Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendency - Тенденция"

Примеры: Tendency - Тенденция
There is a clearly defined tendency in the Republic of Moldova to create mechanisms and key factors to implement a system of promotion and respect for human rights, which is particularly based on international legal procedures. В настоящее время в Республике Молдова прослеживается явная тенденция к созданию механизмов и ключевых факторов для формирования системы поощрения и уважения прав человека, которая, в частности, основывается на международно-правовых документах.
Mr. Jabbour stated that, around the world, there was a tendency for people of African origin (who were usually poor as well) to be disproportionately penalized regardless of the legal system. Г-н Джаббур указал, что во всем мире наблюдается тенденция к тому, что лица африканского происхождения (которые обычно являются и неимущими) непропорционально часто караются правовой системой.
He felt, however, that the Committee had more important issues to address, such as the tendency for the members of the Committee to repeat questions. Вместе с тем он считает, что перед Комитетом стоят более важные вопросы, такие, как отмечающаяся среди некоторых членов Комитета тенденция к повторению вопросов.
The growing tendency of internal oversight bodies in different parts of the United Nations system to work together, share experiences and best practices, benefit from lessons learned, and provide assistance to each other, continues. В органах внутреннего надзора различных подразделений системы Организации Объединенных Наций продолжает набирать силу тенденция к сотрудничеству, обмену практическими знаниями и передовым опытом, извлечению из них полезных уроков и оказанию содействия друг другу.
The tendency in the Organization is for political problems to be dealt with bureaucratically and by the Secretariat or by the diplomats - a trend that we are following today. В Организации существует тенденция заниматься политическими проблемами бюрократически, причем через Секретариат или дипломатов, - тенденция, которой мы следуем и сегодня.
There was a continued tendency to ask for more money than was needed, which meant that it fell to the Fifth Committee to determine the real requirements for the implementation of particular mandates. Сохраняется тенденция запрашивать больше денег, чем это требуется, а это означает, что Пятому комитету приходится самому определять реальные потребности, связанные с осуществлением конкретных мандатов.
There is a tendency to blame history, but there is no evidence in history that points to religion as the cause of the current discord between cultures and civilizations. Существует тенденция во всем винить историю, но в истории нет подтверждений, указывающих на то, что религия является причиной нынешних разногласий между культурами и цивилизациями.
There was a tendency in section 2 to confuse activities that were to be funded from the regular budget and those for which extrabudgetary resources would be used. В разделе 2 отмечается тенденция смешивать мероприятия, которые должны финансироваться из регулярного бюджета, и мероприятия, для осуществления которых будут использоваться внебюджетные средства.
The Group of 77 and China was concerned at the tendency for budgets of peacekeeping operations to be submitted late and in breach of the six-week rule for document issuance set by the Assembly. У Группы 77 и Китая вызывает тревогу тенденция позднего представления бюджетов операций по поддержанию мира в нарушение установленного Ассамблеей правила шестинедельного срока выпуска документов.
Barriers and challenges to cooperation, as identified by UNDP, include the tendency to focus on sectoral development rather than on broader planning; variations in institutional capacity at local and national levels; and the challenge of identifying leadership between ministries at the national level. По мнению ПРООН, к числу барьеров и проблем, препятствующих сотрудничеству, относятся тенденция уделять повышенное внимание секторальному развитию, а не более широкому контексту планировании; различия в институциональном потенциале на местном и национальном уровнях; и проблема определения ведущего учреждения из числа ведомств национального уровня.
While i-In some Parties the approach to climate policy formulation and implementation remained still fragmented, but a clear tendency toward using a new integrated approach can be observed in most of the NC3 of the Parties that have ratified the Kyoto Protocol or intend to do so. В некоторых Сторонах подход к разработке и осуществлению политики в области климата по-прежнему носит фрагментарный характер, однако в НС3 большинства Сторон, которые ратифицировали или намерены ратифицировать Киотский протокол, просматривается явная тенденция к использованию нового, комплексного подхода.
(e) There was a tendency to measure poverty reduction in terms of income and other economic criteria. е) наблюдается тенденция к измерению степени сокращения масштабов нищеты с помощью показателей дохода и других экономических критериев.
While there is often a tendency to focus on the consequences of indigenous poverty, its underlying causes, such as social discrimination and segregation, political exclusion, economic inequities and inadequate development policies, are frequently ignored. В то время как часто существует тенденция к сосредоточению внимания на последствиях нищеты коренных народов, ее основополагающие причины, такие, как социальная дискриминация и сегрегация, исключение из политической жизни, экономическое неравенство и несовершенные программы развития, часто игнорируются.
This growing negative tendency shows that UNMIK and KFOR should not weaken their efforts in pursuit of their mandates to establish a secure environment for the return of refugees and internally displaced persons and to ensure public safety. Эта нарастающая негативная тенденция свидетельствует о том, что МООНК и СДК не должны ослаблять усилий по осуществлению своих мандатов в целях создания безопасных условий для возвращения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, а также обеспечения общественной безопасности.
It was an interesting question, though he was somewhat concerned by the tendency throughout the United Nations system, and not just in the Commission, to include entities other than States in international relations. Это - интересный вопрос, хотя у него вызывает определенную обеспокоенность наблюдаемая не только в Комиссии, но и во всей системе Организации Объединенных Наций тенденция включать в число участников международных отношений другие субъекты, помимо государств.
In addition, the Committee noted that in a number of areas there was a clear tendency to give priority in staffing to Pristina rather than to the regions or municipalities. Кроме того, Комитет отметил, что в ряде областей наблюдается явная тенденция к укомплектованию в первую очередь штатов в Приштине, а не в регионах или муниципалитетах.
In violation of the Moscow Agreement, there is a disturbing tendency by the two sides to restrict the movement of UNOMIG personnel, thereby hindering the ability of the Mission to fulfil its mandate. В нарушение Московского соглашения наблюдается тревожная тенденция в плане ограничения обеими сторонами передвижения персонала МООННГ, что сковывает возможности миссии по выполнению ее мандата.
The same tendency applies to traditional (fossil) power plants because of more favourable (cheaper) prices and the simplicity of the licensing process required for the investment. Аналогичная тенденция характерна для традиционных (работающих на ископаемом топливе) электростанций, что связано с более привлекательными (низкими) ценами и простотой процедуры лицензирования, требуемой для осуществления инвестиций.
Noting that, notwithstanding the general goal of limiting the use of exonyms, in several countries there has been a tendency to increase their number, отмечая, что несмотря на общую цель ограничения использования экзонимов, в нескольких странах наблюдается тенденция к увеличению их числа,
Here, I think we need to congratulate the West African leaders for their willingness to become engaged in conflicts in the region, because there had been a tendency to say we do not interfere; it is an internal affair of this or that country. В этой связи я думаю, что мы должны поблагодарить руководителей Западной Африки за их готовность участвовать в урегулировании конфликтов в регионе, поскольку ранее наблюдалась тенденция к невмешательству; конфликты рассматривались как внутреннее дело той или иной страны.
Very few members of the Security Council are major troop contributors, and there is a tendency to throw peacekeeping operations at any tragedy that presents itself on screen. Очень немногие из членов Совета Безопасности являются крупными поставщиками войск, и есть тенденция к тому, чтобы срочно организовывать миротворческие операции по поводу любой трагедии, вышедшей на экраны.
There is a tendency in all or most ECE countries towards increasingly making use of administrative sources in order to reduce the burden on citizens and enterprises, and to save resources in the NSI. В настоящее время во всех или в большинстве стран ЕЭК наблюдается тенденция к расширению использования административных источников с целью снижения бремени по предоставлению ответов на граждан и предприятия, а также сбережения ресурсов НСИ.
I regret to say that today there is a tendency, in some quarters, to suggest that the Convention is somehow out of date or no longer valid. Жаль, что сегодня порой просматривается тенденция считать, что Конвенция устарела или перестала быть актуальной.
First, there would be a tendency to shift focus and resources away from traditional areas on the pretext of country-driven programming, that is, on the excuse that the United Nations system is merely responding to changes in the "demands" of recipient countries. Во-первых, будет проявляться тенденция к смещению фокуса и перераспределению ресурсов в ущерб традиционным областям под предлогом разработки программ с учетом интересов самих стран, то есть на том основании, что система Организации Объединенных Наций всего лишь реагирует на «просьбы» стран-получателей.
As a result of the rising popularity of partnerships, there has been a tendency to use the concept fairly loosely to refer to almost any type of cooperation or collaborative relationship between all kinds of actors. В результате роста популярности партнерских связей наметилась тенденция к довольно свободному использованию этой концепции, причем под ней понимается практически любой вид сотрудничества или отношений взаимодействия между какими бы то ни было субъектами.