The increasing tendency in this form of transmission emphasises the need for promoting and recommending early testing in pregnant mothers. |
Повышательная тенденция распространения заболевания таким путем обуславливает необходимость расширения практики и пропаганды использования методов тестирования беременных матерей на ранней стадии. |
However, there is a tendency by some to view and use sport for development and peace primarily in terms of communications and partnerships. |
Вместе с тем существует определенная тенденция рассматривать и использовать спорт в интересах развития и мира прежде всего как канал налаживания связей и партнерства. |
There is a tendency in developed countries for highly skilled workers to retire later than their lower skilled counterparts. |
В развитых странах прослеживается тенденция к выходу на пенсию высококвалифицированных специалистов в более пожилом возрасте по сравнению с низкоквалифицированными работниками. |
At the "horizontal" level, in relations between States, the tendency was a reaffirmation of immunity. |
На "горизонтальном" уровне, т.е. на уровне отношений между государствами, просматривается тенденция к подтверждению иммунитета. |
On the other hand, there might be a tendency to denigrate those who were different. |
С другой стороны, очевидно, наблюдается тенденция к принижению тех, в ком есть какие-то отличия. |
Indeed, precisely because of their sensitivity, there has been a tendency to avoid them, rather than to tackle them responsibly. |
И именно в силу их деликатности наблюдается тенденция избегать их, а не решать ответственным образом. |
There was an ongoing tendency to politicize human rights issues, as some countries continued to impose double standards and interfere in other countries' domestic affairs. |
В настоящее время отмечается тенденция политизировать вопросы прав человека, когда некоторые страны продолжают навязывание двойных стандартов и вмешательство во внутренние дела других стран. |
Currently, the clear tendency is to create mechanisms on implementation of the national system of human rights promotion and respect, based on international legal instruments. |
В настоящее время наблюдается очевидная тенденция к созданию механизмов, направленных на претворение в практику национальной системы поощрения и соблюдения прав человека на основе международных правовых документов. |
There is still a tendency for the programmes to be financed more with external cooperation than with domestic funding; |
Сохраняется тенденция к финансированию таких программ в большей степени через внешнее сотрудничество, чем через предоставление внутригосударственных средств; |
The tendency for targeting investments to areas with high economic return |
существует тенденция к направлению инвестиций в районы с высокой экономической отдачей; |
There was a negative tendency in the United Nations to increase constantly the complexity of peacekeeping operations without allocating them the necessary financial resources to discharge their mandates. |
Сложилась негативная тенденция, заключающаяся в том, что Организация Объединенных Наций, постоянно усложняя операции по поддержанию мира, не выделяет необходимые финансовые ресурсы для выполнения ими своих мандатов. |
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. |
Итак, эта наша тенденция, эта вроде бы естественная тенденция к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе, полностью разваливается в нашем современном мире. |
The Council's tendency to act as an autonomous body continues to grow, and, given its responsibilities with regard to international peace and security and its consequent power to impose sanctions or resort to the use of force, that tendency is increasingly dangerous. |
Склонность Совета действовать в автономном режиме усиливается, и, учитывая ответственность, которую он несет за международный мир и безопасность, и полномочия на введение санкций или применение силы, эта тенденция становится все более опасной. |
Asymmetry in power and wealth is growing, reinforcing the tendency of the more powerful States to resort to the use of force and the tendency of the weak to respond with asymmetric means. |
Асимметрия в распределении мощи и богатства растет, в результате чего укрепляется тенденция к применению силы мощными державами, а также тенденция к применению слабыми государствами ассиметричных мер реагирования. |
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. |
Итак, эта наша тенденция, эта вроде бы естественная тенденция к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе, полностью разваливается в нашем современном мире. |
(b) there is a tendency to focus on the compliance aspects of monitoring and evaluation rather than using it as a tool for comprehensive project planning. |
Ь) сохраняется тенденция фокусирования на аспектах, касающихся мониторинга и оценки, вместо использования их в качестве инструмента всестороннего планирования проекта. |
Recently, the tendency of Mongolian citizens' cross-cultural marriages is increasing; 90 per cent of citizens married to foreigners are women. |
В последнее время возросла тенденция межкультурных браков монгольских граждан; 90 процентов граждан, состоящих в браке с иностранцами, женщины. |
This tendency was reversed in the third quarter, however, and at year end was very close to its 2011 level. |
Однако в третьем квартале эта тенденция сменила направление, и к концу года этот показатель почти достиг уровня 2011 года. |
Also in the case of women - heads of diplomatic and consular posts, a clear upward tendency can be observed. |
Наблюдается четкая тенденция к увеличению числа женщин, занимающих должности руководителей дипломатических и консульских учреждений. |
The tendency to arrest individuals on the generic charges of breaching State security and later release them may harm the authorities' credibility. |
Тенденция к аресту лиц с последующим их освобождением на основании общего обвинения в посягательстве на государственную безопасность направлена на то, чтобы дискредитировать власти. |
If this is a tendency, that can be very persuasive with the judge. |
Если это тенденция, для судьи это было бы весомым аргументом. |
Furthermore, there is a tendency to remove people from the residential facilities and place them in community housing in the form of hostels. |
Кроме того, наблюдается тенденция, при которой людей из психиатрических клиник переводят в условия общинного проживания, например в форме общежитий. |
There has been a growing tendency to move towards a more independent prosecution service model, in terms of its relationship with other authorities, notably the executive. |
Наблюдается растущая тенденция перехода к более независимой модели работы органов прокуратуры с точки зрения их взаимоотношений с другими органами власти, в частности исполнительными. |
Since that was a marked tendency in the State party, the Committee would welcome detailed information on that phenomenon in the next periodic report. |
Поскольку эта тенденция весьма заметна в государстве-участнике, члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию об этом явлении в следующем периодическом докладе. |
Over the past years, there has been a tendency in the intergovernmental process to expand the scope of supplementary activities without identifying priorities and providing the required resources. |
За последние годы в межправительственном процессе появилась тенденция, направленная на расширение сферы дополнительных видов деятельности без установления приоритетов и обеспечения необходимыми ресурсами. |