Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendency - Тенденция"

Примеры: Tendency - Тенденция
Mr. Chungong Ayafor said that there was a tendency not to respect the commitments entered into at the cycle of conferences on international economic development. Г-н Чунгонг Айяфор говорит, что прослеживается тенденция среди государств не выполнять обязательства, взятые ими при проведении целого ряда конференций по вопросам международного экономического развития.
We are troubled, however, by a growing tendency in the donor community to demand that small countries like ours prove our capacity before assistance can be delivered. Однако нас тревожит все чаще проявляющаяся в сообществе доноров тенденция требовать от таких малых стран, как наша, доказательств нашей дееспособности прежде, чем предоставить нам помощь.
Unless the Security Council finds more effective ways of dealing with these emerging issues, there could be an increasing tendency for groups of States to address them outside of a Charter context. Если Совет Безопасности не найдет более эффективные пути для решения этих возникающих вопросов, может усилиться тенденция к тому, чтобы группы государств решали их вне контекста Устава.
There seems to be a tendency for spouses to retire near the same time, with wives retiring earlier as they are usually younger than their husbands. Наблюдается тенденция к выходу на пенсию супругов приблизительно в одно время, при этом жены выходят на пенсию в более раннем возрасте, поскольку они, как правило, моложе своих мужей.
Data showed that middle vocational schools do not yet provide equal benefits for female students, and seem biased towards boys, with a tendency to undermine female students. Данные свидетельствуют, что средние профессиональные училища пока не обеспечивают равных возможностей учащимся женского пола и более благосклонны к мальчикам, при этом наблюдается тенденция к ухудшению положения девочек.
This tendency contrasts with the one that prevailed for the period of almost a decade when wage bargaining was suspended, since from the mid-1990s until 2003 the wages in the main sectoral bargains were left unchanged. Эта тенденция прямо противоположна той, которая преобладала на протяжении почти десяти лет, когда механизм коллективных переговоров не действовал, так как с середины 1990-х годов до 2003 года уровень заработной платы, закрепленный в основных соглашениях по отраслям, не менялся.
This tendency is clearly shown in the table in the MIT emissions where substantially lower values for both the years 2015 and 2020 are recorded. Эта тенденция явственно следует из данных таблицы по выбросам согласно СУП, показывающих существенно более низкие значения как для 2015 года, так и для 2020 года.
Moreover, there is a tendency to measure transport performance by using its traditional characteristics and indicators which may not be sufficient to account for its role in modern supply chains. Кроме того, просматривается тенденция к определению эффективности транспорта с использованием его традиционных характеристик и показателей, которых, возможно, недостаточно для отражения его роли в современных цепочках поставок.
The tendency for outcome texts to be "pre-cooked" was also discussed in the context of the composition of the Security Council in 2011, which will include five non-permanent members who aspire to permanent membership. Тенденция к составлению заранее готовых текстов была обсуждена также в контексте членского состава Совета Безопасности в 2011 году, в который будут входить пять непостоянных членов, стремящихся получить постоянное членство.
There is an unacceptable and growing tendency of the Security Council to rush to threaten coercive action or to authorize its use in some cases, while remaining silent, indifferent or inactive in others. В Совете Безопасности отмечается недопустимая и растущая тенденция поспешно прибегать к угрозе применения принудительных мер или санкционировать их применение в некоторых случаях и при этом сохранять молчание, проявлять безразличие или бездействие в отношении других.
Moreover, in some countries, although much importance is placed on pluralism and tolerance, paradoxically there is a tendency to consider religion as something foreign to modern society or even as a destabilizing force. Кроме того, в некоторых странах, хотя там и уделяется большое внимание плюрализму и терпимости, к сожалению, существует тенденция рассматривать религию как нечто чуждое современному обществу или даже в качестве дестабилизирующей силы.
The regrettable tendency to associate terrorism with certain religious beliefs was not only unfair but counterproductive: it bred distrust and undermined much of the good work being done to contain terrorism. Достойная сожаления тенденция ассоциировать терроризм с некоторыми религиями является не только несправедливой, но и контрпродуктивной: она порождает недоверие и в значительной степени подрывает ту полезную работу, которая проводится в целях сдерживания терроризма.
This tendency has led to a distortion and imbalance in the functions of these institutions and presents a challenge for the future in ensuring the democratic rule of law. Эта тенденция повлекла за собой искажение и дисбаланс в функциях этих учреждений и представляет собой проблему для будущих действий по обеспечению демократического правопорядка в стране.
Codes of conduct as a modality for regulating international activities are a relatively new tendency, conceived as a middle ground when there is no clear agreement on a fully legal instrument. Разработка кодексов поведения как средства регулирования международной деятельности - это относительно новая тенденция, и назначение кодексов - служить компромиссным решением в случае отсутствия ясной договоренности в отношении всеобъемлющего юридического документа.
Following the long pursuit of a more effective and efficient United Nations system through administrative and managerial adjustments since the 1970s, there has been a tendency to rethink the linkages between change management initiatives and programmatic reforms. После длительной борьбы за более эффективную и действенную Организацию Объединенных Наций посредством административных и управленческих корректировок, вносившихся с 1970х годов, возникла тенденция к переосмыслению взаимосвязей между инициативами по управлению переменами и программными реформами.
While this tendency is tangible in urban areas, in rural areas the most fertile age is still 20-24. Однако эта тенденция заметна в городских районах, в сельских же районах наиболее фертильным возрастом остается 20 - 24 года.
There is a tendency, for example, for permanent members to prepare texts of resolutions and to discuss their substance with interested parties without consulting the non-permanent members. К примеру, наблюдается тенденция к тому, что подготовка текстов резолюций и обсуждение их существа с заинтересованными сторонами ведутся постоянными членами без консультаций с непостоянными членами.
While there is a tendency to accentuate the negative, the Council is capable of achieving much good, as its actions in Liberia, Sierra Leone, Burundi and Timor-Leste have demonstrated. Хотя существует тенденция к тому, чтобы делать акцент на негативе, Совет способен творить много добра, как демонстрируют его действия в отношении Либерии, Сьерра-Леоне, Бурунди и Тимора-Лешти.
Deaths in custody have a tendency to decrease, from 106 in 2001 to 77 in 2007 (Chart 79). Наблюдается тенденция к снижению числа смертных случаев в заключении - со 106 в 2001 году до 77 в 2007 году (таблица 79).
As the GM has been assigned a major supporting role in operational objective 5, there is a tendency to assign more importance to the outputs in this area even if the activities do contribute to the achievement of other objectives. Ввиду того, что на ГМ была возложена важная задача по поддержке достижения оперативной цели 5, наблюдается тенденция к уделению большего внимания конечным результатам именно в этой области, даже если соответствующая деятельность способствует и достижению других целей.
The issue of training and development as a means of ensuring the retention of a diverse workforce was highlighted, as was the tendency in some organizations to use temporary or short-term contracts to avoid the issue of geographical distribution. Был особо отмечен вопрос о профессиональной подготовке и повышении квалификации как средстве обеспечения сохранения многообразия в составе персонала, также наблюдаемая в некоторых организациях тенденция нанимать сотрудников на временной или краткосрочной основе во избежание проблемы географического распределения.
Let me close by stating that there is a tendency to say the right thing in such high-level meetings but to fail to walk the talk when we leave New York. В заключение позвольте мне сказать, что наблюдается следующая тенденция: на подобных совещаниях высокого уровня мы говорим правильные слова, но когда мы уезжаем из Нью-Йорка, мы забываем о своих обещаниях.
In recent years, there has been an increasing tendency to look at the forest and its potential beyond the needs of the forest sector. В последние годы все более отчетливо просматривается тенденция рассматривать проблему лесов и их потенциала более широко, не ограничиваясь потребностями собственно лесного хозяйства.
Moreover, there is a tendency for the competent authorities to announce the establishment of new public benefit associations, on the principle of providing opportunities for all sectors actively engaged in or wishing to embark on voluntary humanitarian service work, supplementing the activity of civil society. Более того, у компетентных органов появилась тенденция объявлять об учреждении новых объединений общественного блага, руководствуясь принципом предоставления возможностей всем секторам, уже активно включенным в работу или только желающим заняться добровольной деятельностью в гуманитарной области, дополнив тем самым работу гражданского общества.
In some cases, such practices reveal the persistence in some State institutions of a tendency to abdicate responsibility for the vital task of defending human dignity, a trend that has worsened since the aforementioned disruption of institutional continuity. В некоторых случаях такая практика связана с проявляющимся в ряде государственных институтов перекладыванием на других своей ответственности за выполнение жизненно важной работы по защите человеческого достоинства, причем эта тенденция стала более выраженной после вышеупомянутого нарушения институциональной преемственности.