The tendency to view culture as largely an impediment to women's human rights is both over-simplistic and problematic. |
Стремление рассматривать культуру по большей части как препятствие осуществлению прав человека женщин является одновременно чересчур упрощенным и проблематичным. |
It's a deep tendency toward order in nature that opposes what we've all been taught about entropy. |
Это глубинное стремление к порядку в природе, которое противоречит всему, чему нас учили об энтропии. |
First, the tendency of some countries to interfere in Syria's internal and external affairs in various ways is nothing new or unexpected. |
Стремление некоторых стан к вмешательству в различных формах во внутренние и внешние дела Сирии не является чем-то новым или неожиданным. |
Lately, there is a tendency among the more or less wealthy population of Ukraine to live in the suburbs in private houses or cottages. |
В последнее время отмечено стремление более-менее состоятельных слоев населения Украины к проживанию в пригородах в частных домах или коттеджах. |
One of the common trends in development of products for information security is tendency to implement different functions in one device or software product. |
Одна из общих тенденций развития продуктов информационной безопасности - стремление реализовать различные функции в одном устройстве или программном решении. |
It could also help lessen the tendency of some governments to gravitate ever closer towards the booming Chinese economy. |
Она могла бы также помочь уменьшить стремление некоторых правительств двигаться по направлению к быстро развивающейся экономике Китая. |
That's a tendency to always come back asking for more. |
Это стремление вернуться и попросить еще. |
One reason for the lack of progress is the tendency to look for rapid solutions to deep-seated problems. |
Одной из причин, объясняющих отсутствие прогресса, является стремление разом решить проблемы, имеющие глубокие корни. |
The tendency to blame foreigners for domestic problems is therefore assuming world-wide proportions. |
Таким образом, стремление заклеймить иностранцев как основную причину внутриполитических проблем приобретает всемирный масштаб. |
The tendency for judicial officials to place those accused of minor offences in detention rather than granting them provisional liberty also contributed to overcrowding. |
Стремление сотрудников правовых учреждений скорее содержать лиц, обвиняемых в мелких правонарушениях, под стражей, нежели предоставить им свободу в предварительном порядке, также привело к перенаселенности мест заключения. |
The tendency of the Organization's non-military bodies to consider themselves independent worked against the principles of the integrated-mission planning process. |
Стремление гражданских учреждений Организации рассматривать себя в качестве независимых органов противоречит принципам подхода к комплексному планированию миссий. |
Hence the Bush administration's tendency to weaken the ties of America's permanent alliances, including those that NATO represents. |
Отсюда и стремление администрации Буша ослабить узы между США и их союзниками в рамках постоянных альянсов, включая НАТО. |
Another problem was the tendency of UNDP to create additional project structures. |
Еще одной проблемой является стремление ПРООН создавать дополнительные структуры по проектам. |
The white symbolizes eternity, tendency to revival, love, and the consent of the peoples within the republic. |
Белые полосы олицетворяют вечность, стремление к возрождению, любви и согласию народов Республики Алтай. |
In simple terms, transculturation reflects the natural tendency of people (in general) to resolve conflicts over time, rather than exacerbating them. |
Транскультурация отражает естественное стремление людей (в целом) решать конфликты с течением времени, не усугубляя их. |
Even in America around the 19th century, the tendency of immigrants to marry among their ethnic, language or cultural group produced many cousin marriages. |
Так, даже в Америке в XIX веке, стремление иммигрантов к принадлежности к своей этнической, языковой или культурной группе вылилось в большое количество родственных браков. |
Their populations are small and their age composition is strongly affected by the tendency of islanders who seek work to emigrate on account of inadequate employment opportunities at home. |
Численность их населения невелика, и на его возрастной структуре сильно сказывается стремление ищущих работу жителей островов эмигрировать из-за неудовлетворительных возможностей для найма в своей стране. |
There was a tendency to define good policy using standard norms, but differentiation was needed to fit the realities of specific situations. |
Заметно стремление изложить правильную политику с использованием стандартных формулировок, однако необходимо проводить различие, с тем чтобы учитывать реальность конкретных ситуаций. |
The more recent pattern reflects the more "regular" nature of women's employment, as well as the growing tendency to rationalize service sector activities. |
Тенденции последних лет отражают более "регулярный" характер занятости женщин и стремление к рационализации деятельности в рамках сферы обслуживания. |
At a time when education budgets are under immense pressure and low salaries for teachers are often paid late, the tendency to maintain artificially high statistics is understandable. |
В условиях, когда финансирование образования крайне затруднено и учителям зачастую задерживается выплата их низкой заработной платы, стремление искусственно поддерживать высокие показатели вполне понятно. |
Key appointees are in many cases individuals with strong political affiliations, reflecting a tendency for those in power to exert control over court decisions. |
Во многих случаях на ключевые должности назначаются лица с прочными политическими связями, что отражает стремление тех, кто находится у власти, контролировать решения судов. |
The tendency to portray racism solely as a North American or European phenomenon was wrong, and such a depiction minimized the role of Governments. |
Стремление охарактеризовать расизм исключительно как явление, свойственное Северной Америке и Европе, является неверным, и такое понимание сводит к минимуму роль правительств. |
Her delegation was perturbed by the tendency of some delegations to discourage the lodging of reservations, which might dissuade countries from becoming parties to international treaties. |
Поэтому у делегации Сингапура вызывает обеспокоенность стремление некоторых делегаций противодействовать выдвижению оговорок, что может привести к тому, что страны не пожелают присоединяться к международным договорам. |
There was a tendency in past medium-term plans to capture everything that was being carried out by the subprogramme and descriptions of activities appeared throughout. |
В предыдущих среднесрочных планах отмечалось стремление учесть весь объем работы, выполняемой в рамках подпрограммы, и описания мероприятий встречались по всему тексту плана. |
The tendency of donors to focus on particular countries while neglecting others needs to be addressed. |
следует иметь в виду стремление доноров концентрировать свою деятельность на конкретных странах, игнорируя потребности других стран. |