| And sometimes that tendency is elevated to a general policy. | Подчас эта тенденция возводится в ранг общей политики. |
| In some cases, the tendency to view changes in this particular way is absolute. | В некоторых случаях тенденция к учету изменений таким конкретным способом носит абсолютный характер. |
| Another development is the increasing tendency of military generals to speak out of turn on strategic issues and undercut diplomatic strategy. | Еще одним событием является усиливающаяся тенденция военных генералов беспардонно высказываться по стратегическим вопросам и подрывать дипломатическую стратегию. |
| There was a tendency, however, to select particular ethnic groups when choosing refugees to fill the quota. | Однако существует тенденция отбирать отдельные этнические группы для заполнения квоты беженцев. |
| This tendency to simplification is not confined to the policy recommendations for transition and developing economies. | Такая тенденция упрощенчества не ограничивается политическими рекомендациями странам с переходной экономикой и развивающимся странам. |
| Public-sector employment and current government consumption were also cut in some cases, but the general tendency was to protect social-sector expenditure. | В некоторых случаях сокращения касались также ассигнований на поддержание занятости в государственном секторе и расходов на текущее государственное потребление, однако общая тенденция состояла в защите расходов на социальный сектор. |
| The net effect is a local trapping of part of the absorbed energy and a tendency to warm the planetary surface. | В результате имеет место локальное удерживание части абсорбированной энергии и наблюдается тенденция к потеплению поверхности планеты. |
| The proliferation of conventional weapons and the pronounced tendency of States to stockpile them and to reinforce their military arsenals are sources of deep concern. | Серьезную обеспокоенность вызывают распространение обычных вооружений, ярко выраженная тенденция государств к их накоплению и укрепление своих военных арсеналов. |
| That tendency threatened to hamper not only the reform process itself, but also the functioning of the Organization. | Такая тенденция может помешать не только самому процессу реформ, но и функционированию Организации. |
| Hence, there is a tendency to put marine pollution and its prevention into the "too hard" basket. | Отсюда - тенденция откладывать вопросы загрязнения моря и его предотвращения в «долгий ящик», считая их слишком трудными. |
| The tendency of the so-called Local Defence Forces to abuse their power in certain instances remained a cause for concern. | Определенное беспокойство по-прежнему вызывает тенденция так называемых Местных сил обороны в отдельных случаях превышать свои полномочия. |
| In general, there is a tendency to remove or avoid unilateral environmental measures. | В целом наблюдается тенденция частичного или полного отказа от односторонних мер в области окружающей среды. |
| Indeed there has been a tendency to encourage residents to hold foreign exchange deposits with banks at home. | Более того, прослеживается тенденция поощрения резидентов к открытию вкладов в иностранной валюте в банках внутри страны. |
| There is, however, a tendency to artificially provoke them from the outside. | Вместе с тем прослеживается тенденция к искусственному нагнетанию напряженности извне. |
| Therefore the total emissions from transport vehicles shows continual increasing tendency. | Поэтому наблюдается постоянная тенденция к росту общего количества выбросов, производимых транспортными средствами. |
| The comparison of the 1988, 1990 and 1992 inventories indicates that the emissions of the most important greenhouse gases has a decreasing tendency. | Сопоставление кадастров за 1988, 1990 и 1992 годы показывает, что наблюдается тенденция к уменьшению эмиссии основных парниковых газов. |
| There is now a tendency to put an unfettered market system alone at the centre of the new orthodoxy of things. | В настоящее время наблюдается тенденция поставить только ничем не связанную рыночную систему в центре нового общепринятого подхода к вещам. |
| There was a tendency to see only de jure matters, whereas de facto change was as important. | Имеет место тенденция обращать внимание лишь на юридические аспекты проблемы, тогда как фактические изменения являются столь же важными. |
| Likewise, there is increasingly a tendency to use humanitarian aid as a political tool or a bargaining chip. | Аналогичным образом, в настоящее время наблюдается все более последовательная тенденция использования гуманитарной помощи в качестве политического средства или козыря при проведении переговоров. |
| There had recently been a tendency for new human rights instruments to be ratified quite quickly. | Недавно наметилась тенденция к достаточно быстрой ратификации договоров по правам человека. |
| When applied to the administration of justice, this tendency is reflected in the continued use of unlawful places of detention. | В плане отправления правосудия эта тенденция проявляется в виде сохранения незаконных мест содержания под стражей. |
| We believe that such a tendency is both unnecessary and counterproductive. | Мы полагаем, что такая тенденция как бесполезна, так и непродуктивна. |
| There is a noticeable tendency, however, of the number of Roma students to diminish in higher grades. | Вместе с тем прослеживается тенденция снижения числа учащихся рома в старших классах. |
| This tendency initially applied most notably to the ICT sector, where overcapacity has since been reduced. | Первоначально эта тенденция с наибольшей силой проявилась в секторе ИКТ, где в последующий период произошло сокращение избыточных мощностей. |
| There was still a tendency to hire young, attractive women who did not have children. | По-прежнему сохраняется тенденция брать на работы молодых, красивых женщин, не имеющих детей. |