Nevertheless, even at this late date, Mbeki has a chance to salvage a good part of his reputation by taking the lead in organizing a transition in Zimbabwe. |
Однако, даже несмотря на то, что времени осталось так мало, Мбеки еще имеет шанс частично спасти свою репутацию, взяв на себя инициативу в организации переходного периода в Зимбабве. |
Every person living in Ukraine is forced to believe in three great falsehoods: the first consists of the assumption that all of today's humiliating disorders - economic collapse, poverty, unemployment - are natural consequences of our postcommunist transition. |
Каждого человека, живущего в Украине, заставляют верить в три большие лжи: первая заключается в допущении того, что все сегодняшние унизительные беспорядки - экономический крах, нищета, безработица - являются естественными последствиями нашего пост-коммунистического переходного периода. |
Because the Agricultural Adjustment Act of 1933 granted the right to issue silver certificates to the president, Kennedy issued Executive Order 11110 to delegate that authority to the Treasury Secretary during the transition. |
Поскольку Казначейство всё-таки должно было выпускать эти сертификаты в течение переходного периода, Кеннеди в тот же день подписал Исполнительный приказ Nº 11110, по которому право выпуска серебряных сертификатов делегировалось президентом Казначейству. |
Most policymakers and experts expected that, after an inevitably troublesome period of transition, Russia would join the United States and Europe in a strategic and economic partnership, based on shared interests and values. |
Большинство высокопоставленных политиков и экспертов ожидали, что после неизбежно неприятного переходного периода Россия присоединится к Соединенным Штатам и Европе в стратегическом и экономическом партнерстве, основанном на общих интересах и ценностях. |
South Africa and its people are also indebted to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, who extended his goodwill offices to our leadership at the most crucial phase of our transition. |
Южная Африка и ее народ также благодарны Генеральному секретарю, г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который предложил свои добрые услуги нашему руководству в самый решающий момент нашего переходного периода. |
In an effort to eliminate some of the transition difficulties encountered in Cambodia, an attempt was made to delegate, at an early stage, responsibilities for programme management, including capacity-building, to UNDP. |
В стремлении преодолеть некоторые из тех трудностей переходного периода, которые возникли в свое время в Камбодже, была предпринята попытка на раннем этапе передать ответственность за управление программой, включая вопросы создания потенциала, ПРООН. |
The European Union hopes that, eventually, after a certain period of transition, free and fair elections in accordance with CSCE principles can be held in Tajikistan. |
Европейский союз выражает надежду на то, что в конечном итоге в Таджикистане после определенного переходного периода могут быть проведены свободные и справедливые выборы в соответствии с принципами СБСЕ. |
In this regard, it may be noted that the activities of Kazakstan are strategically directed towards the solution of social problems that are particularly urgent and significant at this stage in the country's transition. |
В этой связи можно было бы отметить, что предпринимаемые Казахстаном усилия стратегически нацелены на решение социальных проблем, с особой остротой встающих перед страной на нынешнем этапе переживаемого ею переходного периода и имеющих для нее особое значение. |
The issue of who shall be chosen to lead the transition institutions, with no mechanisms provided for in the Agreement, seems to overshadow all the others, including that of the ceasefire. |
Вопрос о назначении руководителей учреждений переходного периода в отсутствие механизмов, предусмотренных в соглашении, отодвигает, по-видимому, на задний план все другие вопросы, в том числе и вопрос прекращения огня. |
During this transition, production was moved from Düsseldorf to Ingolstadt, where Audi still has its production. |
В течение этого переходного периода производство было переведено из Дюссельдорфа в Ингольштадт, где до сих пор их находится производство Audi. |
Because of our own special circumstances, and despite the progress made in the transition, Nicaragua has not been able to progress as rapidly as we would wish in all directions. |
В силу наших особых обстоятельств и несмотря на прогресс, достигнутый в рамках переходного периода, Никарагуа не смогла добиться успеха, который мы хотели бы ожидать на всех направлениях. |
Armenia, like other States in transition, is in the process of emerging from economic crisis and of laying the foundations for economic and social development. |
Армения, как и другие страны переходного периода, находится в процессе выхода из экономического кризиса и создания основ экономического и социального развития. |
The Committee, which met for the first time on 22 September 1994, decided that the six co-sponsors would assign staff for the transition team as soon as possible, with WHO providing accommodation and administrative support. |
Комитет провел свое первое заседание 22 сентября 1994 года и постановил, что шесть соучредителей в кратчайшие сроки выделят сотрудников для группы переходного периода, а ВОЗ обеспечит помещения и административную поддержку. |
Others expressed the view that the longer duration of the transition was justified because, in addition to the process of election, other steps had to be taken for devolution of power and resources before full civil democratic rule could be restored. |
Другая группа опрошенных полагала, что большая продолжительность переходного периода оправданна, поскольку помимо проведения выборов необходимо предпринять другие шаги по передаче властных полномочий и ресурсов, прежде чем будет в полной мере восстановлено гражданское демократическое правление. |
In order to promote the process of economic reform, it decided on broad outlines of work in sectors not identified as priorities, and determined that the primary work methods employed to address transition issues should be workshops and other similar informal fora. |
В целях содействия процессу экономической реформы Комиссия утвердила общие планы деятельности по секторам, не отнесенным к разряду первоочередных, и определила, что основными рабочими методами, используемыми для решения проблем переходного периода, должны быть рабочие совещания и другие подобные неофициальные форумы. |
These structural changes substantially affect the contemporary and the future emissions of the greenhouse gases and offer a peculiar opportunity to take into account environmental considerations to a better extent during the transition and in the future. |
Такие структурные изменения существенно влияют на нынешний и будущий объем выбросов парниковых газов и предоставляют исключительную возможность в большей степени учитывать экологические параметры как в течение переходного периода, так и после его завершения. |
It was also noteworthy that the Government had made commitments at the Beijing Conference on important issues relating to family life problems faced by women as a consequence of economic transition and had already established regional bodies to oversee the implementation of such special projects. |
Также заслуживает упоминания то, что правительство на Пекинской конференции взяло на себя обязательства по важным вопросам, касающимся проблем семейной жизни, с которыми сталкиваются женщины в результате экономического переходного периода, и уже создало региональные органы для контроля за осуществлением таких специальных проектов. |
During the transition and to the end of the UNPROFOR mandate, the United Nations will provide administrative and other support to IFOR and the High Representative. |
В течение переходного периода и вплоть до истечения мандата СООНО Организация Объединенных Наций будет оказывать административную и иную поддержку СВС и Высокому представителю. |
Since 1990 a total of 145 workshops have been held within the ECE programme of workshops addressing transition issues. |
Начиная с 1990 года в рамках программы рабочих совещаний ЕЭК, посвященных проблемам переходного периода, проведено в общей сложности 145 рабочих совещаний. |
It would be no exaggeration to say that during the period of transition to established market relations and integration in the world economic system, the effectiveness of public administration is one of the key factors in successful reform in my country as a whole. |
Не будет преувеличением сказать, что в течение переходного периода по становлению рыночных отношений и интеграции в мировую экономическую систему эффективность государственного управления является одним из ключевых факторов успеха реформ в моей стране в целом. |
UNDP now has also established offices in the countries of Eastern and Central Europe as well as in the newly independent States of Central Asia whose economies are in transition. |
ПРООН сейчас открыла свои отделения в странах Восточной и Центральной Европы, а также в новых независимых государствах Центральной Азии с экономикой переходного периода. |
Since 1990 Nicaragua has been meeting the challenges of a complex transition and showing a firm commitment to the path of peace, democracy, freedom, justice and comprehensive progress for its people. |
Начиная с 1990 года перед Никарагуа постоянно встают трудные проблемы, связанные со сложностями переходного периода, и при этом эта страна демонстрирует твердую приверженность следовать по пути мира, демократии, свободы, справедливости и всеобъемлющего прогресса для своего народа. |
The fruits of the new international society, democratic and free, to which we all aspire will to a large extent depend on whether the process of transition is wholeheartedly supported. |
Плоды нового международного общества, демократического и свободного, к которому мы все стремимся, будут зависеть во многом от того, насколько искренней будет поддержка переходного периода. |
In the case of Mongolia, aside from such handicaps as a low level of development and a disadvantageous geographical location, our economy, in fact, finds itself dependent on another crisis-stricken country in transition. |
Что касается Монголии, то помимо таких трудностей, как низкий уровень развития и невыгодное географическое положение, наша экономика фактически зависит от экономики другой находящейся в кризисе страны переходного периода. |
Those conditions must be met despite the recession in the developed world, the development problems of the developing countries, and the transition problems of the former communist States. |
Необходимо выполнить эти условия, несмотря на экономический спад в развитом мире, проблемы развития развивающихся стран и проблемы переходного периода в бывших коммунистических государствах. |