In the absence of a substantial amount of additional resources, the tendency is to build on available information systems and networks. |
При отсутствии значительных дополнительных ресурсов тенденция сводится к наращиванию потенциала на основе имеющихся информационных систем и сетей. |
There is a clear tendency to establish such committees immediately after the occurrence of serious crimes which are prominently reported. |
Наметилась четкая тенденция к организации таких комиссий непосредственно после совершения серьезных преступлений, которые приобретают широкую известность. |
The tendency in the past has been for States to treat groundwater as separate from surface water. |
В прошлом тенденция заключалась в том, что государства рассматривали подземные воды отдельно от поверхностных вод. |
Over the past decade this tendency has increased. |
В последнее десятилетие эта тенденция усилилась. |
This tendency is more noticeable in those developing countries that are engaged in a rapid process of modernization. |
Эта тенденция является более заметной в тех развивающихся странах, в которых происходит быстрый процесс модернизации. |
In spite of this sustained rate of growth there is an observed tendency not to incorporate youth-related concerns into national development policies and plans. |
Несмотря на эти устойчивые темпы роста наметилась явная тенденция к отказу от учета проблем молодежи в национальных политике и планах развития. |
Contributing to the latter tendency were the increasing demands placed upon the Agency within the context of the rapidly changing political environment in the region. |
Последняя тенденция усугублялась расширением задач Агентства в контексте стремительно меняющейся политической обстановки в регионе. |
The average availability of food is above minimum requirements in terms both of calories and of proteins and shows a tendency to increase gradually. |
С учетом калорий и протеинов средний объем продовольствия превышает минимальные потребности и наблюдается тенденция к постепенному увеличению. |
There is a growing tendency for large enterprises to sub-contract to small firms the provision of many components and services. |
Усиливается тенденция к передаче крупными предприятиями субподрядов на производство многих компонентов и оказание услуг мелким фирмам. |
This could result in a tendency to establish order through practices outside the legal framework. |
В результате этого может сложиться тенденция наведения порядка с применением методов, выпадающих за рамки правовой системы. |
This indeed is a dangerous tendency in dealing with differences between States. |
Эта, действительно, опасная тенденция связана с различиями между государствами. |
In that regard, he wished to state that the usual tendency was to resolve the issues on friendly terms. |
В этой связи хотелось бы заявить, что тенденция обычно состоит в том, чтобы решать вопросы на дружественной основе. |
The second is the tendency for the patterns of integration to produce a greater specialization of dispersed labour markets. |
Второй вопрос - тенденция к углублению специализации на рассредоточенных рынках труда под действием различных форм интеграции. |
There was a tendency, also at the regional level, to separate the social aspects of development from macroeconomic policies. |
Отмечается также на региональном уровне тенденция отделять социальные аспекты развития от макроэкономической политики. |
The former tendency, however, is still very much with us, and is the principal cause of our present difficulties. |
Первая тенденция, однако, все еще очень сильна и является главной причиной наших нынешних трудностей. |
That tendency had been observed even in some countries which had traditionally had a good record on human rights. |
Эта тенденция наблюдалась даже в некоторых странах, в которых традиционно положение в области прав человека было благополучным. |
The increasing tendency to impose political considerations or to introduce new concepts as conditions of access to resources was a matter of concern. |
Вызывает озабоченность усиливающаяся тенденция к навязыванию политических соображений или внедрению новых концепций как условий доступа к ресурсам. |
There is a corresponding tendency to slow down overall economic activity so as to divert scarce resources to emergency operations. |
Существует и связанная с этим тенденция замедления общей экономической деятельности и переключения ограниченных ресурсов на чрезвычайные операции. |
Summarizing, I should say that there is an ever-increasing tendency for that organ to act as an autonomous entity. |
Подводя итог вышесказанному, я хотел бы сказать, что у этого органа наблюдается всевозрастающая тенденция действовать как самостоятельное образование. |
The tendency to dilute this fundamental principle amounts to disregarding the guiding objectives established in the Charter. |
Тенденция отхода от этого фундаментального принципа представляет собой пренебрежение основных целей и задач, предусмотренных в Уставе. |
The dialogue with the Nigerian delegation had been characterized by great frankness, but also by a certain tendency to evade problems. |
Для диалога с нигерийской делегацией характерна не только полная откровенность, но и определенная тенденция избегать возникающие проблемы. |
Mr. LALLAH said that there was perhaps a tendency in the Committee to re-argue opinions. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, возможно, в Комитете наметилась тенденция к оспариванию принятых ранее мнений. |
The myth and the tendency to create so-called "greater States" is also present. |
Не исчез и миф о так называемых "великих государствах", равно как сохраняется и тенденция к их созданию. |
The long-term tendency for international trade to increase as a share of world production accelerated significantly during the last decade. |
В течение последнего десятилетия стала намного заметнее долгосрочная тенденция к увеличению доли мирового производства в международной торговле. |
The tendency is that expenditures return only to normal levels at best, thus permanently deferring important aspects of the maintenance programme. |
Наблюдается тенденция, при которой в лучшем случае восстанавливается нормальный уровень расходов, что ведет к постоянному переносу реализации важных аспектов программы ремонта. |