Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendency - Тенденция"

Примеры: Tendency - Тенденция
Another reason for the exaggerated numbers may be the tendency of some politicians to manipulate the statistics for electoral purposes, thereby playing on the fears of the population. Еще одной причиной завышения их численности может служить характерная для некоторых политиков тенденция подтасовывать данные для целей предвыборной кампании, играя тем самым на опасениях населения.
(a) A tendency in many national civil services towards the decentralization of performance management authority to the level of individual departments. а) во многих национальных гражданских службах отмечается тенденция к децентрализации полномочий по организации служебной деятельности и их возложение на конкретные департаменты.
Technological changes have brought with them a number of improvements for our society, but one of their most negative repercussions has been their tendency to marginalize, discriminate against, and exclude sectors of society, thereby hampering humane and sustainable development. Технологические изменения привели к некоторому улучшению положения в нашем обществе, но одним из их наиболее отрицательных последствий стала тенденция к маргинализации, дискриминации и исключению из жизни общества отдельных его слоев, что препятствует устойчивому развитию людских ресурсов.
There has been an increased tendency for the Security Council to rely instead on multinational "coalitions of the willing" to carry out peacekeeping functions and mandates. В Совете Безопасности все больше укрепляется тенденция полагаться вместо этого в осуществлении миротворческих функций и мандатов на многонациональные "коалиции стран-добровольцев".
With the increasing realization that effective development requires a more holistic approach, there has been a tendency for each sectoral organization to broaden its activities to areas that overlap with others. В условиях растущего осознания того, что эффективное развитие требует более целостного подхода, наметилась тенденция распространения каждой секторальной организацией своей деятельности на области, охватываемые другими организациями.
In every case, social expenditure has fallen in developing countries, while in the developed countries the tendency for it to rise has held up. Во всех развивающихся странах произошло сокращение ассигнований на социальные нужды, тогда как в развитых странах отмечается обратная тенденция к их увеличению.
However, over the years there has been a tendency for the two concepts, although closely related, to be pursued somewhat independently of each other. Однако с годами сформировалась тенденция сосуществования двух концепций, которые, хотя они и тесно взаимосвязаны, должны реализовываться в какой-то степени независимо друг от друга.
She had noted the tendency in Ukraine to blame women for discrimination against them, and to overlook the existence of the social, cultural and political forces that affected their choices. Оратор отмечает, что в Украине наблюдается тенденция винить самих женщин в дискриминации, существующей в отношении женщин, и не обращать внимания на существование социальных, культурных и политических факторов, влияющих на их выбор.
There seems to be a tendency to hold the meetings of the Parties more often in the period immediately following the entry into force of the instrument and over time to extend the interval. Похоже, наметилась тенденция проводить совещания Сторон чаще в период сразу после вступления в силу международно-правового документа и со временем через более значительные интервалы.
One of the obstacles preventing the full implementation of resolution 1820 is the tendency of Governments and military personnel to treat gender-based violence as a by-product of war, not as a crime. Одним из препятствий на пути полного осуществления резолюции 1820 является демонстрируемая правительствами и военным персоналом тенденция к восприятию насилия на гендерной основе как побочного явления войны, а не как преступления.
The current tendency to appoint government officials, including diplomatic representatives of members serving in Geneva, as panellists is a serious flaw that gravely erodes the credibility of the DSB. Существующая тенденция назначать правительственных должностных лиц, в том числе дипломатических представителей государств-членов в Женеве, членами специальных групп является серьезным недостатком, существенно подрывающим доверие к ОУС.
The dangerous tendency to adopt decisions on disarmament and arms control outside the United Nations in opaque negotiating processes and then attempt to have the Assembly later endorse what was agreed in such exercises is unacceptable. Опасная тенденция принимать решения, касающиеся разоружения и контроля над вооружениями, вне Организации Объединенных Наций в рамках расплывчатых переговорных процессов, а затем пытаться навязывать Ассамблее принятие того, что было согласовано в ходе подобных мероприятий, является неприемлемой.
The tendency to increase the number of various bodies with the praiseworthy intentions of addressing and tackling this multidimensional scourge has created a situation that may need to be rectified. Тенденция к увеличению числа различных органов, имеющих достойные похвалы намерения решить эту многоаспектную проблему, привела к возникновению ситуации, которую, возможно, нужно будет выправить.
In addition, she noted a certain tendency to maintain on the agenda all topics that had ever been included, regardless of the progress made in their development, codification or even clarification. С другой стороны, отмечается определенная тенденция к сохранению в программе всех тем, которые были в нее включены, независимо от достигнутого прогресса в их рассмотрении, кодификации и даже внесения ясности в соответствующие вопросы.
Such inequalities could be attributed to a lack of policy coherence, the conflict between national macroeconomic policies and social goals and the growing tendency to make long-term social development objectives subordinate to short-term economic policy. Причинами неравенства являются недостаточная последовательность политики, противоречие между национальной макроэкономической политикой и задачами в социальной сфере и растущая тенденция подчинения долгосрочных целей социального развития интересам краткосрочной экономической политики.
The tendency to eradicate all vestiges of the humanity of others is crucial to the project of domination or diminution of status of others. «Тенденция к искоренению всех признаков человечности в других играет решающую роль в планах по установлению господства над другими людьми или по умалению их статуса.
In Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, the rate of economic expansion weakened somewhat, but the overall tendency was for relatively robust growth, largely a reflection of the resilience of domestic demand. В Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств, несмотря на некоторое ослабление темпов экономического роста, наблюдалась общая тенденция к сравнительно энергичной динамике роста, что стало в основном отражением устойчивости внутреннего спроса.
There is a growing tendency in the donor community to concentrate assistance on recipient countries that comply with donors' current perceptions of "sound policies", including "good governance". Среди стран-доноров растет тенденция к сосредоточению помощи в тех странах-получателях, которые отвечают текущим представлениям доноров о проведении «разумной политики», включая соблюдение принципа «благого управления».
Similarly, there has been a tendency within race and ethnic struggles to ignore the gender issues, focusing only on the specificities of being of an ethnic minority, in this case Roma. Аналогичным образом, в рамках борьбы с расовой и этнической дискриминацией существует тенденция, в соответствии с которой гендерные вопросы игнорируются, а основное внимание уделяется исключительно специфике принадлежности к этническому меньшинству, в данном случае к народности рома.
The misguided tendency to accept the status quo of terrorism, as expressed even by some United Nations officials in their statements and reports, is simply unacceptable. Ошибочная тенденция мириться со статус-кво в смысле терроризма, подтверждением которой служат даже выступления и доклады некоторых представителей Организации Объединенных Наций, просто неприемлема.
During the 1990s only a small group of central European transition countries displayed a tendency to converge, on the per capita income level, with the market economies of Western Europe. В течение 90-х годов лишь для небольшой группы центрально-европейских стран переходного периода была характерна тенденция к сближению по уровню подушевого дохода со странами с рыночной экономикой Западной Европы.
At other levels, such as the P-5 level, achievement of the gender balance goal would remain several decades away; at the P-4 level, the tendency is towards stagnation. На должностях другого уровня, таких, как С-5, для обеспечения гендерного баланса потребуется еще несколько десятилетий; на должностях класса С-4 наблюдается тенденция к застою.
Governments should under no circumstances be allowed to use technical cooperation to escape scrutiny by human rights mechanisms, for there was a tendency in some countries to side-step monitoring in this way. Ни при каких обстоятельствах нельзя допускать, чтобы правительства использовали техническое сотрудничество для того, чтобы избежать тщательного изучения положения в их странах соответствующими механизмами в области защиты прав человека, поскольку в некоторых странах наблюдается тенденция таким образом избегать мониторинг.
Moreover, in post-conflict situations, there is a tendency for violent conflict to arise or resurface if economic development is not accompanied by the strengthening of social and civil institutions. Кроме того, в постконфликтных ситуациях наблюдается тенденция к возникновению насильственных конфликтов или к их возобновлению в тех случаях, когда экономическое развитие не сопровождается укреплением общественных и гражданских институтов.
The tendency for decision-making to be concentrated among the permanent members was considered to be an undemocratic process, undermining the legitimacy of Council decisions and the authority of Council action. Тенденция ограничивать процесс принятия решений кругом постоянных членов оценивалась как недемократический процесс, подрывающий законность решений Совета и авторитетность его действий.