The increasing tendency of transnational corporations to establish global standards for environmental performance enhances the contribution of FDI to sustainable development. |
Усиливающаяся тенденция к установлению транснациональными корпорациями глобальных экологических стандартов еще больше повышает значимость прямых иностранных инвестиций для устойчивого развития. |
The tendency for projects to be implemented by non-governmental organizations, noted in previous reports, has continued. |
Подтверждается тенденция к реализации проектов неправительственными организациями, отмеченная в предыдущих докладах. |
In most cases, there appears to be a tendency to give priority to educating persons with disabilities in mainstream schools. |
В большинстве случаев проявляется тенденция к тому, чтобы делать упор на обучение инвалидов в рамках обычных школ. |
These programmes may be developed in-house but there is a clear tendency to rely on outside specialists as needed. |
Такие программы могут разрабатываться собственными силами, однако наметилась четкая тенденция к тому, чтобы привлекать для этой цели, по мере необходимости, внешних специалистов. |
There is, thus, a tendency for portfolio investment to be volatile. |
Таким образом, портфельным инвестициям присуща тенденция к нестабильности. |
There has been a general tendency in international practice to confine the use of this procurement technique to standardized goods and some simple types of services. |
В международной практике сложилась общая тенденция ограничивать использование этого способа закупок стандартными товарами и некоторыми простыми категориями услуг. |
The tendency in the civilian protection system has been to focus on displaced populations. |
Тенденция в системе защиты гражданских лиц состоит в уделении более пристального внимания перемещенному населению. |
In recent years there has been a tendency for economic growth to be associated with higher external deficits in many developing countries. |
В последние годы сложилась тенденция, усилившая связь между экономическим ростом и увеличением дефицитов во внешних расчетах многих развивающихся стран. |
The tendency to opening universities and campuses increased significantly after the restoration of multiparty democracy in Nepal in 1990. |
После восстановления в стране в 1990 году многопартийной демократии заметно усилилась тенденция к открытию университетов и университетских городков. |
The tendency among some States parties to involve civil society in the preparation of their periodic reports was a welcome one and should be encouraged. |
Тенденция некоторых Государств-участников привлекать гражданское общество при подготовке своих периодических докладов желательна и ее следует поощрять. |
Secondly, there is a growing tendency to separate environmental issues, in particular climate change, from issues of sustainable development. |
Во-вторых, налицо растущая тенденция отделять экологические вопросы, в особенности проблему изменения климата, от проблем устойчивого развития. |
Such a tendency can contribute to a further weakening of solidarity and deepening of intra-European divisions. |
Такая тенденция может внести свой вклад в еще большее ослабление солидарности и углубление внутриевропейских разногласий. |
There was now a dangerous tendency among them to move away from openness and towards a slowing down of trade liberalization. |
В настоящее время среди них наблюдается опасная тенденция отхода от принципов открытости и замедления темпов либерализации торговли. |
As conflicts rage in the heart of the continent, a dangerous new tendency has begun to appear. |
На фоне бушующих в самом сердце континента конфликтов наметилась опасная новая тенденция. |
That tendency raised serious questions about the real motives behind the contribution of gratis personnel. |
Эта тенденция вызывает серьезные сомнения относительно подлинных мотивов предоставления такого персонала. |
His tendency to view Africa through an American lens is thus both understandable and inevitable. |
Поэтому его тенденция смотреть на Африку сквозь американские очки является понятной и неизбежной. |
The rules of procedure were quite clear, but there was a tendency to ignore them. |
Правила процедуры вполне ясны, однако существует тенденция игнорировать их. |
The increasing tendency to bring cases to the Court by special agreement is testimony to this. |
Об этом свидетельствует усиливающаяся тенденция к передаче дел на рассмотрение Суда в силу специального соглашения. |
We are very concerned about the tendency of young scientists and specialists with nuclear expertise to leave our countries. |
Глубокую обеспокоенность в моей стране вызывает современная тенденция оттока молодых ученых и специалистов из атомной сферы. |
There was also a tendency to grant more substantial damages in cases of unjust detention. |
Отмечается также тенденция к увеличению размера возмещения за ущерб, нанесенный необоснованным содержанием под стражей. |
Unfortunately, the apparent tendency to equalize all of the States within the jurisdiction of the Tribunal in the report is not uncommon. |
К сожалению, очевидная тенденция к тому, чтобы уравнять в докладе все подпадающие под юрисдикцию Трибунала государства, носит отнюдь не исключительный характер. |
There is also a strong tendency of tariff escalation for processed products. |
Кроме того, отмечается явно выраженная тенденция эскалации тарифов на переработанную продукцию. |
There further appears to be a tendency for public authorities to compete among themselves to attract large-sized investments by offering extravagant incentive packages. |
Кроме того, как представляется, прослеживается тенденция к конкуренции государственных органов в борьбе за привлечение крупных инвестиций с предложением экстравагантных пакетов мер стимулирования. |
There is also a growing tendency for the combatants to divert relief supplies for their own purposes. |
Кроме того, усиливается тенденция к тому, что комбатанты используют предметы получаемой помощи в своих целях. |
Equally disconcerting is the increasing tendency among donors to earmark aid and ignore the real needs of recipients. |
Столь же тревожной является наметившаяся у доноров тенденция выделять помощь на конкретные цели и игнорировать реальные потребности ее получателей. |