You do have a tendency to get a little hostile, but I find that attractive. |
У тебя есть тенденция быть немного враждебным, но я нахожу это привлекательным. |
Your tendency to attract near-death experiences has made you too great a liability. |
Твоя тенденция привлекать почти смертельные происшествия сделала тебя слишком большой ответственностью. |
Most girls have the unfortunate tendency of being whiny, little twits. |
Для большинства девочек печальная тенденция быть плаксивым, мало упреков. |
There was a tendency to perceive the right to peace primarily from the perspective of collective rights. |
Существует тенденция к трактовке права на мир прежде всего в контексте коллективных прав. |
In recent years this tendency has been strengthened by economic, technological and political developments. |
В последние годы эта тенденция стала еще более явной под влиянием определенных изменений в экономической, технологической и политической областях. |
There had been a strong tendency among leaders in Belgrade to look at each other rather than to look forward. |
Среди лидеров в Белграде наблюдается сильная тенденция следить друг за другом, а не смотреть вперед. |
The tendency to use police powers in dealing with political opposition is also a cause for concern. |
Тенденция к использованию полиции в отношениях с политической оппозицией также вызывает обеспокоенность. |
There is a tendency in some media to generalize and misrepresent every incident involving Kosovo Serbs. |
В некоторых средствах массовой информации есть тенденция к обобщению и представлению в ложном свете любого инцидента с участием косовских сербов. |
Indeed, the tendency toward informal consultations among Council members had helped streamline the Council's deliberations. |
По существу, тенденция к проведению неофициальных консультаций между членами Совета способствовала рационализации хода обсуждений в Совете. |
For last five years in Republic there can be observed tendency to reduction of child mortality. |
В течение последних пяти лет в Республике наблюдается тенденция к сокращению детской смертности. |
Such a tendency raises a number of questions related to the proliferation of the humanitarian risk caused by MOTAPM. |
Такая тенденция вызывает ряд вопросов в связи с распространением гуманитарного риска, создаваемого НППМ. |
There has been a tendency to compartmentalize the conflict in Darfur, without taking sufficient account of the national and regional dimensions. |
Существует тенденция к рассмотрению конфликта в Дарфуре в отрыве от национальных и региональных аспектов и без их надлежащего учета. |
Based on a five-year data set, a tendency to increasing O3 levels with elevation was confirmed. |
С использованием набора данных за пятилетний период времени была подтверждена тенденция увеличения уровней ОЗ с высотой. |
This tendency is most pronounced in fast-growing developing countries in Asia. |
Особенно заметна эта тенденция в азиатских развивающихся странах с динамично развивающейся экономикой. |
However, there is very often a tendency to equate the situation of irregular migrants with that of refugees. |
Однако очень часто наблюдается тенденция приравнивания ситуации мигрантов в неурегулированном положении к положению беженцев. |
There has been a recent reversal in the long-standing tendency to place all protected areas under highly centralized management. |
Недавно была обращена вспять укоренившаяся тенденция к передаче всех охраняемых районов под управление высокоцентрализированных структур. |
The tendency thus renders the successful integration of foreigners newly arrived in Denmark more difficult. |
Иными словами, эта тенденция затрудняет успешную интеграцию в Дании вновь прибывших иностранцев. |
The tendency is also noticeable in Lithuania, an EU Member State. |
Эта тенденция также заметна в Литве, являющейся государством - членом ЕС. |
Recent deliberations of ACC have underscored this tendency. |
Эта тенденция определяет ход проходящих в последнее время дискуссий в рамках АКК. |
There was a tendency in the Committee to avoid parallel meetings in order to ensure the full transparency and inclusiveness of all consultations. |
В Комитете наблюдалась тенденция не допускать проведения параллельных заседаний в целях обеспечения полной транспарентности и всеохватности всех консультаций. |
In many contexts, the old tendency to think about security, justice and development as if they were independent goods manifests itself. |
Во многих контекстах проявляется давняя тенденция рассмотрения категорий безопасности, правосудия и развития в качестве независимых благ. |
Over time, there has been an increasing tendency to curb the jurisdiction of military tribunals. |
С течением времени все более явной становится тенденция к ограничению юрисдикции военных трибуналов. |
The increasing tendency among Parties to report more on education, training and public awareness observed in past years is confirmed. |
Подтверждается отмеченная за последние годы растущая тенденция к тому, что Стороны представляют больше информации о просвещении, профессиональной подготовке и информированию общественности. |
Furthermore, the number of households per living quarter also presented a decreasing tendency. |
Кроме того, наблюдается тенденция уменьшения числа домохозяйств на жилое помещение. |
When it came to MSMEs, however, there was a tendency to downplay the prospective public and private benefits. |
Однако, когда дело касается ММСП, прослеживается тенденция к преуменьшению предполагаемых выгод для государства и частного сектора. |