This tendency, in our view, bodes well for the aim of a vibrant United Nations by capturing the most challenging and far-reaching trends in international relations and bringing them to the Security Council Chamber. |
Эта тенденция, с нашей точки зрения, является хорошим залогом для целей достижения поистине эффективной Организации Объединенных Наций, поскольку ею будут охвачены самые крупные и важные тенденции в международных отношениях и включены в число вопросов, обсуждающихся в зале заседаний Совета Безопасности. |
Moreover, the increasing tendency of development partners to rely on earmarked funding contradicted two of the principles of United Nations operational activities: that they should be neutral and that they should be responsive to countries' needs. |
Кроме того, возрастающая тенденция партнеров по развитию полагаться на выделенное финансирование противоречит двум принципам оперативной деятельности Организации Объединенных Наций; оно должны быть нейтральным и должно реагировать на потребности стран. |
Also alarming was the growing tendency of politicians to stigmatize people on the basis of religion, race, colour, descent and national or ethnic origin. |
Столь же тревожной является растущая тенденция со стороны политиков подвергать остракизму людей на основе религии, расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
(d) Lack of a commitment by the general management of industries to environmental issues and a tendency to delegate these to an environmental department or an individual within the company. |
отсутствие интереса со стороны общего руководства предприятий к экологическим вопросам и тенденция переадресовывать их решение экологическому подразделению отделы или отдельным лицам внутри компании. |
There has been tendency to limit the costs of eye care by providing three tiers of care: Free, Subsidized and Paid, so that all sections of the society have access to High Quality of Eye Care. |
Существовала тенденция ограничения затрат на офтальмологические услуги посредством предоставления услуг трех уровней, - бесплатных, субсидируемых и платных, - чтобы все слои общества имели доступ к высококачественным офтальмологическим услугам. |
In soil, the preference tended to be the degradation of the (-) alpha-HCH (EF > 0.5), whereas in water an opposite tendency was found. |
В почвах заметна тенденция к преимущественной деградации () альфа-ГХГ (ЭФ > 0.5), тогда как в водной среде наблюдается противоположная тенденция. |
It is, in part, precisely this dangerous tendency that has caused concern to States and resulted in the inclusion of the corresponding item in the agenda of the United Nations. |
Отчасти именно эта опасная тенденция вызвала обеспокоенность государств и привела к включению соответствующего пункта в повестку дня Организации Объединенных Наций. |
The tendency to discuss a nation's poverty or other indicators in terms of averages does not enable us to gain a real understanding of national, communal or individual realities. |
Тенденция к обсуждению масштабов нищеты в той или иной стране или других показателей с точки зрения средних величин не позволяет нам получить истинное представление о реальной картине на местах на национальном, общинном или индивидуальном уровне. |
In the first quarter of 2007, the volumes transported on inland waterways in Europe showed an upward tendency, a development expected to continue after 2007. |
В первом квартале 2007 года наблюдалась повышательная тенденция в объеме перевозок по внутренним водным путям в Европе, которая, как ожидается, продолжится и после 2007 года. |
The tendency so far has also been that more female than male participate in higher education, both among immigrants and among persons born in Norway to immigrant parents. |
Кроме того, в настоящее время наблюдается тенденция к тому, что в высших учебных заведениях обучается больше женщин, чем мужчин как среди иммигрантов, так и среди студентов, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов. |
An important finding is that persons born in Norway to Pakistani parents are showing a tendency to adopt the family practices that predominate among the Norwegian population. |
Важным выводом является то, что среди лиц, родившихся в Норвегии в семьях пакистанцев, наблюдается тенденция перенимать семейные традиции, преобладающие среди норвежцев. |
It should be made clear that the Committee was referring to formal high-ranking legislation stemming from the legislature, since there was a tendency in many countries to restrict freedom of expression by means of "decree-laws" issued by the executive. |
Следует четко указать, что Комитет имеет в виду официальное законодательство высокого уровня, источником которого является законодательный орган, поскольку во многих странах наблюдается тенденция ограничивать свободу выражения мнений посредством «законов-указов», издаваемых исполнительной властью. |
It also means facing up to structural challenges such the tendency of income and wealth to be concentrated in a few hands under the current economic and social model. |
Оно предполагает также решение таких структурных проблем, как существующая в условиях нынешней социально-экономической модели тенденция к концентрации доходов и богатства в руках немногих. |
A tendency to lose interest in science and technology had been observed among the younger generation in many countries, including in current space-faring nations. |
Среди молодежи во многих странах, в том числе в странах, занимающихся в настоящее время космической деятельностью, наблюдается тенденция к потере интереса к науке и технике. |
Care should be exercised, however, as there seemed to be a tendency to use the Commission's work to argue in support of the existence of international rules in various forums, even where the views expressed by States had indicated a lack of consensus. |
В то же время следует проявлять осторожность, поскольку, как представляется, наметилась тенденция использовать работу Комиссии для того, чтобы на различных форумах выступать в поддержку существования международных норм даже в том случае, когда мнения, изложенные государствами, указывают на отсутствие консенсуса. |
At the same time, while there is no commensurate progress on nuclear disarmament, there is an increasing tendency by some to focus on strengthening non-proliferation measures. |
В то же время, несмотря на отсутствие ощутимого прогресса в области ядерного разоружения, наблюдается растущая тенденция к тому, чтобы сосредоточиться на укреплении мер по нераспространению. |
Having achieved control of the supply chain, there is a strong tendency to intensify and control the operation, using sophisticated software tools. |
В результате достижения контроля над цепочкой поставок складывается ярко выраженная тенденция к усилению контроля за ее функционированием с использованием сложного программного обеспечения. |
In addition, the report also indicates that private sector firms have a tendency to reduce the monthly wages of their female employees as a way of offsetting the cost of maternity benefits and nursing breaks (para. 156). |
Кроме того, в докладе также указывается, что фирмам частного сектора присуща тенденция уменьшения ежемесячных зарплат для работающих женщин в качестве меры компенсации затрат, связанных со льготами по беременности и перерывами в работе с целью кормления детей (пункт 156). |
One example in this respect comes from the tendency of the States parties to classify sale of children with other illegal activities, and notably with trafficking in children. |
Одним из примеров в этом отношении является тенденция, бытующая в государствах-участниках, рассматривать торговлю детьми в одном ряду с другими незаконными видами деятельности и, в частности, с контрабандной перевозкой детей. |
There is a tendency in scientific literature to present the identities of polybrominated diphenyl ether congeners using the numbering system based on the polychlorinated biphenyl system: |
В научной литературе наблюдается тенденция к представлению идентификационных данных родственных соединений из группы полибромированных дифенилэфиров с использованием системы нумерации, основанной на той, что применяется к полихлорированным дифенилам: |
However, evidence has indicated that, where government capacity is not sufficient to cope with the demanding task of forest protection, management and law enforcement, there is a strong tendency and/or incentive for unsustainable actions by private operators. |
Вместе с тем факты свидетельствуют, что там, где правительство не располагает достаточным потенциалом для решения сложной задачи охраны лесов, ведения лесного хозяйства и обеспечения соблюдения законодательства, существует заметная тенденция и/или стимулы для применения частными операторами истощительных методов. |
This tendency was noticeable in all the Brazilian regions, particularly in the North-east, where only 28 percent of young people in this age bracket were enrolled in secondary schools. |
Эта тенденция наблюдается во всех бразильских регионах, особенно в северо-восточном регионе, где только 28% молодых людей в этой возрастной группе посещают среднюю школу. |
As we are all aware, the current tendency to marginalize multilateral efforts - particularly those of the United Nations - has negative effects that only make problems more complex, instead of helping to overcome or resolve them. |
Как все мы знаем, нынешняя тенденция по маргинализации многосторонних усилий - особенно усилий Организации Объединенных Наций - приводит к негативным последствиям, которые лишь усложняют проблемы вместо того, чтобы способствовать их преодолению или решению. |
The tendency for migrants to be relegated to peripheral, low-skilled and low-paying work, regardless of their achieved capacities, subjects them and their families to poverty and social exclusion. |
Тенденция, ведущая к тому, что мигранты оказываются на периферийных, не требующих квалификации и малооплачиваемых работах, независимо от уровня их способностей, обрекает их и их семьи на нищету и социальную отверженность. |
There is a tendency in the Government to use the King in his capacity as chair of the Council as a rubber stamp instead of the real decision maker as he is under the Constitution. |
В правительстве наблюдается тенденция использовать короля лишь номинально в его качестве председателя Высшего совета, а не как действительно руководящее лицо, каким он является согласно Конституции. |