Two conclusions that could be drawn were that there was a tendency to employ ill-treatment rather than torture, and that the number of investigations opened was disproportionate to the number of resultant convictions. |
Из этих данных можно сделать два вывода: во-первых, есть тенденция вместо пыток применять жестокое обращение, и число начатых расследований непропорционально выше числа осуждений. |
There is often a tendency to glaze over the specific problems of indigenous women in general work on indigenous issues, due to the fact that indigenous peoples in general are among the most marginalized populations in the countries in which they live. |
Зачастую проявляется тенденция затушевывать особые проблемы женщин из числа коренного населения в рамках общей работы по вопросам, касающимся коренных народов, в связи с тем, что коренные народы в целом относятся к числу наиболее маргинализованных слоев населения в странах их проживания. |
Because it was established at the same time as the Commission and operates in parallel, there is a tendency to view the Commission as primarily a route to obtaining financing from the Peacebuilding Fund. |
Поскольку он был создан в то же время, что и Комиссия, и функционирует параллельно, существует тенденция рассматривать Комиссию в качестве, главным образом, «дороги» к средствам Фонда миростроительства. |
(b) Macroeconomic challenges that may arise, particularly the tendency for domestic inflation to increase and for the real exchange rate to appreciate - the well-known "Dutch disease"; |
Ь) потенциальные макроэкономические проблемы, в первую очередь тенденция повышения темпов внутренней инфляции и реального обменного курса, широко известная как "голландская болезнь"; |
Moreover, the tendency to increase the influence of political parties and to consolidate the political system compels the entities of the Russian Federation to establish by law a mixed system of elections at the municipal level as well. |
Тем самым тенденция к укреплению влияния политических партий и консолидации политической системы заставляет субъекты РФ законодательно устанавливать смешанную систему выборов и на муниципальном уровне. |
However, the tendency to form associations along ethnic lines, for instance Croatian and Serbian associations, meant that the diaspora was in some respects more divided than the home community. |
Однако тенденция создания ассоциаций по этнической линии, например, хорватских и сербских ассоциаций, означает, что диаспора в некотором отношении более разобщена, чем население на родине. |
Moreover, the overall tendency of humanitarian work to focus solely on primary education limits investment in early childhood care and development, and in secondary and higher education. |
Более того, общая тенденция гуманитарной деятельности - обращать внимание исключительно на начальное образование - ограничивает инвестиции в воспитание и образование дошкольников, а также в среднее и высшее образование. |
In addition, while there are advantages to developing a single composite index, the approach is fraught with technical complexities and there is a tendency to focus on a single number and forget the practical implications of what the number means for policy development, implementation and decision-making. |
Кроме того, хотя имеются преимущества разработки единого составного индекса, такой подход сопряжен с техническими сложностями и прослеживается тенденция сосредоточивать внимание на однозначной цифре и закрывать глаза на практические последствия значения цифр для разработки и осуществления политики и принятия решений. |
The tendency to try to find all the necessary capacities among Secretariat staff or through direct recruitment to the Secretariat means that we often fail to deliver the right civilian capacities quickly enough. |
Тенденция привлекать весь необходимый персонал из Секретариата или посредством прямого найма в Секретариат часто приводит к тому, что мы оказываемся не в состоянии достаточно быстро предоставить необходимых гражданских специалистов. |
We do not see or acknowledge the contribution of informal recyclers because of geopolitical biases: there is a tendency to treat developing and transition countries as imperfect or incomplete copies of an ideal system that operates in developed countries such as Canada, Denmark or Japan. |
Мы не видим или не признаем вклад людей, неофициально занимающихся утилизацией, из-за геополитической предвзятости: существует тенденция рассматривать развивающиеся страны и страны с переходной экономикой как несовершенные или неполные копии идеальной системы, которая действует в таких развитых странах, как Канада, Дания или Япония. |
The high percentage of women at the Special Framework also stands out, which means that the tendency to end the career in intermediate classes, whether as the First Secretary, whether as the Counselor, remains in force. |
Примечательна и высокая доля женщин в специальной категории; это означает, что тенденция к завершению карьеры на должностях среднего уровня - первого секретаря или советника - сохраняется. |
For some time there had been a tendency to invest peacekeeping missions with mandate after mandate, ranging from the disarmament and demobilization of the combatants to the establishment of the rule of law and gender mainstreaming. |
В последнее время появилась тенденция ставить перед миссиями все большее число задач, начиная от разоружения и демобилизации комбатантов и кончая установлением верховенства права и обеспечением учета гендерных факторов. |
The recent tendency has been to first discuss the size and composition of the Council, postponing until later a discussion of the mechanisms and functions that the Council needs in order to effectively fulfil its mandate to preserve international peace and security. |
В последнее время наблюдается тенденция сначала обсуждать численность и состав Совета, откладывая рассмотрение механизмов и функций, которые требуются Совету для эффективного осуществления своего мандата по поддержанию международного мира и безопасности. |
This tendency is even more pronounced for transition economies, where 93 per cent of the countries made use of data only from annual surveys and administrative data. |
Еще заметнее эта тенденция проявляется в странах с переходной экономикой, где 93 процента стран пользуются только данными, собранными в ходе ежегодных обследований, и административными данными. |
States have a tendency not to distinguish between the sale of children and trafficking in children, despite the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, which clearly stipulate that the two terms should not be used inappropriately. |
В государствах бытует тенденция рассматривать в одном ряду торговлю детьми и контрабандную перевозку детей, несмотря на рекомендации Комитета по правам ребенка, в которых четко оговаривается, что два указанных термина не могут заменять друг друга. |
There is, however, a tendency for governments to have stronger ownership of sectoral programmes or even entire agency country programmes than they do of the Framework. |
Однако наблюдается тенденция к тому, что правительство демонстрирует большую ответственность за секторальные программы или даже за все страновые программы кого-либо учреждения, нежели за осуществление рамочной программы. |
According to this speaker, the tendency for negotiations - and most of the work of the Council, for that matter - to be conducted at the expert level has underscored the need to have an excellent political coordinator and a strong group of experts. |
По словам этого оратора, тенденция к проведению переговоров, и уж если на то пошло - ведению большей части работы Совета на экспертном уровне, особо требует наличия искусного политического координатора и сильной группы экспертов. |
The ongoing tension and conflict in Libya, if not resolved peacefully and quickly, could adversely affect the entire region - indeed, the world - given the tendency of conflicts and volatile situations in one country or region to spill over to others. |
Нынешняя напряженность и конфликт в Ливии, если они не будут оперативно разрешены мирным путем, могут иметь пагубные последствия для всего региона - по сути, для всего мира, - поскольку существует тенденция распространения происходящих в одной стране конфликтов и нестабильных ситуаций на другие страны. |
The increasing tendency of political parties and their sister organizations to impose strikes and carry out other types of protest for political and other purposes has had a negative impact on children's rights to education. |
Усиливающаяся тенденция к навязыванию политическими партиями и их дочерними организациями забастовок и к организации ими другого рода акций протеста в политических и иных целях негативно влияет на право детей на образование. |
In addition, the tendency to cluster resources around curative services that tend to be costly leaves insufficient resources for prevention and health promotion activities that, by one estimate, could prevent up to 70 per cent of the burden of disease. |
Кроме того, тенденция к концентрации ресурсов на лечебных услугах, которые обычно являются дорогостоящими, оставляет недостаточные ресурсы для профилактических мероприятий и для деятельности по пропаганде здорового образа жизни, которые, согласно одной оценке, могут предотвращать до 70 процентов заболеваний. |
According to the decision, the equalization tendency found in the legislation and in the rulings of courts is aimed at equalizing the rights and benefits received by a cohabitator to those received by married women. |
Согласно решению, тенденция по обеспечению равных возможностей, существующая в законодательстве и судебных решениях, направлена на уравнивание прав и пособий, получаемых сожительницей, с теми, которые получает замужняя женщина. |
The tendency to overemphasize some areas at the expense of others will harm the equilibrium of United Nations activities and thus its image as an Organization that works for all. |
Тенденция к чрезмерному сосредоточению деятельности Организации Объединенных Наций на одних направлениях в ущерб другим нарушит ее баланс и тем самым повредит ее имиджу как Организации, которая работает в интересах всех. |
A delegate of another State stated that, although at the European level there was tendency to neglect the Declaration, the fact remained that, at the international level, it was still the text of reference. |
Делегат от другого государства заявил, что, хотя на европейском уровне наблюдается тенденция игнорировать положения Декларации, тем не менее, на международном уровне она остается базовым документом. |
As the mandate of the Group of Legal Experts had been to study the criminal accountability of United Nations officials and experts on mission, the tendency to completely exclude military personnel in national contingents from the ambit of any future convention on the subject was worrying. |
Поскольку мандат Группы экспертов по правовым вопросам предусматривал изучение вопроса об уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, беспокойство вызывает тенденция к полному исключению из сферы применения любой будущей конвенции по данному вопросу военного персонала, входящего в состав национальных контингентов. |
The coexistence of three religions in Albania is a peculiar tendency in a region where religion has often been connected to nationalism and where fratricidal wars have been fought in the name of belief. |
Сосуществование трех религий в Албании - это особая тенденция в регионе, где религия очень часто связана с национализмом и где братоубийственные войны велись во имя веры. |