These issues have received limited attention at the bilateral level where the general tendency is to leave matters of admission and operational conditions to be dealt with in accordance with specific national development objectives. |
На двустороннем уровне этим вопросам уделяется ограниченное внимание, поскольку общая тенденция здесь сводится к постановке во главу угла при решении вопросов допуска инвесторов в страну и операционных условий конкретных национальных целей развития. |
Also, the principle of respect for diversity meant that the current tendency to impose a single language for certain documents and for informal meetings and working groups was unacceptable. |
Кроме того, принцип уважения разнообразия означает, что существующая тенденция к использованию единственного языка при подготовке ряда документов и при проведении неофициальных заседаний и рабочих групп неприемлема. |
For example, when cash cropping or mechanization is introduced, the tendency is for women's responsibilities, in terms of the variety and number of tasks associated with household food production, to increase. |
Так, при внедрении рыночных культур и/или средств механизации наблюдается тенденция к расширению обязанностей женщин с точки зрения разнообразия и числа функций, связанных с производством продовольствия для домашнего хозяйства. |
That tendency can, however, have profound benefits only if gains in physical access are accompanied by the capacity to exploit those technologies for individual and societal development through the production and dissemination of appropriate content and applications. |
Вместе с тем эта тенденция окажется глубоко плодотворной лишь в том случае, если расширение физического доступа будет сопровождаться ростом возможностей использования этих технологий в интересах личного и общественного развития путем разработки и распространения соответствующей по содержанию информации и надлежащих видов применения этой техники. |
There remains too often a tendency to act according to old power configurations rather than to seek out collective approaches that address the roots of conflict and attempt to resolve them through common action. |
Слишком часто сохраняется тенденция руководствоваться скорее прежней расстановкой сил вместо того, чтобы изыскивать такие коллективные подходы, которые были бы направлены на устранение причин конфликтов, а также попытаться урегулировать их посредством совместных действий. |
Thus, in a context of waves of violent crimes, generalized impunity and widespread possession of unregistered firearms, there is a tendency in many sectors of Guatemalan society to take matters of security and justice into one's own hands. |
Таким образом, в обстановке жестокой преступности, всеобщей безнаказанности и повсеместного владения незарегистрированным огнестрельным оружием во многих секторах гватемальского общества наблюдается тенденция брать вопросы безопасности и справедливости в собственные руки. |
The tendency in some countries to decentralize governmental functions to subnational governmental units, such as federal states, regions or municipalities, had two consequences for the measurement of national aggregates. |
Тенденция к децентрализации функций государства в некоторых странах путем передачи их на уровень субнациональных государственных структур, таких как федеральные штаты, регионы или муниципалитеты, имеет с точки зрения определения национальных совокупных показателей последствия двоякого рода. |
The tendency exists to copy new developments from the Dutch educational system, with few or no adjustments. |
существует тенденция к повторению любых изменений, осуществляемых в рамках нидерландской системы образования, при этом корректировка является незначительной или отсутствует вообще; |
In rural families, there is still a tendency to consider the education of girls as a waste of money and time, since girls are expected to get married and start a family. |
В сельских семьях по-прежнему прослеживается тенденция к тому, что образование девочек рассматривается как пустая трата времени и денег, поскольку девушки впоследствии должны выходить замуж и заниматься собственной семьей. |
Therefore, in dealing with the issue of violence against women migrant workers, there is a tendency to focus on a limited number of reported cases. |
В этой связи при анализе проблемы насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов сложилась тенденция к рассмотрению ограниченного числа случаев, о которых поступили сообщения. |
The growing tendency is to consider the age of majority to be 18, regardless of whether national legislation stipulates an earlier age for majority. |
Все более заметна тенденция считать возрастом наступление совершеннолетия 18 лет независимо от случаев, когда национальное законодательство предусматривает его более ранний возраст. |
Although independent monitoring bodies did not yet exist everywhere, the tendency was towards the establishment of units specialized in "internal inquiries" that was linked to the growing importance attached to respect for human rights. |
Хотя независимые контрольные органы пока еще не созданы повсюду, прослеживается тенденция к созданию подразделений, специализирующихся на проведении "внутренних расследований", что связано со все большей важностью, придаваемой уважению прав человека. |
(b) Just like FDI, financial flows have also been highly concentrated and uneven, with a tendency for finance to build on the "best". |
Ь) как и в случае с прямыми иностранными инвестициями, приток финансовых средств также носит весьма концентрированный характер и характеризуется неравномерным распределением, при этом существует тенденция вложения финансовых средств в наилучшие места. |
The tendency for a gradual shift from project to sector programme financing among donors will reduce the number of off-budget projects and enhance the Government's investment management capacity. |
Тенденция к постепенному отказу доноров от финансирования проектов в пользу финансирования программ по секторам приведет к уменьшению числа внебюджетных проектов и укреплению потенциала правительства в области управления инвестициями. |
There is a tendency to extend the number and scope of the norms regarding torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Наблюдается тенденция к расширению числа и рамок применения положений, касающихся пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In recent months there has been a tendency to subject targeted personalities to detentions of short duration, one or two days, which are repeated over several days or weeks. |
В последние месяцы отмечается тенденция производить задержание некоторых лиц на короткий срок - один или два дня - и повторять его в течение нескольких дней или недель. |
This tendency is stronger in EIT countries as a result of both economic recession and changes in the pattern of economic development. |
Эта тенденция более ярко выражена в странах с переходной экономикой вследствие экономического спада и изменения модели экономического развития. |
I think that this is an extremely important point to make, since there is sometimes a tendency to overlook the fact that the General Assembly is the most representative organ of the United Nations, comprising its entire membership. |
На мой взгляд, это весьма важный момент, поскольку иногда возникает тенденция игнорировать тот факт, что Генеральная Ассамблея является наиболее представительным органом Организации Объединенных Наций, в состав которого входят все государства-члены. |
There was a marked tendency to impose complex environmental requirements as a condition for trade with least developed countries, even though those countries' share in global trade was insignificant. |
Отмечается заметная тенденция предъявлять носящие сложный характер экологические требования в качестве одного из условий для торговли с наименее развитыми странами, несмотря на то, что их доля в глобальной торговле незначительна. |
While their tendency to determine the permissibility of reservations could be justified on political grounds, from the legal point of view it clearly exceeded their competence unless such power was conferred by the constituent instrument of the regime in question. |
Если характерная для них тенденция к определению допустимости оговорок может быть оправданной по политическим соображениям, то с правовой точки зрения она явно выходит за рамки их компетенции, если только такие полномочия не предоставляются документом, учреждающим режим, о котором идет речь. |
Moreover, there had been a tendency to impose new trade barriers in the form of environmental and social preconditions linked to protectionist measures that distorted the multinational trade system and could have serious economic and social implications. |
Более того, налицо тенденция установления новых торговых барьеров в виде экологических и социальных предварительных условий, увязываемых с протекционистскими мерами, что подрывает многонациональную торговую систему и может привести к серьезным экономическим и социальным последствиям. |
There is a tendency to confuse the true number of people who are homeless with the number at risk of becoming homeless. |
Существует тенденция путать истинное число бездомных и число лиц, рискующих остаться без приюта. |
In our view, the increasing tendency to exclude and isolate the Federal Republic of Yugoslavia from the regional framework is counter-productive, because this country remains a key player in a final settlement of any existing problems and disputes in the Balkans. |
По нашему мнению, усиливающаяся тенденция в сторону отлучения и изоляции Союзной Республики Югославии, вытеснения ее из региональных рамок носит негативный характер, поскольку этой стране по-прежнему принадлежит важнейшая роль в окончательном урегулировании любых существующих проблем и споров на Балканах. |
This tendency is unlikely to be reversed unless nuclear weapons are delegitimized, and unless the nuclear Powers make concrete advances towards eradicating these horrendous arms from their arsenals. |
Эта тенденция вряд ли будет обращена вспять до тех пор, пока ядерное оружие не будет объявлено вне закона и пока ядерные державы не предпримут конкретных усилий к изъятию этих ужасающих вооружений из своих арсеналов. |
The tendency to abandon schooling during elementary school, and the dropout rate among persons over the age of 10 may come to be a truly negative indicator for the future of this country. |
Тенденция ухода из школы на этапе начального образования и отсев среди лиц в возрасте старше 10 лет могут стать поистине плачевным показателем для будущего страны. |