| In recent years there has been a tendency in some quarters to downplay its significance. | В последние годы в определенных кругах существовала тенденция преуменьшать его значение. |
| The participants also highlighted the Council's increasing tendency to operate by consensus. | Участники также уделили внимание тому, что в работе Совета усиливается тенденция принимать решения консенсусом. |
| The Panel notes a tendency to blame international technical advisers and non-governmental organizations for problems and delays. | Группа отмечает, что существует тенденция взваливать вину за подобные неурядицы и затяжки на международных технических советников и неправительственные организации. |
| The tendency is for this practice to be transposed to other non-signatory communities. | Существует тенденция распространять эту практику и на другие общины, не участвующие в таких соглашениях. |
| This situation has a tendency to persist because of the difficulties of legal access to the ownership of land and the high cost of building. | Существует тенденция ухудшения этой ситуации в связи с трудностями законного доступа к земельной собственности и дороговизной строительных материалов. |
| In particular, this tendency appears to hold true for cases involving certain high-level political figures. | В частности, эта тенденция прослеживается в делах, к которым причастны некоторые видные политические фигуры. |
| While the number of applicants has been small in the past, there is a tendency to increase. | Хотя число лиц, ищущих убежище, в прошлом было незначительным, наблюдается тенденция к его росту. |
| This tendency has been experienced in Iceland. | Такая тенденция наблюдалась и в Исландии. |
| Furthermore, there is the tendency for recipient countries to be more accountable to the donors than to their local stakeholders. | Кроме того, наблюдается тенденция к тому, что страны-получатели более подотчетны донорам, чем своим местным заинтересованным сторонам. |
| Individuals have a strong tendency to identify with the State. | Налицо явная тенденция к отождествлению отдельных лиц с национальным государством. |
| Many Government administrations also have a tendency to work in isolation. | Наблюдается также тенденция обособленности многих государственных администраций. |
| Overall, there is a tendency to establish larger plants. | В целом существует тенденция создания более крупных предприятий. |
| That tendency reflects the versatility and long-term viability of such enterprises. | Эта тенденция отражает разнообразие и жизнеспособность таких предприятий в долгосрочном плане. |
| The assessment mission further suggests this tendency has limited the potential of the HDI in terms of impact. | Миссия по оценке также высказала мнение, что эта тенденция ограничивает потенциал Инициативы с точки зрения результативности. |
| The tendency for women to seek jobs in those two sectors has led to a preponderance of women teachers and health care workers. | Тенденция женщин к тому, чтобы искать работу в этих двух секторах, привела к превалирующему числу женщин-учителей и работников здравоохранения. |
| It was a naturally open and tolerant society, and there was an inherent tendency to respect cultural diversity. | Она является по своей природе открытым и толерантным обществом, которому присуща тенденция к уважению культурного разнообразия. |
| The current tendency in housing was to establish a mix of population groups. | В области жилья современная тенденция свидетельствует о смешении населения. |
| Hence, the tendency is to rely on confessions extracted from the accused by the judicial police. | Следствием этого является тенденция к использованию признаний, полученных от обвиняемого сотрудниками судебной полиции. |
| That tendency was identified as a challenge for education and training. | Эта тенденция была названа одним из вызовов для системы образования и профессиональной подготовки. |
| Consequently, there is a tendency to deal with this form of slavery privately, outside the courts. | Таким образом, наблюдается тенденция к регулированию этой формы рабства в частном порядке, вне суда. |
| This tendency has major implications for the design and structure of social policy interventions. | Эта тенденция имеет существенные последствия для замысла и структуры мероприятий в области социальной политики. |
| There is a regrettable tendency to devote disproportionate attention to medical care at the expense of the underlying determinants of health. | Существует вызывающая сожаление тенденция к уделению несоразмерного внимания медицинскому обслуживанию за счет других основных факторов, определяющих состояние здоровья. |
| In more secular societies there is often a tendency to underestimate that potential. | В более светских обществах нередко наблюдается тенденция к недооценке этого потенциала. |
| With the decentralization of functions, there is a growing tendency to construct new housing and locate production plants and service facilities in adjacent suburbs. | Благодаря децентрализации функций развивается тенденция по строительству нового жилья и размещению предприятий промышленности и сферы услуг в соседних пригородах. |
| In other regions, the tendency has been towards a re-nationalization of mineral resource sectors. | В других регионах наблюдается тенденция к ренационализации секторов добычи и переработки минеральных ресурсов. |