Many analysts have speculated that, over time, the tendency for infection rates to be higher among the more educated would disappear, and that HIV infection would eventually become relatively more common among the poor. |
Многие аналитики утверждают, что со временем тенденция более широкого распространения инфекции среди более образованных слоев населения сойдет на нет и в конечном счете инфекция ВИЧ будет относительно больше распространена среди неимущих слоев. |
He wishes to draw attention to the difficulties of assessing the duration of civilian service, particularly in view of the fact that the general tendency seems to be to reduce differences between the duration of civilian and military service. |
Он хотел бы обратить внимание на трудности, связанные с определением сроков гражданской службы, особенно в условиях, когда общая тенденция, как представляется, развивается в направлении снижения разницы в сроках между гражданской и военной службой. |
According to Land: "Where the progressive enlightenment sees political ideals, the dark enlightenment sees appetites"-on the view that the tendency of sovereign power (in democracies) is to devour society. |
В соответствии со словами Лэнда, «где прогрессивное просвещение видит политические идеалы, тёмное просвещение видит желания» - тенденция суверенной власти (в демократических странах) в том, чтобы поглотить общество. |
In other words, it could be explained by "the law of the tendency of the rate of profit to fall" and "the law of the upward trend in the rate of exploitation", the latter which prevailed. |
Его также можно было бы назвать «законом падения нормы прибыли» или «законом тенденции увеличения скорости эксплуатации», и, по сути, это вторая тенденция, которая преобладала. |
Mr. THELIN, associating himself with those who had praised the human rights record of the Netherlands, said that while the Covenant should be universally applied, the tendency to hold certain countries to higher standards than those required under the Covenant could be counterproductive. |
Г-н ТЕЛИН, ассоциируя себя с теми, кто хвалит послужной список Нидерландов в отношении прав человека, говорит, что, хотя Пакт необходимо применять повсеместно, имеющаяся тенденция предъявлять к определенным странам завышенные требования, по сравнению с теми, которые предусмотрены Пактом, может оказаться контрпродуктивной. |
He would like to extend the focus of election observation to cover the entire spectrum of rights, as the current tendency was to focus primarily on the right to vote on the day of the election. |
Он хотел бы расширить сферу наблюдения за выборами с целью охвата всего спектра прав, поскольку в настоящее время наблюдается тенденция сосредоточивать внимание прежде всего на праве голосования в день выборов. |
Although trends in international commodity prices, particularly for food and petroleum, exerted upward pressure on price indices in the first half of 2004, in the second half these pressures abated and inflation showed a quite widespread tendency to decline. |
И хотя в первой половине 2004 года тенденции мировых цен на сырьевые товары, продовольственные продукты и нефть оказывали давление на индексы цен в сторону повышения, во второй половине года это давление ослабло и практически повсеместно наблюдалась тенденция к снижению уровня инфляции. |
There is still a tendency for many Governments to focus mainly on promoting economic growth, but if social concerns are left out, economic growth may actually lead to greater social disparities, polarization and exclusion. |
У многих правительств до сих пор отмечается тенденция делать упор в основном на содействие экономическому росту, однако без учета социальных факторов экономический рост может фактически привести к большему социальному неравенству, поляризации и изоляции; |
In spite of the above-mentioned information, the tendency to increase public participation in the development of significant plans and programmes is evident, though this principle of the Convention cannot be ensured without legislative requirements; |
Несмотря на вышеупомянутую информацию, очевидна тенденция к расширению участия общественности в подготовке важных планов, хотя этот принцип Конвенции не может быть реализован без законодательно закрепленных норм; |
The mandate on freedom of religion or belief is challenging in many respects and it is notable that there is often a tendency to view freedom of religion or belief in a narrow sense. |
Мандат на деятельность по вопросам свободы религии или убеждений во многих отношениях трудноосуществим, и следует отметить, что зачастую наблюдается тенденция к рассмотрению свободы религии или убеждений в ее весьма узком понимании. |
The desire to view one's self positively is transferred onto the group, creating a tendency to view one's own group in a positive light, and by comparison, outside groups in a negative light. |
Желание видеть себя в лучшем свете переносится на группу, и появляется тенденция воспринимать свою группу положительно, а другие группы с негативной стороны. |
(a) A tendency to address revenue management improvement on too small a scale and reluctance to admit that real advances in capacity are likely to take decades to achieve; |
а) тенденция к решению задачи совершенствования управления государственными сборами на чересчур низком уровне и нежелание признать то, что реальное улучшение управленческого потенциала скорее всего наступит только через десятилетия; |
Calls for the inclusion of social safety nets to mitigate the adverse impact of structural adjustment which has a tendency to reduce budgetary allocations for education, health and other social infrastructures which have a direct impact on human resources development; |
призывает к привлечению систем социальной защиты для смягчения негативных последствий структурной перестройки, в ходе которой проявляется тенденция к уменьшению бюджетных ассигнований на образование, здравоохранение и другие социальные инфраструктуры, что непосредственно сказывается на развитии людских ресурсов; |
In developed countries, in the area of agricultural policy reform, there is an increasing tendency to integrate environmental concerns into agricultural policies as well as concern regarding the impacts of trade and environmental measures on agriculture. |
В развитых странах в области реформы сельскохозяйственной политики ширится тенденция учета в рамках сельскохозяйственной политики как экологических соображений, так и проблематики, касающейся взаимного воздействия торговли и мер по охране окружающей среды на сельское хозяйство. |
Never before has it been so much in demand, never before has it been so active. There seems to be every indication that that tendency will only grow stronger in the years to come. |
Никогда на него еще не был такой спрос, никогда еще он не был столь активен, и, похоже, все говорит за то, что в будущем эта тенденция будет лишь укрепляться. |
The urgent has a tendency to drive out the important, but given the scarcity of resources, we must do everything we can to find the resources and the wisdom to keep today's problems from becoming tomorrow's crises. |
Имеется тенденция за срочностью проблемы забывать о её важности, но ввиду скудности ресурсов, мы должны делать все от нас зависящее, чтобы изыскать ресурсы и проявить мудрость, чтобы сегодняшние проблемы не стали завтрашними кризисами. |
Finally, we believe there is a continuing tendency to delegitimize the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and its defence forces while raising the legitimacy of the Serbian military and political elements in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
И наконец, мы считаем, что сохраняется тенденция лишить легитимности правительство Республики Боснии и Герцеговины и ее вооруженные силы при одновременном повышении легитимности сербских военных и политических элементов в Республике Боснии и Герцеговине. |
There is an observed tendency for the information collected on disability to relate to topics where the data are perceived to be the most accurate and not to those where data may be difficult to obtain. |
Наблюдается тенденция к сбору данных об инвалидах по таким темам, по которым можно получить наиболее точные данные, вместо тем, по которым получить данные может быть затруднительно. |
He deplored the fact that capital punishment had been extended to crimes related to terrorism, given that the tendency in all countries was towards the complete abolition of the death penalty, regardless of the crime committed. |
Он сожалеет и о том, что применение смертной казни было распространено на преступления, связанные с терроризмом, учитывая, что во всех странах наблюдается тенденция к полной отмене смертной казни, независимо от совершенного преступления. |
The increasing tendency for rural men to become wage-earners means that every day there are more women working on the family plot, whereas the men are absent. |
растущая тенденция работы мужчин по найму приводит к увеличению числа женщин, берущих на себя обработку надела земли, при отходе мужчин от такой деятельности. |
He cautioned against viewing minority rights as being of a collective nature and limited only to non-discrimination, as in the case of the right to culture and the right to education, a tendency which, he implied, had developed within the Committee. |
Он предостерег от того, чтобы права меньшинств рассматривались лишь как коллективные и ограничивались только недискриминацией, как это имеет место в случае права на пользование достижениями культуры и права на образование, - тенденция, которая, по его мнению, сложилась в Комитете. |
(b) A tendency to diagnose wrongly the financial management needs of developing countries and therefore to prescribe inappropriate improvement programmes (for instance, to propose elaborate conceptual innovations before the reliability of basic system has been assured); |
Ь) тенденция к неправильной оценке потребностей развивающихся стран в области финансового управления и тем самым к разработке нереалистичных программ усовершенствования (например, предложение выработать новые концептуальные понятия, не обеспечив надежного функционирования базовой системы); |
There is at present a tendency to proliferate the number of international tribunals: for example, there are proposals for various regional tribunals, and for tribunals to deal with environmental disputes, with human rights issues and with the law of the sea. |
В настоящее время наметилась тенденция к росту числа международных трибуналов; в качестве примера можно привести предложения о создании различных региональных трибуналов, трибуналов для рассмотрения экологических споров, вопросов прав человека и морского права. |
We expressed our concern over the tendency of the five permanent members to keep to themselves much of the Council's substantive work, turning the "permanent five" into some kind of exclusive club. |
Мы выразили обеспокоенность тем, что у пяти постоянных членов наметилась тенденция ограничивать своим кругом работу Совета по существу, в результате чего "пятерка постоянных членов" стала своего рода клубом для избранных. |
Unfortunately, there is a general tendency to place blame on the Division, a priori, for all procurement problems affecting the Organization, because procurement is the central focus of the Division, and the Division is the centre of procurement activity in the Organization. |
К сожалению, наблюдается общая тенденция к тому, чтобы априори возлагать на Отдел вину за все проблемы, связанные с закупками, с которыми сталкивается Организация, поскольку закупки являются главной функцией Отдела, и Отдел является центром деятельности по закупкам в Организации. |