Примеры в контексте "Tendency - Чаще"

Примеры: Tendency - Чаще
The Court has noticed the increasing tendency of parties to request the indication of provisional measures. Суд отмечает, что стороны все чаще обращаются с просьбами об указании временных мер.
There is a growing tendency for Courts to rule upon compensation for the victims of trafficking. Суды все чаще выносят решение о выплате компенсации потерпевшим в результате торговли.
There is also a growing tendency to label religious minorities as sects and an increasing repressive policy against these minorities. Кроме того, все чаще на религиозные меньшинства навешивают ярлык сект и принимают против них репрессивные меры.
In common law jurisdictions there is a growing tendency for the courts to suggest, recommend or even direct that mediation takes place. В странах общего права суды все чаще предлагают, рекомендуют или даже предписывают посредничество.
Italy noted that child labour remains a challenge, particularly in large agricultural plantations, which have an increasing tendency to employ minors. Итальянская делегация отметила, что проблема детского труда сохраняет свою актуальность, особенно на крупных сельскохозяйственных плантациях, на которых все чаще используется труд несовершеннолетних.
The tendency is often for the above types of measures to be lacking. Чаще всего перечисленные выше виды мер отсутствуют.
There appeared to be an increasing tendency for the Secretariat to use programme budget proposals to introduce activities that had no approval from substantive bodies. Как представляется, Секретариат все чаще использует предложения по бюджету по программам для инициирования деятельности, которая не была утверждена основными органами.
Her delegation disassociated itself from the growing tendency, thrust upon the Committee by certain interest groups, to introduce into debates matters related to certain practices and lifestyles which had no bearing on human rights but were liable to undermine the dignity and worth of the human person. Ее делегация отмежевывается от все чаще навязываемой Комитету определенными группами интересов тенденции привносить в дебаты вопросы, которые касаются определенного уклада и образа жизни и не имеют никакого отношения к правам человека, но неизбежно ведут к подрыву достоинства и ценности человеческой личности.
Legal protection in the workplace had for some time been able to offset that disadvantage, but it had bred a disadvantage of its own: employers had shown an increasing tendency to hire men rather than women. Меры правовой защиты по месту работы в течение какого-то времени успешно компенсировали этот недостаток, однако это породило другую проблему: работодатели стали все чаще нанимать мужчин вместо женщин.
The report described the increasing tendency by States to adopt "NGO laws" to regulate the work of non-governmental organizations - legislation which, in many instances, has been used to restrict human rights activities in violation of the Declaration. В докладе отмечалось, что государства все чаще принимают "законы о НПО" для регулирования работы неправительственных организаций законодательство, которое вопреки Декларации используется во многих случаях для ограничения правозащитной деятельности.
Social demand for education had grown over the years, and there was a strong tendency within families to guarantee the same educational opportunities for girls as for boys. С годами спрос на услуги в области образования непрерывно возрастал, и семьи все чаще стали обеспечивать мальчикам и девочкам равные возможности для получения образования.
Another publication points out that melodic music has a tendency to demonstrate repeating rhythm which may lead to endless repetition, unless a climax can be achieved to break the cycle. Другое издание отмечает, что мелодичная музыка чаще имеет повторяющийся ритм, который может привести к бесконечным повторением, и разве что кульминация может разорвать этот порочный круг.
The Security Council has shown an increasing tendency to consider as its own a number of issues in the work of the Organization that have nothing to do with the powers conferred upon it by the Charter. Совет Безопасности все чаще рассматривает целый ряд вопросов, связанных с работой Организации, которые не имеют ничего общего с функциями Совета, возложенными на него по Уставу.
Referring to Law No. 53/2000, she said that the Committee of Experts of the International Labour Organization had expressed concern about the increasing tendency of women to accept atypical employment contracts; she would appreciate gender-disaggregated data by contract type. Говоря о Законе Nº 53/2000, она отмечает, что Комитет экспертов Международной организации труда выразил озабоченность в связи с тем, что женщины все чаще заключают нетипичные трудовые договоры; она была бы признательна за информацию о заключении различных типов договоров с разбивкой по полу.
There is also a growing tendency to invoke ethnic issues and/or internal disturbances caused by social tensions due to economic factors linked to poverty, impoverishment or the loss of social benefits by significant sectors of the population. Все чаще упоминаются этнические вопросы и/или внутренние беспорядки в результате обострения социальной напряженности под воздействием экономических факторов, связанных с нищетой, обнищанием или утратой социальных льгот крупными группами населения.
The Roma, who used to be nomads, were exhibiting an increasing tendency to become sedentary and the Government had decided to include them among the minorities "under tutelage" whose educational and other rights were accorded special protection. Рома, некогда бывшие кочевниками, все чаще переходят к оседлому образу жизни, в связи с чем правительство решило включить их в категорию "опекаемых" меньшинств, права которых пользуются специальной защитой, в том числе и в системе школьного образования.
Water should be a factor of peaceful dialogue among countries and there is a growing tendency to view shared water resources as a catalyst for cooperation rather than a cause of tension and conflicts. Вода должна быть фактором мирного диалога между странами, и в последнее время находящиеся в общем пользовании водные ресурсы все чаще рассматриваются как фактор, стимулирующий сотрудничество, а не причина напряженности и конфликтов.
Recently, especially among young couples, there is a growing tendency to register property in the name of both spouses, sponsored by women's organizations' campaigns for co-ownership of the property. В последнее время имущество все чаще регистрируется, в частности молодыми парами, на имя обоих супругов, в поддержку чего женскими организациями проводятся кампании по поощрению совместного владения имуществом.
The Government was extremely concerned at the rising influence of extremists and the increasing tendency of young Maldivians to travel abroad and come under the influence of extremist organizations. Правительство серьезно озабочено ростом влияния экстремистов и тем, что мальдивская молодежь все чаще уезжает за границу и подпадает под влияние экстремистских организаций.
In general, women who live in urban areas display a greater tendency to use contraception than their rural counterparts, with 57.5 per cent and 50.5 per cent contraceptive use rates respectively. В целом женщины, проживающие в городских районах, чаще пользуются противозачаточными средствами, чем сельские женщины, и соответствующие показатели использования методов контрацепции составляют 57,5 и 50,5 процента, соответственно.
The report emphasized in particular the need for resources to be made available to support a multidimensional approach, given the increasing tendency for the United Nations to be involved simultaneously in both the peace-keeping and humanitarian aspects of a particular situation. В докладе, в частности, подчеркивалась необходимость предоставления ресурсов на финансирование многоаспектного подхода, поскольку Организация Объединенных Наций все чаще при проведении операций по поддержанию мира одновременно ведет работу и по гуманитарным аспектам конкретной ситуации.
Moreover, the overall amount of foreign aid and development funds of the United Nations had continuously decreased, while at the same time there was a growing tendency for resources to be diverted to non-development purposes. Кроме того, общий объем иностранной помощи и фондов развития Организации Объединенных Наций постоянно сокращается, при этом ресурсы все чаще и чаще направляются не на цели развития.
In his earlier reports, the Special Rapporteur pointed out that there is a tendency among those who take part in this criminal alliance to deny its existence or at least to deny that its purpose is to carry out mercenary activities. В своих прежних докладах Специальный докладчик отметил, что чаще всего участники такой преступной связи отрицают сам ее факт и что в любом случае в силу своего характера она предусматривает осуществление наемнической деятельности.
Young women are continuing to benefit from their higher education level: they have a slightly higher tendency than young men to occupy a senior or intermediate position on leaving the school system and less often occupy an unqualified position. Теперь девушки извлекают бóльшие преимущества из более высокой степени полученного им образования: они несколько чаще, чем ранее, занимают посты высокого или среднего уровня по окончании школьного обучения и реже, чем молодые мужчины, выполняют неквалифицированную работу.
Concerned at the growing tendency of criminal groups to use modern technologies in their activities, as well as in the promotion of their illicit activities, and to operate transnationally, будучи обеспокоена тем, что преступные группы все шире используют современные технологии в своей деятельности, в том числе для пропаганды своей незаконной деятельности, и все чаще осуществляют операции транснационального характера,