To cope with this crisis, some members of the Government seem to be more in favour of rebuilding an army, but only after a transition and on a strictly professional basis, so that the population has the feeling that the army is there to serve it. |
В этой кризисной ситуации одни члены правительства склоняются, по всей видимости, к воссозданию армии, но только после переходного периода и на исключительно профессиональной основе, с тем чтобы население, действительно, почувствовало, что армия прежде всего служит интересам народа. |
It is for that reason that the transition team is making every effort to promote the inclusive national dialogue that our fellow citizens and our friends in the international community are fervently calling for. |
Именно по этой причине администрация переходного периода делает все возможное для налаживания инклюзивного общенационального диалога, на проведении которого так горячо настаивают наши сограждане и наши друзья в международном сообществе. |
It is necessary to carry out such a study from a gender perspective to determine the differential impact of the transition on women and men and to determine the differential policies that are required. |
Такое исследование следует проводить с учетом гендерных факторов, с тем чтобы определить различия в воздействии переходного периода на женщин и на мужчин и разработать дифференцированную политику по улучшению их положения. |
Members of the Security Council again paid tribute to the upcoming political change in Burundi and encouraged all parties in Burundi to pursue their efforts in favour of the implementation of the Arusha Agreement in the context of the second period of the transition. |
Члены Совета Безопасности вновь дали высокую оценку предстоящему политическому изменению в Бурунди и настоятельно призвали все стороны в Бурунди продолжать усилия в интересах осуществления Арушского соглашения в контексте второго этапа переходного периода. |
The original publication had been initiated in 1994 in order to assist countries of Central and Eastern Europe to establish a land cadastre and a register of property rights in the context of the transition. |
Впервые они были опубликованы в 1994 году и преследовали цель оказать помощь странам Центральной и Восточной Европы в создании земельного кадастра и регистра прав собственности в контексте переходного периода. |
Owing to a deterioration of the living standard of broad social strata in the years of transition, despite the measures taken to improve living standards over the last four years, the incidence of recorded malignant neoplasms has increased. |
Вследствие падения уровня жизни широких слоев населения в течение переходного периода, несмотря на принятые за последние четыре года меры по повышению жизненного уровня, число зарегистрированных случаев возникновения злокачественных опухолей возросло. |
The dire consequences of the underestimation and neglect of education in the early years of the transition have not yet been overcome, despite the efforts made over the last five years. |
Негативные последствия недооценки и запущенности образования в первые годы переходного периода пока не преодолены, несмотря на усилия, которые предпринимались в течение последних пяти лет. |
With the end of the transition approaching (August 2011), Somalia and the relevant stakeholders are increasingly concerned over the completion of the outstanding transitional tasks, particularly the drafting of the Constitution. |
По мере приближения к концу переходного периода (август 2011 года) Сомали и соответствующие заинтересованные стороны все чаще выражают обеспокоенность по поводу того, что не удастся выполнить остающиеся задачи переходного периода, в частности подготовку Конституции. |
The terms of the extension as promulgated include the introduction of reforms, including rendering parliament more functional, completing the constitution-making process and holding elections for the President and the Speaker before the end of the transition. |
Условия продления полномочий предусматривают проведение реформ, в том числе: обеспечение большей функциональности парламента; завершение процесса подготовки конституции; проведение выборов президента и спикера до окончания переходного периода. |
Regional Governments and the international community will increase their support for the peace process as the transition approaches its end, and the Transitional Federal Government will implement the transitional agenda, which includes the constitution-making process, elections, humanitarian assistance delivery and capacity-building activities within the country. |
Органы власти в районах и международное сообщество активизируют поддержку мирного процесса в связи с приближением конца переходного периода, и переходное федеральное правительство будет реализовывать программу переходного периода, включающую процесс выработки конституции, проведение выборов, оказание гуманитарной помощи и деятельность по наращиванию потенциала в стране. |
To urge the Transitional Federal Institutions to demonstrate tangible results on the completion of the core transitional tasks before the end of the transition, prioritizing progress on reconciliation, the constitution and the delivery of basic services. |
Настоятельно призвать переходные федеральные учреждения добиться ощутимых результатов в выполнении этих задач до завершения переходного периода, уделяя приоритетное внимание достижению прогресса в деле примирения, разработки конституции и содействия предоставлению основных услуг. |
The institutions of the transition shall elaborate and adopt a draft Constitution and the legislation which is necessary for the conduct of the transitional tasks, as well as for the completion of the political reforms which would address the root causes of the Libyan crisis. |
Учреждения переходного периода разработают и примут проект конституции и законодательные акты, которые необходимы для выполнения задач в переходный период, а также для завершения политических реформ, направленных на устранение коренных причин ливийского кризиса. |
With the end of the transition nearing, and regardless of the outcome of the Southern Sudan referendum, efforts to rapidly build the capacity of the Government of Southern Sudan to execute core governance functions need to be accelerated. |
В связи с приближением окончания переходного периода и независимо от исхода референдума в Южном Судане необходимо активизировать усилия по скорейшему укреплению потенциала правительства Южного Судана в отношении выполнения основных функций управления. |
Among those elected were some who had been prominent figures during the transition, including former Vice-Presidents Bemba and Abdoulaye Yerodia. Nine Provincial Assemblies elected Governors and Vice-Governors on 27 January. |
Среди них были некоторые видные деятели переходного периода, включая бывших вице-президентов Бембу и Абдулая Йеродиу. 27 января девять ассамблей провинций выбрали губернаторов и заместителей губернаторов. |
The Commission looks forward to cooperating closely with the Special Tribunal for Lebanon during a transition phase in which the Commission's work will be transferred to the Office of the Prosecutor of the Tribunal. |
Комиссия надеется на тесное сотрудничество со Специальным трибуналом по Ливану в ходе переходного периода, когда Комиссия передаст свои функции Канцелярии Обвинителя Трибунала. |
The Council also recognizes the importance of a more strategic approach to the oversight and direction of peacekeeping, to maximize the prospects for successful transition in the countries concerned, and so as to make possible the most effective use of scarce peacekeeping resources. |
Совет также признает важность более стратегического подхода к общему руководству деятельностью по поддержанию мира и управлению ею, позволяющего максимально улучшить перспективы успешного преодоления переходного периода соответствующими странами и самым эффективным образом использовать дефицитные миротворческие ресурсы. |
Weekly meetings with political party representatives at the national level to consolidate agreement on the democratic transition and an all-inclusive political dialogue leading to a common understanding of basic principles of governance and the future of the country |
Проведение еженедельных совещаний с представителями политических партий на национальном уровне в целях закрепления достигнутых договоренностей относительно демократического переходного периода и всеобъемлющего политического диалога, содействующего общему пониманию будущего страны и основных принципов управления |
As part of the transition arrangement, the former chief of the Project Services Audit Section was temporarily assigned as the officer-in-charge of the Internal Audit Office from 1 July until 10 September 2007. |
В рамках переходного периода бывший начальник Секции ревизии осуществления проектов был на временной основе назначен исполняющим обязанности руководителя Службы внутренней ревизии на период с 1 июля по 10 сентября 2007 года. |
However, since countries are at different stages of the demographic transition and experience different social and economic conditions, the change is more pronounced in some countries than in others. |
Однако, поскольку страны находятся на различных этапах демографического переходного периода и социально-экономического развития, в одних странах эти изменения более ярко выражены, чем в других. |
The engagement of the Peacebuilding Commission was being viewed as a turning point in the evolution of the political and economic transition in Guinea-Bissau and of the engagement of the international community with the country. |
Было отмечено, что начало взаимодействия с Комиссией по миростроительству представляет собой поворотный момент в эволюции политического и экономического переходного периода в Гвинее-Бисау и развитии сотрудничества международного сообщества с этой страной. |
It enquired about efforts exerted by the Government to ensure the enjoyment of the right to social security and for the effective realization of all economic and social rights in the aftermath of turbulent transition. |
Он задал вопрос о том, какие меры принимаются правительством по обеспечению осуществления права на социальное обеспечение и по эффективной реализации всех экономических и социальных прав после бурного переходного периода. |
There was also an exchange of views of the characteristics of possible product categories that could be most effectively developed for the Convention and how to approach the issue of timing for transition for the categories. |
Также состоялся обмен мнениями в отношении характеристик возможных категорий продуктов, которые могут быть эффективно разработаны для целей конвенции, и какой подход следует применять к вопросу о продолжительности переходного периода для таких категорий. |
In addition, the Mechanism prepared an inter-agency report entitled "From transition to transformation: sustainable and inclusive development in Europe and Central Asia" and held a regional meeting in preparation for the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Кроме того, в рамках Механизма был подготовлен межучрежденческий доклад под названием «От переходного периода к преобразованиям: устойчивое и всеохватное развитие в Европе и Центральной Азии» и проведено региональное совещание по подготовке к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
It is expected that the Security Council's engagement will remain active through the transition in Yemen and that the Office of the Special Adviser will fulfil the Secretary-General's good offices reporting requirements to the Council, with the Special Adviser reporting every 60 days. |
Ожидается, что Совет Безопасности будет поддерживать активное взаимодействие на протяжении переходного периода в Йемене и что Канцелярия Специального советника будет выполнять требования о представлении докладов Совету в рамках добрых услуг Генерального секретаря, согласно которым Специальный советник представляет доклады каждые 60 дней. |
Civil society organizations and the Afghanistan Independent Human Rights Commission, with support from UNAMA, conducted the Afghan's People's Dialogue on Peace, soliciting views from more than 1,500 local Afghans on peace, security, transition, the rule of law and impunity. |
Организации гражданского общества и Афганская независимая комиссия по правам человека, при поддержке со стороны МООНСА, провели диалог афганского народа по вопросам мира, в ходе которого были испрошены мнения более 1500 местных афганцев относительно мира, безопасности, переходного периода, верховенства права и безнаказанности. |