However, the months before ending the transition were marred by the paralysis of the Somalia Transitional Federal Parliament in early 2012. |
Тем не менее, месяцы, предшествовавшие окончанию переходного периода, были омрачены тем, что в начале 2012 года была парализована работа переходного федерального парламента Сомали. |
The United Nations and AU have an important strategic partnership in Somalia, as guarantors for the road map to ending the transition, which is due to conclude in August 2012. |
Организация Объединенных Наций и АС осуществляли важное стратегическое партнерство в Сомали, выступая гарантами дорожной карты по завершению переходного периода, которое намечено на август 2012 года. |
The Mission has developed a communication strategy for transition, a living document to guide the Communications and Public Information Office during the withdrawal period. |
Миссия разработала стратегию деятельности в области коммуникации для переходного периода как регулярно обновляемый документ, которым Управление коммуникации и общественной информации будет руководствоваться в период вывода. |
During the transition, the High Constitutional Court has been replaced by the High Court of the Transition. |
На время переходного периода Верховный конституционный суд заменен Верховным судом переходного периода (ВСПП). |
Although economically encumbered by being a country in transition, Montenegro is doing everything possible to contribute to overall security, both at the regional and global levels. |
Хотя в экономическом отношении ей мешает то, что она является страной с экономикой переходного периода, Черногория делает все возможное для того, чтобы содействовать общей безопасности как на региональном, так и на глобальном уровнях. |
Transitional justice mechanisms and disarmament, demobilization and reintegration initiatives have both come to play increasingly important roles in assisting States in their transition from violence to peace. |
Как механизмы правосудия переходного периода, так и инициативы в сфере разоружения, демобилизации и реинтеграции стали играть все возрастающую роль в оказании содействия государствам в процессе их перехода от обстановки насилия к миру. |
In order to comprehensively support the needs, the Special Adviser will be accompanied by 1 or 2 core staff from New York, in addition to relevant consultants to supplement the substantive efforts during each transition phase. |
В целях оказания всемерной поддержки в удовлетворении этих нужд Специального советника будут сопровождать 1 или 2 штатных сотрудника из Нью-Йорка, помимо соответствующих консультантов, для подкрепления основных усилий, осуществляемых на каждом этапе переходного периода. |
He has taught courses on macroeconomics, international economics, comparative economic systems, the economics of transition, the Russian economy in transition and international aspects of economic transition at various universities in Canada, Finland and Germany. |
Читал курсы по макроэкономике, международной экономике, сравнению экономических систем, экономике переходного периода, российской экономике переходного периода и международным аспектам экономики на переходном этапе в целом ряде университетов Германии, Канады и Финляндии. |
During the reporting period, the principal political institutions of the transition continued to function and several steps were taken towards the implementation of key provisions of the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition. |
В течение отчетного периода продолжали функционировать главные политические институты переходного периода и были предприняты некоторые шаги в целях осуществления ключевых положений Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде. |
The future Parliament of the transition will be bicameral: the High Council of the Transition and the Congress. |
Будущий парламент переходного периода будет состоять из двух палат: Высшего переходного совета и Конгресса. |
As implementation proceeds, greater use of the Steering Committee provides an opportunity to ensure the alignment of structures and processes between Headquarters and the Global Service Centre, as well as approaches to dealing with common transition challenges. |
По мере дальнейшего осуществления стратегии более широкое использование Руководящего комитета дает возможность обеспечения взаимной согласованности структур и процессов в Центральных учреждениях и Глобальном центре обслуживания, а также подходов к решению общих проблем переходного периода. |
Although effective integration with the United Nations country team is crucial for the transition, it has remained a challenge |
Хотя эффективная интеграция со страновой группой Организации Объединенных Наций имеет жизненно важное значение для переходного периода, ее достижение остается трудной задачей |
Such an integrated document is all the more relevant, as the Mission will be drawing down its presence in Haiti, which will require close coordination with United Nations entities that will remain in-country during and after the transition phase. |
Такой комплексный документ приобретает еще большую актуальность ввиду предстоящего сокращения присутствия Миссии в Гаити, что потребует более тесной координации между структурами Организации Объединенных Наций, которые будут оставаться в стране в течение и после окончания переходного периода. |
A key part of our strategy is to build stronger linkages between the provincial government in Uruzgan and the national Government, an essential means of ensuring that the modest gains in governance standards become entrenched and then advance as transition continues. |
Одним из ключевых элементов нашей стратегии является налаживание более тесных связей между администрацией провинции Урузган и национальным правительством - одного из важнейших средств обеспечения закрепления скромных успехов в улучшении стандартов управления, с тем чтобы затем продвигаться вперед по мере продолжения переходного периода. |
The organization in June 2012 of the country's first elections in decades constitutes the most visible and potentially most important milestone of the transition. |
Проведение в стране в июне 2012 года первых выборов за последние несколько десятилетий является наиболее заметной и, возможно, наиболее значимой вехой переходного периода. |
In line with this approach and in light of the expected responsibility to intensify its support in areas critical to the success of the transition, the Mission will require some increased capacities. |
В соответствии с этим подходом и в свете ожидаемого мандата на активизацию поддержки в областях, имеющих решающее значение для успешного завершения переходного периода, Миссии потребуется несколько укрепить свой потенциал. |
(c) A law extending the mandate of deputies until the end of the transition; |
с. Закон о продлении срока полномочий депутатов до конца переходного периода; |
The following progress was made on the four priority tasks to end the transition by 20 August 2012: |
Для завершения переходного периода к 20 августа 2012 года был достигнут следующий прогресс в выполнении четырех приоритетных задач: |
A number of high-level meetings during the reporting period highlighted commitment to ending the transition in August, as well as the need to engage in recovered areas, and to take collective action against spoilers. |
В ходе совещаний высокого уровня, проведенных в отчетный период, особо отмечалась приверженность завершению переходного периода в августе, а также необходимость взаимодействия в освобожденных районах и принятия коллективных действий против деструктивных сил. |
Four months ahead of the deadline for the end of the transition, Somalia's progress towards peace faces considerable challenges. |
Сейчас, когда до завершения переходного периода остается четыре месяца, Сомали предстоит решать весьма и весьма серьезные проблемы на пути к достижению мира. |
Some questions, around the nature of federalism and the role of sharia, are likely to need further discussion after the end of the transition and before a public referendum. |
После завершения переходного периода и до проведения общенародного референдума, скорее всего, потребуется более подробно обсудить ряд вопросов, касающихся природы федерализма и роли шариата. |
It is expected that the Security Council's engagement will remain active throughout the transition in Yemen, including regular reporting requirements to the Council, which run currently at every 60 days. |
Ожидается, что Совет Безопасности будет продолжать играть активную роль на протяжении всего переходного периода в Йемене и что будут соблюдаться требования о представлении Совету докладов через регулярные интервалы времени, которые в настоящее время составляют 60 дней. |
I urge Guinea-Bissau's parliamentarians to work together to enable the functioning of the parliament in accordance with the country's constitution and to play their role in facilitating the early completion of the transition. |
Я настоятельно призываю парламентариев Гвинеи-Бисау совместными усилиями наладить работу парламента в соответствии с Конституцией страны и сыграть свою роль в обеспечении скорейшего завершения переходного периода. |
He added that the United Nations technical assessment mission would visit Sierra Leone shortly to review the situation and make recommendations with respect to the transition, drawdown and exit strategy of the Mission. |
Он добавил, что Техническая миссия Организации Объединенных Наций по оценке вскоре посетит Сьерра-Леоне, чтобы провести обзор положения и вынести рекомендации в отношении переходного периода и свертывания деятельности ОПООНМСЛ, а также стратегии выхода. |
The Principles agreed upon during the second Garowe Conference on federalism, the system of Government and ending the transition will significantly contribute to finalizing the draft constitution by 20 April 2012. |
Согласованные на второй конференции в Гароуэ принципы федерализма, системы управления и завершения переходного периода внесут значительный вклад в доработку проекта Конституции к 20 апреля 2012 года. |