It will also have to lay the ground for the democratically elected government that will be established at the end of the transition by preparing for elections and drafting a new Constitution. |
Ему также придется подготовить условия для работы демократически избранного правительства, которое будет сформировано в конце переходного периода в процессе подготовки к выборам и разработки проекта новой конституции. |
For the transition to succeed, the Congolese parties must, from the outset, provide strong signals of their intention to implement the agreements they have signed. |
Для обеспечения успеха переходного периода конголезские стороны должны с самого начала самым недвусмысленным образом подтвердить, что они намерены выполнять подписанные ими соглашения. |
Participants appreciated the activities of the FAO Forestry Department on transition issues and recognized the additional input provided by the Sub-regional Office for Eastern Europe (SEUR) in Budapest. |
Участники дали высокую оценку работе, которую провел Департамент лесного хозяйства ФАО по вопросам переходного периода, и с признательностью отметили вклад Субрегионального отделения для Восточной Европы (СРОЕ) в Будапеште. |
Vital processes scheduled to be accomplished over the three-year transition remain to be implemented, particularly in security sector reform, judicial reform, adoption of legal instruments and the organization of elections. |
Важнейшие процессы, которые планировалось завершить за три года в течение переходного периода, в частности проведение реформ в секторе безопасности и судебной реформы, принятие нормативно-правовых актов и организацию выборов, еще только предстоит осуществить. |
Building on the success of the reconstruction conference, the Transitional Government, the United Nations, donors and other partners are working to expeditiously establish a management and coordination mechanism to ensure the timely fulfilment of the results-focused transition framework. |
Опираясь на успех международной конференции по восстановлению Либерии, Переходное правительство, Организация Объединенных Наций, доноры и другие партнеры ведут работу по скорейшему созданию механизма управления и координации для обеспечения своевременного выполнения положений рамок переходного периода. |
It is important to build upon the momentum generated by the Conference so that the process of meeting the reconstruction and rehabilitation needs of the country identified in the results-focused transition framework gets under way as soon as possible. |
Важно наращивать импульс, заданный конференцией, с тем чтобы процесс удовлетворения потребностей страны в области реконструкции и восстановления, определенных в ориентированных на практические результаты рамках переходного периода, начался как можно скорее. |
In terms of challenges, the involvement of civil society was still proving hard to achieve, due in part to a lack of education, a passive attitude towards government initiatives, the ongoing effects of the former regime, and turbulent transition. |
Что касается сохраняющихся проблем, то до сих пор трудно обеспечить участие групп гражданского общества, что обусловлено отчасти недостаточным уровнем образования, пассивным отношением к государственным инициативам и сохраняющимися последствиями деятельности предыдущего режима и бурного переходного периода. |
The Special Rapporteur has expressed deep concern about the current situation of the five pro-democracy institutions; more than six months after the start of the transition, they are still not operational. |
Специальный докладчик выразила глубокую обеспокоенность в связи с нынешним положением пяти учреждений, на которые опирается демократия: спустя шесть месяцев после начала переходного периода они все еще не функционируют. |
7.6 Throughout the transition, no proceedings aimed at the impeachment or removal of the Transitional President, motion of censure against the Government or dissolution of the parliamentary assemblies may be instituted. |
7.6 В течение переходного периода запрещается принимать какие-либо меры, направленные на противодействие работе Главы переходной администрации или его смещение, выражение вотума недоверия правительству и роспуск парламентских ассамблей. |
Determine a setting for the success of the transition while taking into account the realities in the field. |
Каковы условия достижения успеха переходного периода с учетом реального положения дел на местах? |
When Afghan women participated in the Peace Jirga convened in June 2010, they emphasized that gains made in relation to women's rights should not be annulled in the course of reconciliation and transition. |
Афганские женщины, принявшие участие в Джирге мира, созванной в июне 2010 года, особо отмечали, что результаты, достигнутые в отношении прав женщин, не должны быть сведены на нет в ходе примирения и переходного периода. |
This is a critical year in Afghanistan's transition and it is incumbent on UNAMA to focus its efforts on a limited set of priority tasks, where it can bring the greatest added value and deliver effectively. |
Этот год является крайне важным для переходного периода в Афганистане, и МООНСА необходимо сосредоточить свои усилия на ограниченном числе приоритетных задач, в рамках которых она может добиться максимальных результатов и действовать эффективно. |
A lack of investment in early recovery, when humanitarian assistance is being phased out, puts at risk the sustainability of durable solutions; therefore the organizations concerned must synchronize their activities to avoid a transition gap. |
Отсутствие инвестиций на этапе начального восстановления, когда оказание гуманитарной помощи начинает свертываться, подвергает риску устойчивость долгосрочных решений; в этой связи заинтересованные организации должны синхронизировать свою деятельность для избежания пробелов на протяжении переходного периода. |
Activities will include building legislative and policy capacity, supporting the development of mechanisms to address impunity, and continuing to contribute to the constitutional, electoral and other transition processes. |
Мероприятия в этой области будут включать создание законотворческого и нормативного потенциала, поддержку формирования механизмов по пресечению безнаказанности и дальнейшее участие в процессах выработки конституции, проведения выборов и других процессах переходного периода. |
The Forum also recommended that States should consider what special arrangements were needed to ensure that minorities could participate in political processes during situations of transition or conflict (ibid., para. 24). |
Участники Форума также рекомендовали государствам подумать о том, какие специальные механизмы необходимы для обеспечения права меньшинств на участие в политической жизни в условиях переходного периода или конфликта (там же, пункт 24). |
In addition, the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations discussed transition as a key item in its agenda for 2011 and the Special Committee has requested a briefing on the application of lessons learned on transitions. |
Кроме того, Рабочая группа Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира обсуждала вопросы переходного периода в качестве одного из ключевых пунктов своей повестки дня на 2011 год, а Специальный комитет просил проинформировать его о применении опыта осуществления переходных мероприятий. |
The Peacebuilding Fund is becoming a significant source of funding for post-conflict transition in countries included in the agenda of the Peacebuilding Commission and those identified by the Secretary-General. |
Фонд миростроительства становится существенным источником финансирования постконфликтного переходного периода в различных странах, включенных в повестку дня Комиссии по миростроительству, а также в странах, определенных Генеральным секретарем. |
Governments fabricated or installed externally under various labels of "transition" outside the due process of law and contrary to the wishes of the Somali people cannot be imbued with legitimacy and recognition as the duly constituted Government of a sovereign Somalia. |
Правительства, сфабрикованные или навязанные внешними силами под тем или иным лозунгом «переходного периода» вне рамок законного процесса и вопреки воле сомалийского народа, не могут стать легитимными и быть признанными в качестве правомерно избранного правительства суверенного Сомали. |
In consultations of the whole, Council members urged the National Transitional Council to act swiftly in establishing an inclusive interim government and to ensure that it keep to the transition timetable. |
В ходе консультаций полного состава члены Совета настоятельно призвали Национальный переходный совет оперативно сформировать временное правительство с участием всех сторон и обеспечить, чтобы оно соблюдало установленные для переходного периода сроки. |
At a later stage, specialized support may also have to be deployed for key political milestones of the transition, including the planned elections and the new constitutional process, in close cooperation with the United Nations country team. |
Позднее может также потребоваться специализированная поддержка при прохождении основных этапов переходного периода, включая проведение запланированных выборов и разработку и принятие новой конституции, в тесном сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
A provisional Constitutional Charter will determine the tasks and length of the transitional period, as well as the institutions of the transition and their composition, functions and powers. |
Во временной конституционной хартии будут определяться цели и продолжительность переходного периода, а также учреждения переходного периода и их состав; функции и полномочия. |
The Permanent Representative of Afghanistan to the United Nations, Ambassador Zahir Tanin, underlined the emerging international consensus on a transition strategy, and called for more international support to the Afghan security forces. |
Постоянный представитель Афганистана при Организации Объединенных Наций посол Захир Танин отметил наметившийся международный консенсус в отношении стратегии переходного периода и призвал увеличить международную поддержку, оказываемую афганским силам безопасности. |
The Parliament of Hungary elected in April 2010, wherein the governing parties hold a two-third majority, has set itself the objective of establishing a new Constitution which would formally conclude the democratic transition and lay the foundations for the forthcoming decades. |
Парламент Венгрии, избранный в апреле 2010 года, в котором правящие партии располагают большинством в две трети голосов, поставил перед собой задачу разработки новой конституции, которая будет означать официальное завершение демократического переходного периода и заложит основы на предстоящие десятилетия. |
Make every effort to preserve the climate of peace achieved by the Comprehensive Peace Agreement during the six years of transition (Djibouti); |
84.1 предпринимать все усилия для сохранения мира, который обеспечивается благодаря Всеобъемлющему мирному соглашению, на протяжении шестилетнего переходного периода (Джибути); |
There was no disruption of activities of the four former entities during the transition as previous operational arrangements continued until their replacement by new arrangements, as applicable. |
Во время переходного периода перерывов в деятельности прежних четырех структур не было, поскольку их рабочие процедуры действовали до момента перехода на новые. |