A growing tendency is for organized criminal groups to resort to kidnapping as a method of accumulating capital or collecting debts. |
Усиливается тенденция со стороны организованных преступных групп прибегать к похищению людей как к способу накопления капитала или сбора долгов. |
This tendency demonstrates the importance of a national central authority as a prerequisite for rendering mutual legal assistance more effective. |
Эта тенденция демонстрирует роль национального центрального органа как необходимого условия для оказания более эффективной взаимной правовой помощи. |
There is also a tendency in practice to recruit more staff than initially planned. |
На практике имеется также тенденция привлекать больше персонала, чем первоначально планировалось. |
It was noted that there was a tendency to systematically question similarities in organizations' mandates. |
Было отмечена тенденция систематически отмечать сходство мандатов организаций системы. |
There is a tendency to blame the current situation on lack of "political will". |
Имеется тенденция усматривать причину нынешней ситуации в отсутствии "политической воли". |
The statement of programme budget implications reflected a tendency to focus on marginal considerations instead of on the Organization's core capacity. |
В заявлении о последствиях для бюджета по программам прослеживается тенденция акцентировать внимание на второстепенных вопросах, а не на основном потенциале Организации. |
For many reasons, there has been a tendency of late to identify peoples along tribal, ethnic, racial or religious lines. |
По разным причинам в последнее время отмечается тенденция разделять людей по племенным, этническим, правовым или религиозным признакам. |
An increasing tendency for Signatories not to ratify protocols quickly. |
ё) все большее распространение среди подписавших протоколы участников получала тенденция не ратифицировать их быстро. |
Concentrations in France were among the lowest, however with an increasing tendency in the south of the country. |
Концентрации во Франции являются самыми низкими, однако на юге страны существует тенденция к их повышению. |
In the cases reviewed there was a tendency to underestimate costs, and calculations were not clear enough. |
В рассмотренных случаях имела место тенденция занижение расходов и расчеты не были достаточно четкими. |
Developing countries are concerned over the tendency to privilege the interests of title holders in WIPO norm-setting. |
Развивающиеся страны выражают озабоченность по поводу того, что в процессе нормоустанавливающей деятельности в рамках ВОИС сложилась тенденция наделять привилегиями интересы обладателей правовых титулов. |
As such, a tendency to avoid reporting crimes has been noticed. |
Отмечена тенденция не сообщать о преступлениях. |
The rate of infant's mortality in the Republic of Macedonia in the last decade notes continual tendency of a decline with small oscillations. |
В младенческой смертности в Республике Македония за последнее десятилетие наблюдается непрерывная тенденция к ее сокращению с незначительными колебаниями. |
Especially alarming is the upward tendency of this indicator among children under 17. |
Особенно тревожит тенденция к росту этого показателя среди детей до 17 лет. |
There is discernible tendency for people of African descent to be identified in terms of their ethnicity and not their citizenship. |
Среди населения африканского происхождения явно присутствует тенденция к тому, чтобы идентифицировать людей не по их гражданству, а по этническому происхождению. |
The tendency to informality of feminine jobs is currently a structural one with all the disadvantages that this conveys. |
Тенденция к неформальной занятости женщин в настоящее время имеет структурный характер, со всеми вытекающими отсюда недостатками. |
These have increased in recent years owing to the increased tendency to integrate students with disabilities into ordinary schools. |
В последние годы эта практика получает распространение в связи с тем, что расширяется тенденция поступления детей с ограниченными возможностями в обычные школы. |
Furthermore, there is a tendency for imbalances to grow. |
Более того, обнаруживается тенденция к усилению дисбалансов. |
The tendency to cut public spending during times of financial and economic crisis can have an adverse effect on social services. |
Тенденция к сокращению государственных расходов в период финансово-экономического кризиса может иметь пагубные последствия для социальных услуг. |
Some commented on their surprise at how strong the tendency is to work for unity. |
Некоторые отметили, что они были удивлены, насколько сильна тенденция к формированию единства мнений. |
Finally, the tendency of countries to establish a national champion often impeded such efforts. |
Наконец, тенденция стран создавать "национальных лидеров" также нередко препятствует таким усилиям. |
There is a tendency among some parents to choose private schools for their children, which they are free to do. |
Среди некоторых родителей отмечается тенденция выбирать для своих детей частные школы, что они вправе делать. |
There is, however, a general tendency to diversify the national energy mix matrix. |
Однако существует общая тенденция к диверсификации национального энергобаланса. |
Generally, there was a tendency to deny immunity in respect of such crimes. |
В целом существует тенденция к отказу в иммунитете при совершении подобных преступлений. |
A tendency to reduced hatchability with increasing concentration of HBCD was also observed at 15 ppm and more. |
При 15 промилле и выше отмечалась тенденция к снижению выводимости птенцов с увеличением концентрации ГБЦД. |