Before that stage is reached, however, the focus must be on initiating a broad-based and inclusive political dialogue aimed at forging national consensus around a road map for the transition and at addressing the long-standing grievances of the Tuaregs and other communities in the north. |
Однако прежде чем будет достигнута эта стадия, основной акцент необходимо делать на инициировании проведения на широкой основе всеохватывающего политического диалога, направленного на достижение национального консенсуса по «дорожной карте» переходного периода и урегулирование давних претензий туарегов и других общин на севере страны. |
On 21 September, the Security Council issued a press statement calling on the Malian transitional authorities to continue efforts to strengthen democratic institutions and restore constitutional order through the holding of elections by the end of the transition. |
21 сентября Совет выступил с заявлением для печати, в котором призвал малийские власти переходного периода продолжать усилия по укреплению демократических институтов и восстановлению конституционного порядка посредством проведения выборов до завершения переходного периода. |
It is critical that we preserve the institution of Parliament, as it has a central role to play in the peace process and other matters of governance, but we should not allow the group to hold hostage the process to end the transition. |
Крайне важно сохранить институт парламента, призванного играть ведущего роль в мирном процессе и других вопросах государственного управления, но мы не должны позволить этой группе удерживать в заложниках процесс завершения переходного периода. |
We should recall that the outcome of the conference provides a guarantee of support for the federal transitional authorities in the effective implementation of the road map for the end of the transition, scheduled for August. |
Следует помнить о том, что итоги конференции - это гарантия поддержки федеральных переходных властей в деле эффективного осуществления «дорожной карты» запланированного на август завершения переходного периода. |
The participants reiterated their firm commitment to end the transition on 20 August 2012 and expressed concern over deadlines that had been missed in the implementation of transitional tasks. |
Участники вновь заявили о своей твердой приверженности завершению переходного периода к 20 августа 2012 года и выразили обеспокоенность в связи с несоблюдением сроков реализации поставленных задач переходного периода. |
I commend the signatories to the road map and the leadership of the former Transitional Government for their unity and commitment, over the past months, to end the transition in the face of determined opposition. |
Отдаю должное сторонам, подписавшим «дорожную карту», и руководству бывшего переходного правительства за единство и целеустремленность, проявленные ими в истекшие месяцы несмотря на упорное противодействие окончанию переходного периода. |
The opening of the Conference, which included all the major political constituencies in the country, including large numbers of women and youth, was a major milestone in the transition in Yemen. |
Начало работы Конференции, в которой участвовали все основные политические группы страны, а также множество женщин и молодых людей, стало важной вехой в рамках переходного периода в Йемене. |
As part of the GCC Initiative Agreement, and reiterated by the Security Council resolution 2051 (2012), the second phase of the transition also had to focus on the restructuring of the security and armed forces under a unified professional national leadership structure. |
В рамках инициативы ССЗ и в соответствии с резолюцией 2051 (2012) Совета Безопасности второй этап переходного периода должен быть посвящен реорганизации сил безопасности и вооруженных сил под началом объединенной профессиональной национальной руководящей структуры. |
In February 2012, the peaceful transfer of power and the start of the two-year transition contributed to the decrease in the killing and maiming of children caused by live ammunition, both in crossfire and through indiscriminate shelling, in the major cities of Sana'a and Taiz. |
Произошедшая в феврале 2012 года мирная передача власти и начало двухлетнего переходного периода способствовали уменьшению числа случаев гибели детей и причинения им увечий в результате перестрелок и беспорядочных обстрелов в таких крупных городах, как Сана и Таиз. |
Exit strategies that took into account the need to assess transition and withdrawal deadlines should be set out prior to the approval and deployment of missions, and the national capacities of host countries must be considered to ensure sustainable and appropriate transitions. |
Стратегии выхода, которые учитывают необходимость оценки конечных сроков переходного периода и этапа вывода миссии, должны определяться еще до утверждения и развертывания миссий, кроме того необходимо учитывать национальный потенциал принимающих стран для обеспечения устойчивого и надлежащего переходного периода. |
The adoption of the legal framework for the Transitional Constitutional Court and the subsequent appointment of its nine members, including four women, as well as the appointment of the High Council for Communication, constitute important developments in the establishment of the institutions of the transition. |
Установление правовой базы для Конституционного суда на переходный период и последующее назначение его девяти членов, включая четырех женщин, а также создание Высшего совета по взаимодействию являются важными этапами в деле создания институтов переходного периода. |
This will maintain the momentum of the political process and ensure that the stipulated timetable in the Global and Inclusive Agreement for completion of the transition and the holding of elections by 30 June 2006 can be met. |
Это позволит сохранить набранные темпы политического процесса и обеспечит выполнение предусмотренного в Глобальном и всеобъемлющем соглашении графика для завершения переходного периода и проведения выборов к 30 июня 2006 года. |
Nevertheless, on 28 April 2005, the President of IEC submitted to the National Assembly his report on the status of electoral preparations and, in accordance with the Transitional Constitution, formally requested the National Assembly to approve an extension of the transition. |
Тем не менее, 28 апреля 2005 года председатель Независимой избирательной комиссии представил Национальной ассамблее доклад о состоянии подготовки к выборам и в соответствии с конституцией на переходный период официально просил ее утвердить продление переходного периода. |
When the Group arrived in Kinshasa, however, the political situation in the country was relatively tense, notably because of the protests of an opposition party against the extension of the period of transition. |
Однако, когда Группа прибыла в Киншасу, политическая обстановка в стране отличалась определенной напряженностью, особенно в связи с протестами одной из позиционных партий против продления переходного периода. |
While the end of the first 24 months of the transition on 30 June was threatened by calls for violent disturbances, the situation remained relatively calm throughout the period. |
Хотя окончание 30 июня первых 24 месяцев переходного периода сопровождалось угрозами, вызванными призывами к беспорядкам с применением насилия, в течение всего периода обстановка оставалась относительно спокойной. |
I was pleased to note that, despite tensions, the deadline of 30 June marking the end of the first period of the transition passed without major disruption to the peace process. |
С удовлетворением отмечаю, что, несмотря на напряженность, намеченный на 30 июня крайний срок окончания первого переходного периода прошел без серьезных нарушений мирного процесса. |
The objective of the meeting was to introduce the international community to the emergency programme in the second phase of the transition, which should culminate in the adoption by referendum of a post-transition constitution and the organization of communal, legislative and presidential elections. |
Цель этой встречи заключалась в том, чтобы представить международному сообществу безотлагательную программу второго этапа переходного периода, который должен привести к принятию референдумом конституции после истечения переходного периода и к организации местных, законодательных и президентских выборов. |
In recent months, steady progress has been observed in the peace process, especially with regard to the peaceful extension of the transition and the establishment of a clear electoral calendar, which was a result of concerted national and international efforts. |
В последние месяцы в рамках мирного процесса наблюдался уверенный прогресс, особенно в отношении мирного продления переходного периода и подготовки четкого графика выборов, что явилось результатом согласованных национальных и международных усилий. |
On 7 February, at the request of PAIGC, UNIOGBIS convened a meeting with international partners for PAIGC to provide its assessment of the continuing transition and the way forward. |
7 февраля ЮНИОГБИС организовало по просьбе ПАИГК совещание с международными партнерами, с тем чтобы ПАИГК могла дать свою оценку продолжающихся процессов переходного периода и возможных путей продвижения вперед. |
The Ministers welcomed the end of the transitional period in Somalia, expressing their appreciation for the progress achieved by the leaders and people of Somalia towards bringing an end to the transition. |
Министры приветствовали окончание переходного периода в Сомали, дав высокую оценку прогрессу, достигнутому руководством и народом Сомали в деле завершения переходного этапа. |
While creating this type of transition is clearly possible within industrialized countries, it will require twice the effort to set in motion a process for it to become a reality in the rest of the world as well. |
И хотя возможность формирования такого формата переходного периода в индустриальных странах очевидна, реализация этого процесса в других странах мира потребует вдвое больше усилий. |
In a transition context, proper administration of justice may also be hampered by factors such as economic, social and cultural constraints or even the absence of clear criteria concerning gender, young offenders or minorities which limit access to justice for certain segments of the population. |
В условиях переходного периода надлежащему отправлению правосудия могут также препятствовать сдерживающие факторы экономического, социального и культурного характера, а также отсутствие четких критериев, касающихся гендерной проблематики, несовершеннолетних нарушителей и меньшинств, которые ограничивают доступ к правосудию для определенных групп населения. |
Bearing in mind the calendar of transition and the changes that independence will bring, I recommend that the Security Council at this stage extend the UNTAET mandate until the end of the year, that is, until 31 December 2001. |
С учетом графика переходного периода и изменений, которые принесет независимость, я рекомендую Совету Безопасности на данном этапе продлить мандат ВАООНВТ до конца текущего года, т.е. до 31 декабря 2001 года. |
These elections will be for a Constituent Assembly that will have as its core mandate the preparation of a constitution but that will, in all likelihood, also assume legislative functions for the remainder of the transition. |
Эти выборы будут выборами в Учредительное собрание, основной задачей которого будет подготовка конституции, но, по всей вероятности, оно также возьмет на себя законодательные функции на весь остаток переходного периода. |
The impact of the fall in output in these countries on the rest of the world has, however, been relatively small: they accounted for a small fraction of world trade and investment flows at the beginning of the transition. |
Однако воздействие падения производства в этих странах на остальные страны мира было относительно ограниченным: в начале переходного периода на них приходилась небольшая часть мировой торговли и инвестиций. |