The impact of the transition on women could not yet be fully assessed, but Slovenia had prepared an updated report as an appendix to the initial report, which it had submitted to the Committee early in 1997. |
Влияние переходного периода на положение женщин пока невозможно оценить в полной мере, однако Словения подготовила обновленный доклад и в начале 1997 года представила его Комитету как добавление к первоначальному докладу. |
In a complete transition, birth rates fall to match the reduction in death rates and a new stable, though much higher, population size is achieved. |
При завершении переходного периода уровень рождаемости падает и приходит в соответствие с пониженным уровнем смертности, при этом достигается стабильная новая, хотя и гораздо более высокая, численность населения. |
Some higher-income developing countries are now undergoing elements of this transition, but significant differences between the industrialized and developing countries are evident in both levels and patterns of resource consumption. |
Некоторые более богатые развивающиеся страны сейчас проходят через отдельные этапы этого переходного периода, однако значительные различия между промышленно развитыми и развивающимися странами со всей очевидностью проявляются в уровне и структуре потребления ресурсов. |
In this regard, calls have been made by both the Forces Nouvelles and opposition political commentators for the elections to be deferred and a period of transition provided. |
В этой связи со стороны «Новых сил» и оппозиционных политических комментаторов раздаются призывы о переносе сроков проведения выборов и установлении переходного периода. |
While it is a matter of satisfaction that since General Abubakar's accession no journalists have been detained, several remaining restrictions must be lifted for the transition programme to be credible. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что после прихода к власти генерала Абубакара ни один журналист не был арестован, но, чтобы обеспечить доверие к программе переходного периода, еще надлежит снять оставшиеся ограничения. |
They highlighted the need for the elections to be credible, including through the strengthening of IEC, as that would ensure stability after the completion of the transition. |
Они особо отметили необходимость обеспечения того, чтобы выборы вызывали доверие, в том числе путем укрепления НИК, поскольку это обеспечивало бы стабильность после завершения переходного периода. |
The text before the Ad Hoc Working Group took note of the major challenges faced, particularly the risk of marginalization associated with globalization, the difficult transition in eastern Europe, the proliferation of ethnic and civil conflicts and environmental degradation. |
В тексте, над которым работает Специальная рабочая группа, учитываются главные современные проблемы, обусловленные, в частности, опасностью маргинализации, связанной с процессом глобализации, трудностями переходного периода в Восточной Европе, ростом числа этнических и гражданских конфликтов и ухудшением международной обстановки. |
The disintegration of the former Yugoslavia and the transition resulting in the establishment of new States has presented many delicate legal issues, some of which have yet to be resolved. |
После распада бывшей Югославии и переходного периода, приведшего к созданию новых государств, появилось много сложных правовых вопросов, некоторые из которых еще не решены. |
Today, young people, who account for approximately 40 per cent of the total active population of Russia, are among the first to experience the hardships of an economy in transition. |
В настоящее время молодежь, составляющая около 40 процентов всего трудоспособного населения России, в первую очередь испытывает на себе трудности экономики переходного периода. |
Although these sites were seen as one of the main environmental threats in the early days in transition, only a limited number of top priority sites have actually been cleaned up. |
Хотя на ранних этапах переходного периода эти участки рассматривались в качестве главной экологической угрозы, работы по очистке были проведены лишь в отношении ограниченного числа наиболее приоритетных из них. |
With progress in transition, the focus of the "Environment for Europe" process is shifting from West - East assistance towards joint policy-making in the pan-European context, resulting in significant conventions and pan-European strategies. |
По мере достижения прогресса в ходе переходного периода основное внимание в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" начинает уделяться уже не помощи в направлении Запад-Восток, а совместной выработке политики в общеевропейском контексте, приводящей к принятию важных конвенций и общеевропейских стратегий. |
The Special Rapporteur notes the delay in drafting, considering and adopting important pieces of legislation indispensable to a successful transition and the holding of free, transparent and democratic elections within the deadlines established by the Global and All-Inclusive Agreement. |
Специальный докладчик отмечает задержку в разработке, рассмотрении и принятии важных законодательных текстов, необходимых для успешного осуществления переходного периода и проведения открытых и демократических свободных выборов в сроки, установленные Глобальным и всеобъемлющим соглашением. |
To that end, I have worked with my Government team to come up with a basic transition agenda that includes providing for continuity in programmes and policies and the strengthening of institutions involved in the peace process. |
С этой целью я вместе с группой государственных служащих разработал базовую программу переходного периода, которая предусматривает обеспечение преемственности программ и политики и укрепление учреждений, вовлеченных в мирный процесс. |
"The Government of Nepal agrees with the rest of the staffing and transition arrangements that the Secretary-General proposed in relation to the downsizing of the mission. |
Правительство Непала согласно со всеми остальными предложениями относительно комплектования штата и мероприятий переходного периода, выдвинутыми Генеральным секретарем в связи с сокращением численности миссии. |
The role of disarmament, demobilization and reintegration will be significant in Haiti's transition and the establishment of a National Commission on Disarmament is an encouraging development. |
Важная роль в процессе переходного периода в Гаити отводится процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции, и здесь вселяющим уверенность событием является учреждение Национальной комиссии по разоружению. |
It was foreseen that transition to the new system would take time and that, during the initial transitional period, adjustments would need to be made in the light of experience. |
Предполагалось, что для перехода к новой системе потребуется время и что в течение первоначального переходного периода придется вносить коррективы с учетом накопленного опыта. |
With regard to the implementation of article 5 of the Convention, concern is expressed that the rights to work and housing of persons belonging to minorities may not be sufficiently protected from racial discrimination in the current period of economic transition. |
Относительно осуществления статьи 5 Конвенции выражается обеспокоенность по поводу того, что в случае лиц, принадлежащих к меньшинствам, права на труд и на жилье могут быть в недостаточной степени защищены от расовой дискриминации в условиях нынешнего переходного периода в экономике. |
Early in the transition, the business sector asked for clear rules about the transfer of environmental liability, but some governments started dealing with the issue only once some deals were blocked by uncertainty regarding clean-up. |
На начальном этапе переходного периода деловые круги просили установить четкие правила передачи экологической ответственности, однако некоторые правительства приступили к рассмотрению этого вопроса только тогда, когда некоторые сделки были сорваны в результате наличия неопределенности, касающейся очистки. |
Because of a much more difficult economic situation, the environment generally was a lower priority in EECCA countries in the early years of transition. |
С учетом гораздо более сложного экономического положения на начальном этапе переходного периода в странах ВЕКЦА окружающей среде, как правило, уделялось менее приоритетное внимание. |
Throughout the transition, donor countries and international financial institutions have provided technical assistance (for training, policy reform and similar activities) and financing (usually for investment projects) in a number of areas. |
На протяжении всего переходного периода страны-доноры и международные финансовые учреждения оказывали техническую помощь (для профессиональной подготовки, реформы проводимой политики и аналогичных видов деятельности) и осуществляли финансирование (обычно для инвестиционных проектов) в ряде областей. |
For example, considerable attention was paid to the high risks involved in transition and to the need for flexible transitional funding mechanisms that would enable the simultaneous financing of relief and development. |
Существенное внимание было уделено таким вопросам, как высокие риски переходного периода и необходимость механизмов гибкого финансирования в переходный период, которые позволяли бы одновременно финансировать чрезвычайную помощь и помощь в целях развития. |
On the subject of transition, we should like to encourage humanitarian and development organizations to intensify their cooperation so that the HIV/AIDS epidemic's short- and long-term consequences are considered in their respective programmes and projects. |
Что касается переходного периода, то мы хотели бы призвать гуманитарные учреждения и организации, занимающиеся вопросами развития, укрепить сотрудничество, с тем чтобы их соответствующие программы и проекты учитывали последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане. |
The toll on people has been immense, given the devastating economic and social consequences of natural disasters and their impact on a small and vulnerable economy caught in the midst of transition. |
Понесенные людьми потери были огромными, учитывая разрушительные экономические и социальные последствия стихийных бедствий и их воздействие на малую и уязвимую экономику, которая находится в процессе переходного периода. |
The Executive Director of UNICEF gave a progress report on the UNDG Executive Committee on Humanitarian Affairs working group on transition issues, in her capacity as its chairperson. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ представила доклад о текущей деятельности рабочей группы Исполнительного комитета ГООНВР по гуманитарным вопросам, посвященный вопросам переходного периода, в качестве его председателя. |
In the opinion of the Working Party, such a conference should highlight the problems encountered by the developing countries and those in transition. |
По мнению WP., на этой конференции следует уделить приоритетное внимание проблемам, с которыми сталкиваются развивающиеся страны или страны переходного периода. |