Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendency - Тенденция"

Примеры: Tendency - Тенденция
This tendency, in our view, bodes well for the aim of a vibrant United Nations by capturing the most challenging and far-reaching trends in international relations and bringing them to the Security Council Chamber. Эта тенденция, с нашей точки зрения, является хорошим залогом для целей достижения поистине эффективной Организации Объединенных Наций, поскольку ею будут охвачены самые крупные и важные тенденции в международных отношениях и включены в число вопросов, обсуждающихся в зале заседаний Совета Безопасности.
Moreover, the increasing tendency of development partners to rely on earmarked funding contradicted two of the principles of United Nations operational activities: that they should be neutral and that they should be responsive to countries' needs. Кроме того, возрастающая тенденция партнеров по развитию полагаться на выделенное финансирование противоречит двум принципам оперативной деятельности Организации Объединенных Наций; оно должны быть нейтральным и должно реагировать на потребности стран.
Also alarming was the growing tendency of politicians to stigmatize people on the basis of religion, race, colour, descent and national or ethnic origin. Столь же тревожной является растущая тенденция со стороны политиков подвергать остракизму людей на основе религии, расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения.
(d) Lack of a commitment by the general management of industries to environmental issues and a tendency to delegate these to an environmental department or an individual within the company. отсутствие интереса со стороны общего руководства предприятий к экологическим вопросам и тенденция переадресовывать их решение экологическому подразделению отделы или отдельным лицам внутри компании.
There has been tendency to limit the costs of eye care by providing three tiers of care: Free, Subsidized and Paid, so that all sections of the society have access to High Quality of Eye Care. Существовала тенденция ограничения затрат на офтальмологические услуги посредством предоставления услуг трех уровней, - бесплатных, субсидируемых и платных, - чтобы все слои общества имели доступ к высококачественным офтальмологическим услугам.
In soil, the preference tended to be the degradation of the (-) alpha-HCH (EF > 0.5), whereas in water an opposite tendency was found. В почвах заметна тенденция к преимущественной деградации () альфа-ГХГ (ЭФ > 0.5), тогда как в водной среде наблюдается противоположная тенденция.
It is, in part, precisely this dangerous tendency that has caused concern to States and resulted in the inclusion of the corresponding item in the agenda of the United Nations. Отчасти именно эта опасная тенденция вызвала обеспокоенность государств и привела к включению соответствующего пункта в повестку дня Организации Объединенных Наций.
The tendency to discuss a nation's poverty or other indicators in terms of averages does not enable us to gain a real understanding of national, communal or individual realities. Тенденция к обсуждению масштабов нищеты в той или иной стране или других показателей с точки зрения средних величин не позволяет нам получить истинное представление о реальной картине на местах на национальном, общинном или индивидуальном уровне.
In the first quarter of 2007, the volumes transported on inland waterways in Europe showed an upward tendency, a development expected to continue after 2007. В первом квартале 2007 года наблюдалась повышательная тенденция в объеме перевозок по внутренним водным путям в Европе, которая, как ожидается, продолжится и после 2007 года.
The tendency so far has also been that more female than male participate in higher education, both among immigrants and among persons born in Norway to immigrant parents. Кроме того, в настоящее время наблюдается тенденция к тому, что в высших учебных заведениях обучается больше женщин, чем мужчин как среди иммигрантов, так и среди студентов, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов.
An important finding is that persons born in Norway to Pakistani parents are showing a tendency to adopt the family practices that predominate among the Norwegian population. Важным выводом является то, что среди лиц, родившихся в Норвегии в семьях пакистанцев, наблюдается тенденция перенимать семейные традиции, преобладающие среди норвежцев.
It should be made clear that the Committee was referring to formal high-ranking legislation stemming from the legislature, since there was a tendency in many countries to restrict freedom of expression by means of "decree-laws" issued by the executive. Следует четко указать, что Комитет имеет в виду официальное законодательство высокого уровня, источником которого является законодательный орган, поскольку во многих странах наблюдается тенденция ограничивать свободу выражения мнений посредством «законов-указов», издаваемых исполнительной властью.
It also means facing up to structural challenges such the tendency of income and wealth to be concentrated in a few hands under the current economic and social model. Оно предполагает также решение таких структурных проблем, как существующая в условиях нынешней социально-экономической модели тенденция к концентрации доходов и богатства в руках немногих.
A tendency to lose interest in science and technology had been observed among the younger generation in many countries, including in current space-faring nations. Среди молодежи во многих странах, в том числе в странах, занимающихся в настоящее время космической деятельностью, наблюдается тенденция к потере интереса к науке и технике.
Care should be exercised, however, as there seemed to be a tendency to use the Commission's work to argue in support of the existence of international rules in various forums, even where the views expressed by States had indicated a lack of consensus. В то же время следует проявлять осторожность, поскольку, как представляется, наметилась тенденция использовать работу Комиссии для того, чтобы на различных форумах выступать в поддержку существования международных норм даже в том случае, когда мнения, изложенные государствами, указывают на отсутствие консенсуса.
At the same time, while there is no commensurate progress on nuclear disarmament, there is an increasing tendency by some to focus on strengthening non-proliferation measures. В то же время, несмотря на отсутствие ощутимого прогресса в области ядерного разоружения, наблюдается растущая тенденция к тому, чтобы сосредоточиться на укреплении мер по нераспространению.
Having achieved control of the supply chain, there is a strong tendency to intensify and control the operation, using sophisticated software tools. В результате достижения контроля над цепочкой поставок складывается ярко выраженная тенденция к усилению контроля за ее функционированием с использованием сложного программного обеспечения.
In addition, the report also indicates that private sector firms have a tendency to reduce the monthly wages of their female employees as a way of offsetting the cost of maternity benefits and nursing breaks (para. 156). Кроме того, в докладе также указывается, что фирмам частного сектора присуща тенденция уменьшения ежемесячных зарплат для работающих женщин в качестве меры компенсации затрат, связанных со льготами по беременности и перерывами в работе с целью кормления детей (пункт 156).
One example in this respect comes from the tendency of the States parties to classify sale of children with other illegal activities, and notably with trafficking in children. Одним из примеров в этом отношении является тенденция, бытующая в государствах-участниках, рассматривать торговлю детьми в одном ряду с другими незаконными видами деятельности и, в частности, с контрабандной перевозкой детей.
There is a tendency in scientific literature to present the identities of polybrominated diphenyl ether congeners using the numbering system based on the polychlorinated biphenyl system: В научной литературе наблюдается тенденция к представлению идентификационных данных родственных соединений из группы полибромированных дифенилэфиров с использованием системы нумерации, основанной на той, что применяется к полихлорированным дифенилам:
However, evidence has indicated that, where government capacity is not sufficient to cope with the demanding task of forest protection, management and law enforcement, there is a strong tendency and/or incentive for unsustainable actions by private operators. Вместе с тем факты свидетельствуют, что там, где правительство не располагает достаточным потенциалом для решения сложной задачи охраны лесов, ведения лесного хозяйства и обеспечения соблюдения законодательства, существует заметная тенденция и/или стимулы для применения частными операторами истощительных методов.
This tendency was noticeable in all the Brazilian regions, particularly in the North-east, where only 28 percent of young people in this age bracket were enrolled in secondary schools. Эта тенденция наблюдается во всех бразильских регионах, особенно в северо-восточном регионе, где только 28% молодых людей в этой возрастной группе посещают среднюю школу.
As we are all aware, the current tendency to marginalize multilateral efforts - particularly those of the United Nations - has negative effects that only make problems more complex, instead of helping to overcome or resolve them. Как все мы знаем, нынешняя тенденция по маргинализации многосторонних усилий - особенно усилий Организации Объединенных Наций - приводит к негативным последствиям, которые лишь усложняют проблемы вместо того, чтобы способствовать их преодолению или решению.
The tendency for migrants to be relegated to peripheral, low-skilled and low-paying work, regardless of their achieved capacities, subjects them and their families to poverty and social exclusion. Тенденция, ведущая к тому, что мигранты оказываются на периферийных, не требующих квалификации и малооплачиваемых работах, независимо от уровня их способностей, обрекает их и их семьи на нищету и социальную отверженность.
There is a tendency in the Government to use the King in his capacity as chair of the Council as a rubber stamp instead of the real decision maker as he is under the Constitution. В правительстве наблюдается тенденция использовать короля лишь номинально в его качестве председателя Высшего совета, а не как действительно руководящее лицо, каким он является согласно Конституции.