There is always a tendency for interpreting bodies to select the interpretative approach most convenient for the purpose in hand. |
У органов, занимающихся толкованием, постоянно наблюдается тенденция к выбору такого подхода, который представляется наиболее удобным для достижения сиюминутной конкретной цели. |
The tendency for people to live longer and changes in family structures give rise to problems in providing health services and other care to the aged. |
Тенденция увеличения продолжительности жизни и изменение структуры семьи обусловливают проблемы, связанные с медицинским обслуживанием пожилых людей и другим уходом за ними. |
This increasing tendency to act in accordance with the principles of interdependence and multilateralism is undoubtedly a positive one that is in consonance with the purposes of the Charter. |
Эта нарастающая тенденция действовать в соответствии с принципами взаимозависимости и многосторонней дипломатии, несомненно, носит позитивный характер и согласуется с целями Устава. |
The growing tendency to develop and reform the United Nations has focused attention on the Security Council's role and its performance. |
Растущая тенденция к совершенствованию и реформированию Организации Объединенных Наций привлекает пристальное внимание к роли и деятельности Совета Безопасности. |
There is a dangerous tendency to play down the role of the United Nations, to circumvent its Charter and the collective will of the Security Council. |
Наметилась опасная тенденция принижать роль Организации Объединенных Наций, действовать в обход ее Устава и коллективной воли Совета Безопасности. |
Their natural tendency is to act in order to fulfil them, whether or not there exists an organized international framework for harmonizing divergent interests. |
Их естественная тенденция - действовать для их реализации, независимо от того, имеется организованная международная сеть для гармонизации различных интересов или нет. |
Nevertheless, as the market environment does not appear attractive, there is a tendency to postpone the funding of tests and intensive exploration. |
Вместе с тем, поскольку рыночные условия не представляются привлекательными, существует тенденция к откладыванию финансирования испытаний и интенсивной разведки. |
The proposal was prepared in response to concerns that the Organization's current tendency to deal primarily with the consequences of disputes was costly and unsustainable. |
Предложение было подготовлено в ответ на озабоченность тем, что существующая в Организации тенденция рассматривать в первую очередь последствия споров обходится дорого и является неустойчивой. |
There was a growing tendency to focus debates concerning methodologies for the scale on the technical aspects of specific criteria that were considered particularly harsh for a small number of Member States. |
Существует растущая тенденция к сосредоточению обсуждений по вопросам методологии разработки шкалы на технических аспектах конкретных критериев, которые рассматриваются в качестве особо жестких для небольшого числа государств-членов. |
Elsewhere in Africa, the tendency for a number of countries is either to witness higher price rises or for inflation rates to stagnate at their high rates. |
В ряде стран из других районов Африки наблюдается тенденция или к более высокому росту цен, или к стабилизации темпов инфляции на высоком уровне. |
This tendency has been compounded by structural adjustment programmes designed and executed in a strictly national context, with the aim of upgrading short-term indicators of macroeconomic and financial performance. |
Эта тенденция усугубляется программами структурной перестройки, разработанными и осуществляемыми в строго национальном контексте, посредством растущих краткосрочных показателей макроэкономической и финансовой деятельности. |
But he also had a tendency to let emotion get the best of him. |
Но еще у него была тенденция давать волю эмоциям. |
In Latin America, there has been a tendency to use the full range of instruments with a particular emphasis on adjustment lending. |
В Латинской Америке наблюдается тенденция к задействованию всего комплекса имеющихся механизмов с особым упором на кредитование мер в области структурной перестройки. |
However, it cannot but state a certain tendency on the part of the Government of Mauritius to use labour legislation to block trade union recognition and dismiss workers. |
Однако Комитет вынужден констатировать, что со стороны правительства Маврикия проявляется определенная тенденция использовать трудовое законодательство для того, чтобы препятствовать признанию профессиональных союзов и упрощать увольнение рабочих. |
The tendency to resort more and more to measures of enforcement and intervention to try to resolve intra-State conflicts has prompted legitimate concern among many countries. |
Тенденция все чаще прибегать к мерам принуждения и использовать вмешательство в попытке решить межгосударственные конфликты вызывает вполне законную обеспокоенность у многих государств. |
It was perhaps for that reason that the tendency thus far had been to define terrorism in terms of particular acts rather than in general terms. |
Пожалуй, именно поэтому до сих пор господствовала тенденция определять терроризм не в общих чертах, а в привязке к конкретным актам. |
Lastly, there was a tendency unilaterally to send military forces to areas of conflict and subsequently to seek approval from the Security Council. |
В последнее время намечается тенденция направлять военные силы в зоны конфликта в одностороннем порядке и после этого просить разрешение у Совета Безопасности. |
It was also alarming to note the increase in the tendency for peace-keeping operations to absorb other activities of the Organization involving humanitarian relief, electoral assistance or human rights. |
Также вызывает тревогу все более ощутимая тенденция к тому, что операции по поддержанию мира оттесняют на второй план другие мероприятия Организации, связанные с оказанием гуманитарной помощи или помощи в проведении выборов или содействием обеспечению прав человека. |
The tendency to allow market forces to determine technology transfer was at odds with the principles of solidarity and cooperation agreed in Rio de Janeiro. |
Тенденция к тому, чтобы характер передачи технологий определялся действием рыночных факторов, противоречит согласованным в Рио-де-Жанейро принципам солидарности и сотрудничества. |
There has thus been a tendency to seek better recovery of the cost of government services and a phasing out of subsidies to public sector enterprises. |
Так, наблюдается тенденция к обеспечению более существенного возмещения стоимости государственных услуг и постепенного отказа от субсидий предприятиям государственного сектора. |
Despite these important changes, however, there has been a marked tendency in recent years for the numbers of death sentences handed down and carried out in Ukraine to increase. |
Однако, несмотря на такие важные изменения, за последние годы в Украине становится заметной тенденция увеличения вынесенных и исполненных смертных приговоров. |
There was a tendency, however, to concentrate on the environmental aspect and to overlook the more important question of the relationship between environment and sustainable development. |
Тем не менее существует тенденция к сосредоточению внимания на экологическом аспекте и недооценке более важного вопроса взаимосвязи между окружающей средой и устойчивым развитием. |
The combating of desertification was vital for many developing countries but there was a tendency to place less emphasis on that issue than on other environmental problems. |
Борьба с опустыниванием имеет жизненно важное значение для многих развивающихся стран, однако существует тенденция уделять меньше внимания этому вопросу по сравнению с другими экологическими проблемами. |
The tendency described is certainly not to be found in the entire field of international law, but many important international regulations do reflect this inequality. |
Описанная тенденция, конечно, наблюдается не во всей сфере международного права, но многие важные международные предписания все же отражают такого рода неравенство. |
Firstly, there appears to be a pronounced tendency to believe that life in the CD began with the indefinite extension of the NPT in May 1995. |
Во-первых, по-видимому, имеет место заметная тенденция полагать, что жизнь на КР началась с бессрочной пролонгацией в мае 1995 года ДНЯО. |