There was a disturbing tendency to impose uniform standards of social development worldwide regardless of the stage of development of different parts of the world. |
Отмечается тревожная тенденция использовать единые стандарты социального развития в глобальном масштабе, независимо от того этапа развития, на котором находятся различные регионы мира. |
In addition, there was a tendency to confuse the concepts of peacekeeping operations and peacebuilding operations. |
Кроме того, отмечается тенденция к смешению понятий операций по поддержанию мира и операций, связанных с миростроительством. |
This tendency to question the United Nations and to have such high expectations of it is certainly a reflection of the changing global environment. |
Эта тенденция сомневаться в эффективности Организации Объединенных Наций и ожидать от нее очень многого является, безусловно, отражением меняющейся глобальной ситуации. |
A tendency observed in some countries is the partial or total change regarding the origin of the members of the national authorities in relation to restrictive business practices. |
В некоторых странах отмечается тенденция частичного или полного изменения среды, из которой назначаются члены национальных органов по ограничительной деловой практике. |
In many countries, however, there is a general tendency to rely more on market forces and reduce State intervention in the housing system. |
Однако во многих странах наблюдается общая тенденция, заключающаяся в более активном использовании рыночных сил и сокращении государственного вмешательства в жилищном секторе. |
This tendency is attributed in part to increasing vulnerability in less developed countries, where people are often left more vulnerable to subsequent hazards after experiencing one disaster. |
Частично такая тенденция объясняется растущей уязвимостью менее развитых стран, население которых с каждым отдельным стихийным бедствием нередко становится более уязвимым перед дальнейшими такими явлениями. |
Uneven epidemiological development does not necessarily result in convergence: the overall tendency may be not to catch up, but to fall behind. |
В то же время неоднородная эпидемиологическая динамика не обязательно ведет к конвергенции: общая тенденция, возможно заключается не в сокращении разрыва, а в отставании. |
Similarly, there was a tendency to confuse symptoms of underdevelopment, such as child labour, with wilful violations of human rights. |
Кроме этого, наблюдается тенденция смешивать некоторые особенности, характерные для слабого развития, с сознательными нарушениями прав человека (например, эксплуатация детского труда). |
Moreover, a tendency was observed to actually legitimize them by creating and encouraging the so-called "Convivir" (coexistence) groups. |
Кроме того, наблюдается тенденция к приданию им легитимного характера путем создания и поощрения так называемых групп "сосуществования". |
In view of the remarkable proliferation of peacekeeping operations, he was concerned about the increasing tendency to expand their nature and scope. |
Ввиду заметного увеличения числа операций по поддержанию мира вызывает обеспокоенность все более заметная тенденция к расширению их мандатов и сфер компетенции. |
The United States Office of Technology Assessment described this as a tendency to repair, rebuild, and retrofit, rather than replace equipment. |
Управление оценки технологий Соединенных Штатов характеризует это положение следующим образом: Наблюдается тенденция к ремонту, восстановлению и модернизации оборудования, а не его замене. |
For this reason, in countries with high unemployment rates there is a tendency to protect national workers and to limit the hiring of foreign workers. |
Из этого вытекает, что в странах с высоким уровнем безработицы, проявляется тенденция к защите интересов национальных трудящихся и ограничению найма иностранных рабочих. |
As more countries vie to sell more and more of the same commodities, the tendency is towards overproduction, global glut and price declines. |
Когда все больше стран пытаются форсировать экспорт одного и того же сырья, возникает тенденция перепроизводства, глобального затоваривания и снижения цен. |
There is a tendency for developing countries to become dumping grounds for products not permitted in the markets of developed countries. |
Наметилась тенденция к превращению развивающихся стран в свалку продуктов, которые не допускаются на рынки развитых стран. |
The tendency is for the rates of violence, corruption and criminality to increase as drug crimes advance. |
По мере роста преступности, связанной с наркотиками, наблюдается тенденция к увеличению насилия, коррупции и преступности. |
There is an increasing tendency for legislatures to impose substantial penalties, including imprisonment, for discrimination by race or gender in recruitment, training and conditions of employment. |
Кроме того, налицо растущая тенденция к введению законодательными органами жестких санкций, включая лишение свободы, за действия, связанные с дискриминацией по признаку расы или пола в том, что касается приема на работу, профессиональной подготовки и условий работы. |
In addition, there is a tendency to introduce greater conditionality and complexity in the schemes through the inclusion of provisions on social and environmental standards. |
Кроме того, прослеживается тенденция к привнесению в схемы новых условий и к их усложнению за счет включения в них положений, касающихся социальных и экологических стандартов. |
The current tendency to adopt resolutions that targeted particular States was politically motivated and not in accordance with the spirit of the Charter. |
Нынешняя тенденция к принятию резолюций, направленных против отдельных государств, носит политически мотивированный характер и не согласуется по своему духу с Уставом. |
There was an unfortunate tendency to consider staff resources for the Procurement and Transportation Division separately, without taking fully into account the magnitude and complexity of their work. |
Прослеживается досадная тенденция рассматривать кадровые ресурсы для Отдела материально-технического и транспортного обеспечения отдельно, без полного учета масштабов и сложности работы. |
There had been a substantial decline in the number of personnel deployed in peacekeeping operations and that tendency was likely to continue. |
Численность персонала, принимающего участие в операциях по поддержанию мира, существенно сократилась, и эта тенденция, по всей вероятности, будет сохраняться. |
Also disturbing is the increasing tendency of local authorities, judges, electoral candidates and some regionally based organizations to carry arms or hire groups of armed security guards. |
Беспокойство также вызывает тенденция местных властей, судей, избранных кандидатов и некоторых районных организаций к ношению оружия или найму групп вооруженных охранников. |
It is no wonder that there is a tendency to keep, or to take, arms control initiatives out of the Conference on Disarmament. |
И неудивительно, что наметилась тенденция к реализации или выдвижению инициатив по контролю над вооружениями вне Конференции по разоружению. |
Since the State is unable to administer justice, there is a growing tendency for the parties concerned to take justice into their own hands. |
Поскольку государство не в состоянии обеспечить отправление правосудия, среди заинтересованных лиц наблюдается растущая тенденция добиваться справедливости своими силами. |
Since the poor people in rural areas are often dependent on access to common sources for fuelwood, forage, water and other needs, the tendency to privatize common lands is also aggravating poverty. |
Ввиду того, что бедное население в сельских районах нередко зависит от возможности доступа к таким общинным ресурсам, как древесное топливо, корм для скота, вода и так далее, тенденция к приватизации общинных земель также ведет к обострению проблемы нищеты. |
There has been a tendency to insist that all that is needed is to set in place a framework of laws. |
Существует тенденция, сторонники которой настаивают на том, что нужно лишь следовать нормам права. |