At the risk of sounding simplistic, I can't help feeling that working together as a group is an innately feminine tendency. |
И хотя я рискую прослыть упрощенцем, не могу не выразить своего чувства по поводу того, что работа в группе - это внутренне присущая женщинам тенденция. |
In cognitive science, choice-supportive bias or post-purchase rationalization is the tendency to retroactively ascribe positive attributes to an option one has selected. |
В когнитивной науке искажение в восприятии сделанного выбора - тенденция задним числом приписывать положительные качества предмету или действию, которые человек выбрал. |
The data suggest that there is a long-run tendency for RBEs to constitute a smaller share of NFTCE. |
Эти данные подводят к выводу о том, что сложилась устойчивая тенденция уменьшения доли РРБ в структуре НФРТС. |
That tendency was consistent with good governance, because national and even regional governing bodies could be isolated from the daily concerns of the people/citizens. |
Эта тенденция вписывается в концепцию благого управления, поскольку национальные и даже территориальные органы управления могут не иметь представления о повседневных нуждах населения/граждан. |
One of the characteristics of nitroguanidine is a tendency to corrode metal, as well as a very distinctive smell like latex paint. |
Одно из свойств нитрогуанидина - это тенденция вызывать коррозию металла, также отличительной чертой его является запах как у латексной краски. |
While the frequency of very high ozone episodes may have fallen, background tropospheric levels have shown a steady tendency to increase. |
Хотя частотность случаев очень высокой концентрации озона, судя по всему, сократилась, наблюдается устойчивая тенденция к повышению ее "фоновых" уровней. |
The reverse tendency obtains for the genitourinary infections mycoplasmosis and chlamydia, which over the last five years have risen by 230 and 20 per cent, respectively. |
Другая тенденция отмечалась относительно урогениталий микоплазмовой и хламидной инфекции, уровень которых увеличился за последние 5 лет соответственно в 3,3 и 1,2 раза. |
The tendency for larkiness in this place is deplorable. |
Повсеместная тенденция к разгульному веселью в замке весьма прискорбна. |
At the same time, the tendency of UNDP country programmes to spread themselves thin adds to the transaction costs that are inevitably associated with learning. |
В то же время отмечаемая в рамках страновых программ ПРООН тенденция к распылению усилий является еще одним фактором увеличения операционных издержек, с которыми неизбежно связано обучение. |
His delegation was dismayed that various constraints, especially fiscal considerations, were circumscribing United Nations peacekeeping activities, as evidenced by the recent tendency to favour regional solutions in peacekeeping, particularly in Africa. |
Его делегацию тревожит тот факт, что различные факторы, особенно соображения финансового характера, ограничивают деятельность Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, о чем свидетельствует проявившаяся в последнее время тенденция оказывать в миротворческой деятельности предпочтение решениям на региональном уровне, в частности в Африке. |
Europe's tendency to equalize salary and treatment of professors and researchers also reduces the incentive to engage in good research and good teaching. |
Наблюдающаяся в Европе тенденция уравнять уровень зарплаты и благ, предоставляемых профессорам и исследователям независимо от их профессиональных качеств, также снижает их стремление проводить качественные научные исследования и обеспечивать учебный процесс на высоком уровне. |
A common feature is its tendency to marginalize and exclude; some countries acquire the status of permanent outsiders, and within countries some social groups become segregated through deepening impoverishment. |
Общим их свойством является тенденция к маргинализации людей и к их исключению из общественной жизни; некоторые страны приобретают статус вечно отверженных, а внутри стран имеет место сегрегация некоторых социальных групп в результате углубляющегося обнищания. |
However, one tendency that remains fairly common is the addressing of young-looking females mademoiselle, and older females madame. |
В настоящее время существует тенденция обращения ко всем (незнакомым) молодым женщинам и девушкам Mademoiselle, а более старшим - Madame. |
There has been a slight tendency for the number of laboratories to decline and the numbers of experts engaged in identifying contaminants to stabilize. |
Наметилась некоторая тенденция к уменьшению как количества лабораторий, в которых проводятся определения загрязнителей, и стабилизация количества специалистов занятых указанными определениями. |
The tendency has been for children admitted to Sename's network under the heading of "premature work" to diminish. |
Существует тенденция к сокращению числа детей, которые пользуются услугами сети НУДН в связи с "трудом в раннем возрасте". |
Of the total number of employees, 16.05% are female, with a tendency that the number shall constantly raise. |
Из общего числа сотрудников полиции женщины составляют 16,05%, но наблюдается тенденция к постоянному увеличению этой доли. |
In its response, UNAMID noted that there was a tendency to use the previous results-based-budgeting report as a starting point and to update it, as required. |
В своем ответе ЮНАМИД сообщила о том, что наметилась тенденция использовать в качестве отправной точки предыдущий формат бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, и, по мере необходимости, обновлять его. |
Although the tendency is to think of financial compensation, there have been important instances that focused on resolving disputes over title to property. |
И хотя здесь прослеживается тенденция думать в первую очередь о финансовой компенсации, в ряде значимых случаев такая ответственность была связана прежде всего с разрешением споров о праве собственности. |
Ms. Basinet, speaking in her personal capacity, said that there was a tendency of late to consider just how much care and support were due to the marginalized. |
Г-жа Басинет, выступая в своем личном качестве, говорит, что в последнее время намечается тенденция к тому, чтобы рассматривать этот вопрос лишь в плане того, какой объем помощи и поддержки необходимо предоставлять группам населения, оказавшимся в неблагоприятном положении. |
It has been found that such cases entail a disproportionate use of firearms on the part of police officers and a tendency to obstruct subsequent investigations . |
В то же время действительно подтвердилось, что во всех этих случаях было отмечено чрезмерное использование огнестрельного оружия сотрудниками полиции, а также проявлялась тенденция препятствовать расследованию таких случаев . |
There is a tendency to use the term extremely loosely in ordinary conversation about any adversary who is presumed to indulge in immoral conduct and be partial to ill-gotten gains. |
С другой стороны, имеется тенденция использовать этот термин чересчур широко, применяя его всякий раз, когда речь идет о любом противнике, которого подозревают в аморальном поведении и склонности к получению денег нечестным путем. |
Third, the component of the wage differential attributed to male/female differences in human capital endowments shows a tendency to decline with a rise in female educational level. |
В-третьих, компоненту разницы в размере заработной платы, объясняемому различиями в уровне затрат на развитие людских ресурсов между мужчинами и женщинами, присуща тенденция к сокращению по мере роста уровня образования женщин. |
Similarly, the rigid classification of posts and a tendency to over-specify academic and technical qualifications and experience has inhibited multidisciplinary approaches to facilitate mobility within and between occupational groups. |
Аналогичным образом жесткая классификация должностей и тенденция к излишней конкретизации требований к образовательному уровню и технической квалификации и опыту препятствуют междисциплинарному подходу, способствующему более легкому перемещению сотрудников в рамках профессиональных групп и между ними. |
We believe this tendency contradicts the disarmament goals of the international community and ignores the calls that this Committee and the General Assembly have made repeatedly for a decrease in military expenditures. |
Мы считаем, что эта тенденция противоречит целям международного сообщества в области разоружения и те, кто за ней стоит, пренебрегают призывами, с которыми этот Комитет и Генеральная Ассамблея неоднократно обращались в целях сокращения военных расходов. |
Although peacekeeping is a vital instrument, there was previously a tendency to treat it as a temporary aberration rather than to invest in its long-term success. |
Хотя поддержание мира и является крайне важным инструментом, ранее отмечалась тенденция к его рассмотрению не как вклад в долгосрочный успешный процесс, а как временное исключение из правил. |