Because the European Convention does not recognize social and economic rights, the Government's tendency to conceive social and economic rights as "programmatic objectives rather than legal obligations" is likely to continue. |
Поскольку в Европейской конвенции не содержится признания социальных и экономических прав, то, очевидно, продолжится тенденция правительства рассматривать социальные и экономические права скорее как "программные цели, нежели правовые обязательства". |
However, the report also noted the tendency to address the situation of older persons from a "humanitarian" perspective, while ignoring their potential to contribute to national objectives. |
Однако в докладе также отмечается тенденция к решению вопросов пожилых людей с "гуманитарной" точки зрения, в то время как их потенциал с точки зрения содействия достижению национальных целей игнорируется. |
Indeed, recent developments in other areas of IMO's work suggest that there is an increasing tendency to follow the practices of the aviation industry (regarding ship reporting, see paras. 158-159, and regarding liability, see para. 443). |
При этом недавние сдвиги на других направлениях работы ИМО говорят о том, что тенденция следовать примеру авиационного сектора усиливается (по поводу судовых сообщений см. пункты 158-159; по поводу вопроса об ответственности см. пункт 443). |
In Morocco there was a tendency to identify oneself as belonging, for example, to the group of a particular town rather than on the basis of ethnicity or colour. |
В Марокко существует тенденция идентифицировать свою принадлежность к той или иной группе населения, например по признаку проживания в каком-либо городе, а не по признаку этнического происхождения или цвета кожи. |
There is a growing tendency to use international figures for what we might call «operational» purposes at international level in the sense of indicators which determine the allocation of funds, membership contributions, eligibility for a specific international scheme etc. |
Отмечается растущая тенденция к использованию международных показателей в так называемых "практических" целях на международном уровне в форме показателей, определяющих распределение средств, членские взносы, право на участие в конкретной международной программе и т.д. |
The Committee therefore views with concern any tendency to discriminate against any religion or belief for any reason, including the fact that they are newly established, or represent religious minorities that may be the subject of hostility on the part of a predominant religious community. |
В связи с этим Комитет беспокоит любая тенденция к дискриминации любых религий или вероисповеданий на любых основаниях, в том числе потому, что они являются вновь созданными или что их исповедуют религиозные меньшинства, к которым может враждебно относиться преобладающая религиозная община. |
Furthermore, the tendency was reportedly due to the reactions of the most disadvantaged Argentine citizens, who were living in conditions of poverty similar to those of the immigrants, and who perceived the latter as a threat to their employment and security. |
С другой стороны, эта тенденция является результатом реакции аргентинских граждан, принадлежащих к наиболее обездоленным слоям и живущих в условиях бедности, близких к тем, в которых живут иммигранты, представляющие угрозу для их рабочих мест и стабильности их положения. |
First, there has been a tendency to merge certain elements, such as submerging family planning into overall reproductive health or reporting on a combined "population and reproductive health" category, which makes continuity of reporting difficult. |
Во-первых, отмечалась тенденция к объединению некоторых компонентов, например включение планирования семьи в общую категорию охраны репродуктивного здоровья или представление данных по объединенной категории "Народонаселение и охрана репродуктивного здоровья", что отрицательно сказывается на последовательности представления отчетности. |
Consideration of that question had revealed the disturbing trend towards a reduction in allocations to finance operational activities, and the equally disturbing tendency of certain United Nations entities to stray from their mission and their sphere of competence as defined in the resolutions of the General Assembly. |
В ходе рассмотрения этого вопроса была выявлена тревожная тенденция к сокращению объема ресурсов, выделяемых на финансирование оперативной деятельности, и не менее тревожная тенденция к отклонению некоторых подразделений Организации Объединенных Наций от выполнения своей задачи и своей сферы компетенции, как они определены в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Previous reports to the General Assembly and the Economic and Social Council have highlighted the need for greater flexibility in the use of contributions in order to respond to urgent requirements, referring to the tendency to earmark contributions. |
В предыдущих докладах, представленных Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету, было обращено внимание на необходимость повышения гибкости в использовании взносов, с тем чтобы удовлетворять безотлагательные потребности, при этом отмечалась тенденция к целенаправленному внесению взносов. |
Regrettably, however, we have noticed that in the Working Group's discussions last year there was an increasing tendency to focus on the question of the enlargement and expansion of the Council at the expense of the issue of reforming its methods and procedures. |
Однако, к сожалению, мы отмечаем, что в прошлом году в ходе дискуссий в Рабочей группе все в большей степени проявлялась тенденция сосредоточить внимание на вопросе укрупнения и расширения членского состава Совета за счет вопроса о реформе его методов и процедур. |
The report continues the tendency of critical analysis of the situation, acknowledging the significant progress achieved in various fields of concern and underscoring a series of actions that the Council and the General Assembly may take on the issue of small arms and light weapons. |
В докладе сохраняется тенденция к проведению критического анализа ситуации, признается значительный прогресс, достигнутый в различных областях, а также указывается ряд мер, которые могут принять Совет и Генеральная Ассамблея по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
Data on investment rates over the period of financial liberalization indicate that the predominant tendency over the past 20 years has been for investment as a share of GDP to fall. |
Данные о темпах прироста капиталовложений за период финансовой либерализации показывают, что за последние 20 лет доминирующей была тенденция к сокращению инвестиций как доли от ВВП. |
However, the tendency is to increase the funds used for administering the programme, which will unquestionably result in a reduction in the additional resources that should be allocated for the purchase of humanitarian supplies. |
Тем не менее прослеживается тенденция к увеличению объема ресурсов, выделяемых для управления программой, что несомненно повлечет за собой сокращение дополнительных ресурсов, которые можно было бы выделить для закупки предметов гуманитарного назначения. |
At a time when television has been described as the sixteenth member of the Security Council, there is however still a tendency in some quarters in the Organization to view public information as merely a subsidiary "support service". |
В то время, когда телевидение рассматривают в качестве "шестнадцатого члена" Совета Безопасности, в некоторых частях Организации, тем не менее, по-прежнему наблюдается тенденция рассматривать общественную информацию в качестве всего лишь дополнительной "вспомогательной службы". |
Although most of the interaction between the organizations takes place at the United Nations, especially at the Economic and Social Council, there is an increasing tendency to have such a dialogue also occur at the Bretton Woods institutions themselves. |
Хотя взаимодействие между этими организациями происходит большей частью в рамках Организации Объединенных Наций, особенно Экономического и Социального Совета, усиливается тенденция к ведению такого диалога и в рамках самих бреттон-вудских учреждений. |
It is anticipated that this tendency will be more pronounced because of the aging population, changes in dietary habits, an increase in the smoking population, and a decrease of physical activities. |
Ожидается, что эта тенденция станет более выраженной вследствие старения населения, изменений в режиме питания, увеличения доли курящего населения и сокращения объема физических нагрузок. |
There has also been a tendency to focus on basic education without recognizing its essential links to secondary and higher education, as well as to teacher training and the development of technical and vocational skills. |
Наблюдается также тенденция сосредоточивать усилия на базовом образовании без признания его важных связей со средним и высшим образованием, а также с подготовкой педагогов и развитием профессионально-технических навыков. |
In sectors with low or medium energy consumption, the cost of energy does not have a significant impact on production costs so there is relative insensitivity to energy prices and a tendency to neglect energy-saving options. |
В секторах с низким и средним уровнем энергопотребления расходы на энергию не оказывают значительного влияния на издержки производства, поэтому здесь отмечается относительная нечувствительность к ценам на энергию и наблюдается тенденция пренебрежительного отношения к возможностям энергосбережения. |
She hoped that in the course of reforming the United Nations, the tendency of giving priority to peacekeeping while neglecting development and science and technology would be redressed through concrete actions aimed at strengthening the work of science and technology for development. |
Оратор надеется, что в ходе реформирования Организации Объединенных Наций тенденция уделять приоритетное внимание поддержанию мира, забывая при этом о развитии, науке и технике, будет пересмотрена посредством конкретных действий, направленных на укрепление работы в области науки и техники в целях развития. |
This tendency has emerged as the special favours allowed to Fijians in education as regards the distribution of government scholarships and in commerce as regards the facilities for making advice available to them. |
Эта тенденция возникла в форме специальных привилегий, предоставляемых фиджийцам в области образования с точки зрения распределения правительственных стипендий, и в торговле в связи с предоставлением им консультативной помощи. |
Mr. Siegel said that the Committee's general comment must emphasize the relationship between the right to work and anti-poverty measures, as there was a tendency to examine the right to work only in the context of industrialized countries. |
Г-н Сигел) отметил, что в Замечании общего порядка Комитета должна быть подчеркнута взаимосвязь между правом на труд и мерами по борьбе с нищетой, поскольку существует тенденция рассматривать право на труд только в контексте промышленно развитых стран. |
While there has been a measure of attention paid to Afghanistan this year, the tendency persists to see Afghanistan as a series of compartmentalized problems, be they narcotics, terrorism or refugees, and to seek to solve them in isolation rather than through a comprehensive approach. |
Несмотря на то, что в нынешнем году Афганистану уделяется достаточно большое внимание, по-прежнему сохраняется тенденция рассматривать ситуацию в Афганистане как ряд отдельных проблем, в частности наркотиков, терроризма или беженцев, и пытаться решать эти проблемы по отдельности, а не на комплексной основе. |
This tendency has profound implications for national governance institutions and systems, which are being pressured to cede a wide range of domestic powers of the State to private and/or supranational actors, particularly in the economic sphere. |
Эта тенденция имеет далеко идущие последствия для национальных институтов и систем правления, которые вынуждены уступить значительную часть национальных полномочий государства частным и/или наднациональным органам, особенно в экономической сфере. |
There had been an unfortunate tendency to decide on one course of action during a formal meeting only to be faced with a different course of action in informal consultations. |
В последнее время наблюдается достойная сожаления тенденция принимать одно решение в отношении дальнейших действий в ходе официального заседания, после чего в рамках неофициальных консультаций принимается иное решение. |