающиеся переходного периода, возникают в связи с принудительным исполнением обеспечительных прав, т.е. в связи с тем, должно ли согласно новому законодательству быть закрыто и вновь открыто исполнительное производство, открытое до вступления в силу этого нового законодательства. |
The above review suggests, however, that the basic transition principles set out in the law recommended in the Guide can be applied without modification to the regime of security rights in intellectual property as recommended in the draft Supplement. |
Однако приведенный выше обзор показывает, что основные принципы переходного периода, изложенные в законодательстве, рекомендованном в Руководстве, можно без изменений применять к режиму обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, рекомендованному в проекте дополнения. |
UNICEF also took part in United Nations discussions on the establishment of UN-Women and seconded a senior staff member to the UN-Women transition team. |
Организация принимала участие в обсуждении в Организации Объединенных Наций вопроса о создании Структуры «ООН-женщины» и откомандировала старшего сотрудника в группу переходного периода Структуры «ООН-женщины». |
In the context of national ownership and leadership, the resident coordinator system is the main mechanism to coordinate the operational activities for development of the United Nations system, as well as emergency, recovery and transition in programme countries. |
З. В контексте национальной ответственности и руководства система координаторов-резидентов является главным механизмом координации оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и организации переходного периода в странах, где осуществляются программы. |
The report examines the impact and challenges of transition on women and girls in Kyrgyzstan and includes a discussion of the most prevalent forms of violence encountered by women, and the factors aggravating their vulnerability to violence. |
В докладе рассматриваются последствия и трудности переходного периода для женщин и девочек в Кыргызстане и содержится обсуждение самых распространенных видов насилия, которому подвергаются женщины, и факторов, усиливающих их уязвимость перед насилием. |