| The increasing tendency of transnational corporations to establish global standards for environmental performance enhances the contribution of FDI to sustainable development. | Усиливающаяся тенденция к установлению транснациональными корпорациями глобальных экологических стандартов еще больше повышает значимость прямых иностранных инвестиций для устойчивого развития. |
| The tendency for projects to be implemented by non-governmental organizations, noted in previous reports, has continued. | Подтверждается тенденция к реализации проектов неправительственными организациями, отмеченная в предыдущих докладах. |
| In most cases, there appears to be a tendency to give priority to educating persons with disabilities in mainstream schools. | В большинстве случаев проявляется тенденция к тому, чтобы делать упор на обучение инвалидов в рамках обычных школ. |
| These programmes may be developed in-house but there is a clear tendency to rely on outside specialists as needed. | Такие программы могут разрабатываться собственными силами, однако наметилась четкая тенденция к тому, чтобы привлекать для этой цели, по мере необходимости, внешних специалистов. |
| There is, thus, a tendency for portfolio investment to be volatile. | Таким образом, портфельным инвестициям присуща тенденция к нестабильности. |
| There has been a general tendency in international practice to confine the use of this procurement technique to standardized goods and some simple types of services. | В международной практике сложилась общая тенденция ограничивать использование этого способа закупок стандартными товарами и некоторыми простыми категориями услуг. |
| The tendency in the civilian protection system has been to focus on displaced populations. | Тенденция в системе защиты гражданских лиц состоит в уделении более пристального внимания перемещенному населению. |
| In recent years there has been a tendency for economic growth to be associated with higher external deficits in many developing countries. | В последние годы сложилась тенденция, усилившая связь между экономическим ростом и увеличением дефицитов во внешних расчетах многих развивающихся стран. |
| The tendency to opening universities and campuses increased significantly after the restoration of multiparty democracy in Nepal in 1990. | После восстановления в стране в 1990 году многопартийной демократии заметно усилилась тенденция к открытию университетов и университетских городков. |
| The tendency among some States parties to involve civil society in the preparation of their periodic reports was a welcome one and should be encouraged. | Тенденция некоторых Государств-участников привлекать гражданское общество при подготовке своих периодических докладов желательна и ее следует поощрять. |
| Secondly, there is a growing tendency to separate environmental issues, in particular climate change, from issues of sustainable development. | Во-вторых, налицо растущая тенденция отделять экологические вопросы, в особенности проблему изменения климата, от проблем устойчивого развития. |
| Such a tendency can contribute to a further weakening of solidarity and deepening of intra-European divisions. | Такая тенденция может внести свой вклад в еще большее ослабление солидарности и углубление внутриевропейских разногласий. |
| There was now a dangerous tendency among them to move away from openness and towards a slowing down of trade liberalization. | В настоящее время среди них наблюдается опасная тенденция отхода от принципов открытости и замедления темпов либерализации торговли. |
| As conflicts rage in the heart of the continent, a dangerous new tendency has begun to appear. | На фоне бушующих в самом сердце континента конфликтов наметилась опасная новая тенденция. |
| That tendency raised serious questions about the real motives behind the contribution of gratis personnel. | Эта тенденция вызывает серьезные сомнения относительно подлинных мотивов предоставления такого персонала. |
| His tendency to view Africa through an American lens is thus both understandable and inevitable. | Поэтому его тенденция смотреть на Африку сквозь американские очки является понятной и неизбежной. |
| The rules of procedure were quite clear, but there was a tendency to ignore them. | Правила процедуры вполне ясны, однако существует тенденция игнорировать их. |
| The increasing tendency to bring cases to the Court by special agreement is testimony to this. | Об этом свидетельствует усиливающаяся тенденция к передаче дел на рассмотрение Суда в силу специального соглашения. |
| We are very concerned about the tendency of young scientists and specialists with nuclear expertise to leave our countries. | Глубокую обеспокоенность в моей стране вызывает современная тенденция оттока молодых ученых и специалистов из атомной сферы. |
| There was also a tendency to grant more substantial damages in cases of unjust detention. | Отмечается также тенденция к увеличению размера возмещения за ущерб, нанесенный необоснованным содержанием под стражей. |
| Unfortunately, the apparent tendency to equalize all of the States within the jurisdiction of the Tribunal in the report is not uncommon. | К сожалению, очевидная тенденция к тому, чтобы уравнять в докладе все подпадающие под юрисдикцию Трибунала государства, носит отнюдь не исключительный характер. |
| There is also a strong tendency of tariff escalation for processed products. | Кроме того, отмечается явно выраженная тенденция эскалации тарифов на переработанную продукцию. |
| There further appears to be a tendency for public authorities to compete among themselves to attract large-sized investments by offering extravagant incentive packages. | Кроме того, как представляется, прослеживается тенденция к конкуренции государственных органов в борьбе за привлечение крупных инвестиций с предложением экстравагантных пакетов мер стимулирования. |
| There is also a growing tendency for the combatants to divert relief supplies for their own purposes. | Кроме того, усиливается тенденция к тому, что комбатанты используют предметы получаемой помощи в своих целях. |
| Equally disconcerting is the increasing tendency among donors to earmark aid and ignore the real needs of recipients. | Столь же тревожной является наметившаяся у доноров тенденция выделять помощь на конкретные цели и игнорировать реальные потребности ее получателей. |