It underscored that major reforms in institutions and current practice were essential if a "big push" for African development was to succeed, since there was an increasing tendency to concentrate aid in social sectors at the expense of productive sectors, infrastructure and agriculture. |
В нем подчеркивается, что существенное реформирование институтов и существующей практики необходимо для того, чтобы «большой толчок» африканскому развитию достиг цели, поскольку нарастает тенденция к концентрированию помощи в социальных секторах в ущерб производственным секторам, инфраструктуре и сельскому хозяйству. |
There was even a tendency in some countries, particularly in Europe, to call into question the right to some social benefits, such as health, to which non-citizens had previously been entitled. |
В некоторых странах, особенно европейских, даже существует тенденция ставить под вопрос предоставление негражданам ряда социальных благ, таких, как право на здравоохранение, которыми они пользовались ранее. |
Another troubling issue is the tendency to place a blanket exclusion on the granting of refugee status to persons travelling from what are categorized by some States as "safe" countries. |
Озабоченность также вызывает тенденция к введению общего запрета на предоставление статуса беженцев лицам, пребывающим из стран, которые ряд государств относят к категории "безопасных". |
He further noted with concern that the donors' tendency to focus on particular themes and countries had left many LDCs with donors that did not consider them designated priority development partners. |
Далее он с озабоченностью отметил, что тенденция доноров уделять особое внимание конкретным темам и странам привела к возникновению такого положения, при котором доноры не рассматривают многие наименее развитые страны в качестве приоритетных партнеров по вопросам развития. |
The current tendency to give greater credence to sources other than governmental ones was an unjust and unfair approach to human rights matters, and ultimately an impediment to the formulation of credible reports. |
Однако нынешняя тенденция в большей степени доверять неправительственным источникам - это ошибочный и несправедливый подход к рассмотрению вопросов, связанных с правами человека, что стало препятствием для получения заслуживающей доверия информации. |
Despite these innovative mechanisms in SME lending, there is still a general tendency among banks to shy away from providing loans to SMEs, as is evident from the statistics. |
Несмотря на существование этих инновационных механизмов кредитования МСП, среди банков все еще, как об этом свидетельствует статистика, сохраняется общая тенденция уклоняться от предоставления займов МСП. |
According to information received from the Ombudsman's Office, when complaints of torture were made against the police, there was a tendency to accuse the complainant of undue resistance to authority. |
Согласно информации, полученной от бюро омбудсмена, в случаях, когда жалоба о пытках сделана против полиции, существует тенденция обвинять потерпевшего в чрезмерном сопротивлении властям. |
There is an increasing tendency to request additional posts or to propose the creation of new units as a follow-up to special conferences or as a response to new reform initiatives. |
Налицо растущая тенденция к представлению просьб о выделении дополнительных должностей или предложений о создании новых подразделений в качестве последующей деятельности по итогам специальных конференций или в ответ на новые инициативы в области реформы. |
Beginning in 1999, the increase in enrolment has become steady and has demonstrated a tendency to accelerate owing to the ageing population of active staff health plan subscribers. |
Начиная с 1999 года отмечается постоянный рост участников и явная тенденция к его ускорению ввиду старения работающих сотрудников, участвующих в плане медицинского страхования. |
In other situations across the world, as migration flows grow ever more complex, there is a tendency for the general public to confuse economic migrants and asylum-seekers fleeing persecution. |
В других ситуациях в разных странах мира, по мере того как миграционные потоки становятся все более сложными, прослеживается тенденция смешения общественностью экономических мигрантов с лицами, ищущими убежища и спасающимися от преследования. |
In the present international struggle against terrorism, there is a tendency on the part of some nations to put human rights, the right to development and democracy in the back seat. |
В ходе нынешней международной борьбы с терроризмом со стороны ряда стран наблюдается тенденция отодвигать на второй план вопросы, связанные с правами человека, правом на развитие и демократией. |
Moreover, the insidious tendency to link terrorism with persons belonging to a particular religion or culture broke the international consensus and called into question the motives for the counter-terrorism campaign. |
Кроме того, неявная тенденция к тому, чтобы ассоциировать терроризм с лицами, принадлежащими к какой-либо конкретной религии или культуре, наносит ущерб международному консенсусу и заставляет усомниться в подлинных мотивах контртеррористической кампании. |
State practice supports the lawfulness of such discriminations, although there is a tendency for States to accord each other's nationals greater equality in fact, as a result of extensive treaty obligations. |
Практика государств поддерживает правомерный характер таких ограничений, хотя и существует тенденция к тому, чтобы в действительности государства предоставляли гражданам друг друга большее равенство, как предусмотрено широкими международно-договорными обязательствами. |
We also need to consider that a tendency has been noted for foreign pupils to choose shorter educational pathways that provide qualifications that can be "spent" immediately in the labour market, such as the qualifications issued by vocational training institutes. |
Необходимо также учитывать, что у иностранных учащихся прослеживается тенденция выбирать более короткие пути учебы, позволяющие получить такую специальность, которую можно было бы сразу же использовать на рынке труда, например специальности, получаемые в школах профессиональной подготовки. |
In other words, the tendency has been for national policies to adapt domestic economic and social conditions to an increasingly competitive global environment rather than the other way around. |
Другими словами, существует тенденция в рамках национальной политики к приведению внутренних социально-экономических условий в соответствии с глобальными условиями, характеризующимися ростом конкуренции, но не наоборот. |
The constant tendency to innovation, combined with evolution of the production structure, makes Gervasoni Group not just a supplier, but a real partner capable to offer absolutely safe products and solutions. |
Постоянная тенденция к обновлению, объединенная с эволюцией производственной структуры, делает из Gruppo Gervasoni не только простого поставщика, но и настоящего и подлинного партнера, способного предложить изделия и решения в полной безопасности. |
After about 1610 he adopted the technique of basso continuo in his sacred works - hardly a conservative tendency - and, significantly, something his brother never did. |
Примерно после 1610 года он применял в своих сакральных работах технику basso continuo - вряд ли консервативная тенденция, - знаменательно, что его брат никогда этого не делал. |
I don't hate it at all, but when I'm looking back at an album I do have a tendency, and especially with that album, to run things into the ground. |
Я не люблю вообще всё это, но когда я оглядываюсь на этот альбом, у меня есть тенденция и особенно с этим альбомом, запускать вещи в землю. |
Psychologically, she observed the "herd instinct", or the tendency to work and socialize in groups, as well as the powers of reason and imagination. |
Среди психологических изменений наблюдается «стадный инстинкт», или иными словам тенденция работать и общаться в группах, а также развитие разума и воображения. |
A major trend of historical methodology in the 20th century was a tendency to treat history more as a social science rather than as an art, which traditionally had been the case. |
Главной тенденцией исторической методологии в ХХ веке была тенденция рассматривать историю скорее как социальную науку, чем как искусство, как зачастую было принято раньше. |
There is a strong tendency to express all very sentimental, so avoid the emotional blackmail and nothing to 'discuss the relationship' the next day! |
Существует сильная тенденция выражать все очень сентиментальный, поэтому следует избегать эмоционального шантажа и ничего не "обсуждать отношения" на следующий день! |
Today almost 40% of the turn over in music business is generated by digital downloads and the tendency is moving up every year with a rapid progression. |
Сегодня почти 40% оборота в области музыкального бизнеса формируется в результате цифровых загрузок, и эта тенденция очень быстрыми темпами развивается с каждым годом. |
Like newspapers, the broadcast media (radio and television) have been used as a mechanism for propaganda from their earliest days, a tendency made more pronounced by the initial ownership of broadcast spectrum by national governments. |
Как и газеты, вещательные СМИ (радио и телевидение) использовались как честные механизмы для пропаганда с самого их начала, тенденция стала более выраженной с тех пор, как владельцами вещательного спектра становились правительства государств. |
Within nationalist movements, there has been some tendency to feel that a nation will not survive or prosper without acknowledging one common morality, regardless of its content. |
В националистических движениях имеется тенденция считать, что нация не может выжить или преуспевать без приверженности единой, общей морали, независимо от того, что эта мораль из себя представляет. |
There is a tendency in historical scholarship to confuse the Mani's Living Gospel with another of his works, known as Ertenk or Ardhang/Arzhang (ancient Persian: artha-thanha ≈ "message of truth") or The Picture Book. |
В историографии есть тенденция отождествлять Живое Евангелие Мани с другим его произведением, известным как Эртенк, Ардханг/ Аржанг (древнеперсидский: artha-thanha ≈ «истинная весть»), или Иллюстрированная книга. |