| The problems are not diminished by the scarcity of judicial or arbitral practice, the tendency to resolve treaty conflicts by diplomatic negotiations. | Скудность судебной и арбитражной практики, тенденция регулировать договорные коллизии с помощью дипломатических переговоров не решают проблемы. |
| The tendency to abolish military tribunals in peacetime has already been mentioned. | Уже отмечалась тенденция к упразднению военных судов в мирное время. |
| In recent months, a dangerous tendency had been taking shape in the Security Council. | В последние месяцы опасная тенденция складывается в Совете Безопасности. |
| This tendency may intensify even further in the municipal and legislative elections scheduled for March 2003. | Эта тенденция может еще более отчетливо проявиться при проведении выборов в муниципальные и законодательные органы, намеченные на март 2003 года. |
| This positive tendency testifies to the steady progress being made by the international community in the normalization of life in Bosnia and in stimulating minority returns. | Эта позитивная тенденция свидетельствует о поступательном прогрессе, которого добивается международное сообщество в процессе нормализации жизни в Боснии и стимулировании возвращения меньшинств. |
| Thus, there was a tendency to undertake thematic evaluations or to conduct an evaluation just prior to the development of subprogrammes. | Таким образом, существует тенденция проводить тематические оценки или рядовые оценки непосредственно перед разработкой подпрограмм. |
| The tendency is still toward boys and girls being educated toward two different labour markets. | Вместе с тем общая тенденция такова, что обучение юношей и девушек ориентировано на два разных сегмента рынка труда. |
| The closer integration of remote sensing and GIS is increasingly becoming the dominant tendency in modern development. | В современных условиях развития все большие темпы набирает доминирующая тенденция к более тесной интеграции дистанционного зондирования и ГИС. |
| Although such systems are international in nature, there has been a tendency to develop standard national messages for the exchange of information. | Хотя такие системы носят международный характер, наблюдается тенденция к разработке национальных стандартных сообщений для обмена информацией. |
| There is also a tendency to go back on commitments given regarding negative security assurances. | Также наметилась тенденция к отказу от обязательств в области «негативных» гарантий безопасности. |
| The tendency in national law today is to shorten prescription periods. | В настоящее время в национальных законодательствах наблюдается тенденция к сокращению погасительных сроков. |
| There has been a tendency to report at these regional scales and, thus, to downplay the importance of point sources. | Отмечалась тенденция сообщать данные в региональном масштабе и, таким образом, понижать важность точечных источников. |
| There was an unfortunate tendency on the part of certain sections of the media to identify terrorism with a particular religion. | Достойна сожаления тенденция, которую проявляется в некоторых средствах массовой информации, отождествляющая терроризм с определенной религией. |
| Currently infant mortality is 20 per 1,000 live births, with a continuous tendency of reduction in the death rate. | В настоящее время показатель младенческой смертности составляет 20 на 1000 живорождений, при этом наблюдается постоянная тенденция к сокращению этого показателя. |
| A tendency has been observed for contraception to replace abortion as the main method of regulating the birth rate. | Как основной способ регулирования рождаемости, наметилась тенденция к замене аборта контрацепцией. |
| We hope that this positive tendency will further grow. | Мы надеемся, что эта позитивная тенденция получит дальнейшее развитие. |
| In a number of countries there is a tendency to decriminalize use without technically legalizing the drugs. | В ряде стран проявляется тенденция к декриминализации его употребления без технической легализации наркотиков. |
| There is a tendency to 'forget' that infant mortality due to pollution could be important. | Существует тенденция "забывать", что младенческая смертность, связанная с загрязнением, могла бы достигать значительного уровня. |
| This tendency stunts the development of the latter and delays the withdrawal of the armed forces from civilian tasks. | Эта тенденция препятствует развитию последней и задерживает процесс отстранения вооруженных сил от выполнения гражданских задач. |
| There is a tendency to equate capacity building effectiveness with activism. | Существует тенденция к отождествлению эффективности укрепления потенциала с активностью. |
| The tendency to close down libraries was noted as far back as 1990. | Тенденция к закрытию библиотек была отмечена еще в 1990 году. |
| This tendency has continued in the period under review. | В рассматриваемый период данная тенденция сохранялась. |
| The most universally accepted tendency is towards according the enjoyment of those rights exclusively to nationals, whether by birth or by naturalization. | Наиболее общепринятая в мире тенденция - предоставлять пользование такими правами только гражданам по рождению или по натурализации. |
| There was a growing tendency to pinpoint the problem and consider strategies for dealing with it. | В настоящее время наблюдается тенденция уделять особое внимание этой проблеме и рассматривать стратегии ее решения. |
| Previously, there had been a tendency for certain aspects to be overlooked. | Ранее имелась тенденция игнорировать некоторые аспекты. |