| Until 1993, the tendency was to impose punishments whenever female nudity was used in commercial advertising. | До 1993 года существовала тенденция запрещать рекламу, где в рекламных целях использовался образ обнаженной женщины. |
| In recent decades in the Western economies, there has been a tendency for these problems to become progressively concentrated in certain areas of certain cities. | В последнее десятилетие в западных странах наблюдается тенденция к постепенному сосредоточению этих проблем в определенных районах определенных городов. |
| The second trend is the growing tendency of the Organization to focus on the regional character of conflicts and, in so doing, to name special representatives for the relevant regions. | Вторая тенденция заключается в нарастающей склонности Организации сосредоточивать внимание на региональном характере конфликтов и, как следствие, назначать в соответствующие регионы специальных представителей. |
| On the one hand there is a tendency to criminalize violations of immigration regulations and to punish them severely, in an attempt to discourage irregular migration. | С одной стороны, наблюдается тенденция к криминализации нарушений иммиграционных правил и их суровому наказанию в попытке сдержать нелегальную миграцию. |
| But the reduced funding for the Afghan Reconstruction Trust Fund and the tendency to focus on donors' preferences continue to increase the Government's dependency on the international community. | Однако уменьшение объемов финансирования в рамках Целевого фонда реконструкции Афганистана и тенденция к тому, чтобы обращать основное внимание на преференции стран-доноров, по-прежнему усиливают зависимость правительства от международного сообщества. |
| One reason for this may be the tendency for road traffic injuries to be seen as the focus of a single sector. | Одной из причин этого может быть тенденция рассматривать проблему дорожного травматизма как проблему какого-то одного сектора. |
| The tendency to resort to the army and the proliferation of private security companies have often served to detract from much-needed action to strengthen the civil police. | Тенденция использовать армию и распространение частных служб безопасности зачастую наносило ущерб чрезвычайно необходимой деятельности по укреплению гражданской полиции. |
| In recent years there has been a tendency to reverse comparability, in the sense that restructuring with private creditors precedes a Paris Club negotiation. | В последние годы наблюдается тенденция к обратному: достижение соглашения о реструктуризации задолженности с частными кредиторами предшествует началу переговоров с Парижским клубом. |
| However, the limitations inherent in self-assessments - a tendency to focus on achievements and to attribute shortcomings to external factors - were evident at times in the document. | Однако ограниченность, свойственная самооценкам тенденция выделять достижения и относить недостатки на счет внешних факторов, подчас проявлялась и в этом документе. |
| Indeed, there was a tendency abroad to refer to those camps as prison camps or concentration camps. | Фактически за рубежом существует тенденция говорить для обозначения этих лагерей о лагерях для заключенных и концентрационных лагерях. |
| This tendency is worsened by the demographic changes occurring in Brazil, with an upward trend in the average age of the population. | Эта тенденция обостряется в связи с демографическими изменениями, происходящими в Бразилии, при которых наблюдается возрастающая тенденция в среднем возрасте населения. |
| During the first eight months of 1998 this tendency persisted and was followed by a slowdown of the rate of decrease. | В первые восемь месяцев 1998 года эта тенденция сохранялась, а затем спад несколько замедлился. |
| Over the past decade, there has been a marked tendency of Italian women to continue their studies, especially at higher levels. | В последние десять лет среди женщин Италии наблюдалась заметная тенденция в отношении продолжения учебы, особенно на более высоких уровнях образования. |
| The Council's tendency to legislate under Chapter VII of the Chanter was demonstrated on 8 October, when it adopted resolution 1566. | Тенденция в Совете к нормотворческой деятельности на основе главы VII Устава проявилась 8 октября, когда он принял резолюцию 1566. |
| Based on information gleaned during interviews there is an apparent tendency for the Council to become involved in matters traditionally within the purview of executive management. | На основе информации, полученной в ходе собеседований, представляется, что имеется тенденция Совета вовлекаться в рассмотрение вопросов, традиционно входящих в сферу компетенции исполнительного руководства. |
| However, in the modern age there was a strong and consistent tendency to include the obligation in a very large body of treaties at the bilateral and multilateral levels. | Однако в последнее время проявляется сильная и последовательная тенденция включать эти обязательства в большое количество двусторонних и многосторонних договоров. |
| These are its proneness to financial crisis, its economic undermining of peasant production and its tendency to neglect the problem of poverty. | К ним относятся ее предрасположенность к финансовым кризисам, подрыв экономических основ мелкотоварного сельскохозяйственного производства и тенденция к игнорированию проблемы нищеты. |
| There is now a growing tendency to categorise all these terms together as "Public/Private Partnerships" or "PPPs". | В настоящее время усиливается тенденция объединения всех этих терминов под одним названием - "Партнерство государственного и частного секторов" или "ПГЧС". |
| The long-term tendency of decreasing traffic volumes in all transport modes since 1980s seemed to be slowing down from 1998 until present. | Долгосрочная тенденция к снижению объемов перевозок на всех видах транспорта, наблюдавшаяся с 80-х годов, в период с 1998 года по настоящее время замедлилась. |
| Moreover, traditional attitudes and customs often relegated women to a subsidiary role and there was a tendency to follow custom rather than the law. | Более того, традиционные отношения и обычаи зачастую отводят женщинам второстепенную роль, при этом отмечается тенденция соблюдать скорее обычаи, чем закон. |
| A particularly distressing tendency is that the poorest countries and social groups do not in practice share the benefits derived from increased economic and trade cooperation. | Особенно тревожная тенденция сводится к тому, что наиболее бедные страны и социальные группы на практике не могут пользоваться благами активизации экономического и торгового сотрудничества. |
| There is a worrisome tendency of departing from the goals of Security Council resolution 1244 (1999), of which the Government of the Federal Republic of Yugoslavia continually warned. | Наблюдается тревожная тенденция к отступлению от целей резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, о чем постоянно предупреждало правительство Союзной Республики Югославии. |
| Amid dramatic increases in global trade, direct investment and capital flows, there has been a growing tendency for economic changes in any country to increasingly reflect developments worldwide. | Наряду с резким увеличением объемов мировой торговли, прямых инвестиций и потоков капитала в каждой стране все четче проявляется тенденция к проведению экономических преобразований, с тем чтобы лучше учитывать происходящие в мире изменения. |
| Special focus is needed on those industries that have a greater tendency to employ under-age workers, particularly from migrant backgrounds. | Необходимо уделить особое внимание тем отраслям, в которых в большей степени наблюдается тенденция к найму трудящихся, не достигших минимального возраста, особенно из семей мигрантов. |
| It showed that in recent years social protection expenditure in Lithuania has been growing, while relative poverty has had a tendency to decrease. | Он показал, что в последние годы в Литве выросли расходы на социальную защиту, в то время как появилась тенденция снижения относительной бедности. |