| You do have a tendency to get a little hostile, but I find that attractive. | У тебя есть тенденция быть немного враждебным, но я нахожу это привлекательным. |
| Your tendency to attract near-death experiences has made you too great a liability. | Твоя тенденция привлекать почти смертельные происшествия сделала тебя слишком большой ответственностью. |
| Most girls have the unfortunate tendency of being whiny, little twits. | Для большинства девочек печальная тенденция быть плаксивым, мало упреков. |
| There was a tendency to perceive the right to peace primarily from the perspective of collective rights. | Существует тенденция к трактовке права на мир прежде всего в контексте коллективных прав. |
| In recent years this tendency has been strengthened by economic, technological and political developments. | В последние годы эта тенденция стала еще более явной под влиянием определенных изменений в экономической, технологической и политической областях. |
| There had been a strong tendency among leaders in Belgrade to look at each other rather than to look forward. | Среди лидеров в Белграде наблюдается сильная тенденция следить друг за другом, а не смотреть вперед. |
| The tendency to use police powers in dealing with political opposition is also a cause for concern. | Тенденция к использованию полиции в отношениях с политической оппозицией также вызывает обеспокоенность. |
| There is a tendency in some media to generalize and misrepresent every incident involving Kosovo Serbs. | В некоторых средствах массовой информации есть тенденция к обобщению и представлению в ложном свете любого инцидента с участием косовских сербов. |
| Indeed, the tendency toward informal consultations among Council members had helped streamline the Council's deliberations. | По существу, тенденция к проведению неофициальных консультаций между членами Совета способствовала рационализации хода обсуждений в Совете. |
| For last five years in Republic there can be observed tendency to reduction of child mortality. | В течение последних пяти лет в Республике наблюдается тенденция к сокращению детской смертности. |
| Such a tendency raises a number of questions related to the proliferation of the humanitarian risk caused by MOTAPM. | Такая тенденция вызывает ряд вопросов в связи с распространением гуманитарного риска, создаваемого НППМ. |
| There has been a tendency to compartmentalize the conflict in Darfur, without taking sufficient account of the national and regional dimensions. | Существует тенденция к рассмотрению конфликта в Дарфуре в отрыве от национальных и региональных аспектов и без их надлежащего учета. |
| Based on a five-year data set, a tendency to increasing O3 levels with elevation was confirmed. | С использованием набора данных за пятилетний период времени была подтверждена тенденция увеличения уровней ОЗ с высотой. |
| This tendency is most pronounced in fast-growing developing countries in Asia. | Особенно заметна эта тенденция в азиатских развивающихся странах с динамично развивающейся экономикой. |
| However, there is very often a tendency to equate the situation of irregular migrants with that of refugees. | Однако очень часто наблюдается тенденция приравнивания ситуации мигрантов в неурегулированном положении к положению беженцев. |
| There has been a recent reversal in the long-standing tendency to place all protected areas under highly centralized management. | Недавно была обращена вспять укоренившаяся тенденция к передаче всех охраняемых районов под управление высокоцентрализированных структур. |
| The tendency thus renders the successful integration of foreigners newly arrived in Denmark more difficult. | Иными словами, эта тенденция затрудняет успешную интеграцию в Дании вновь прибывших иностранцев. |
| The tendency is also noticeable in Lithuania, an EU Member State. | Эта тенденция также заметна в Литве, являющейся государством - членом ЕС. |
| Recent deliberations of ACC have underscored this tendency. | Эта тенденция определяет ход проходящих в последнее время дискуссий в рамках АКК. |
| There was a tendency in the Committee to avoid parallel meetings in order to ensure the full transparency and inclusiveness of all consultations. | В Комитете наблюдалась тенденция не допускать проведения параллельных заседаний в целях обеспечения полной транспарентности и всеохватности всех консультаций. |
| In many contexts, the old tendency to think about security, justice and development as if they were independent goods manifests itself. | Во многих контекстах проявляется давняя тенденция рассмотрения категорий безопасности, правосудия и развития в качестве независимых благ. |
| Over time, there has been an increasing tendency to curb the jurisdiction of military tribunals. | С течением времени все более явной становится тенденция к ограничению юрисдикции военных трибуналов. |
| The increasing tendency among Parties to report more on education, training and public awareness observed in past years is confirmed. | Подтверждается отмеченная за последние годы растущая тенденция к тому, что Стороны представляют больше информации о просвещении, профессиональной подготовке и информированию общественности. |
| Furthermore, the number of households per living quarter also presented a decreasing tendency. | Кроме того, наблюдается тенденция уменьшения числа домохозяйств на жилое помещение. |
| When it came to MSMEs, however, there was a tendency to downplay the prospective public and private benefits. | Однако, когда дело касается ММСП, прослеживается тенденция к преуменьшению предполагаемых выгод для государства и частного сектора. |