The general tendency in the Ad Hoc Committee had been to take an exclusionary rather than an inclusionary approach. |
Общая тенденция Специального комитета состояла не в инклюзивном, а, скорее, в эксклюзивном подходе. |
In the previous 15 years, there was a tendency for males and females to change the Albanian citizenship by marrying with non-Albanian citizens. |
В последние 15 лет наблюдается тенденция, связанная с изменением мужчинами и женщинами албанского гражданства путем вступления в брак с неалбанскими гражданами. |
A disturbing tendency on the part of the Costa Rican authorities to associate problems of delinquency and insecurity with immigration from Colombia had been noted. |
ЗЗ. Была отмечена вызывающая озабоченность тенденция властей Коста-Рики увязывать проблемы преступности и отсутствия безопасности с прибытием иммигрантов из Колумбии. |
There is also a tendency to avoid placing pre-school children in homes, particularly before the age of 3. |
Проявляется также тенденция не направлять в эти дома детей дошкольного возраста, особенно моложе трех лет. |
For boys the reverse tendency is often seen. |
У мальчиков часто наблюдается обратная тенденция. |
Sadly, that tendency is so widely prevalent that many non-governmental organizations have begun tracking those cases, as has my Government. |
К сожалению, эта тенденция получила столь широкое распространение, что многие неправительственные организации начали отслеживать такие случаи, что делает и мое правительство. |
That tendency might account for some of the contradictions observed when comparing statistics. |
Эта тенденция может объяснить некоторые противоречия, наблюдаемые при сравнении статистических данных. |
Traditional "male dominance" tendency in Azerbaijan is changed. |
Традиционная для Азербайджана тенденция «доминирования мужчин» меняется. |
This tendency should increase, as 57 per cent of applications for the 2009 selection process are from women. |
Эта тенденция должна усилиться, поскольку 57 процентов среди соискателей в рамках процесса набора кадров на 2009 год - женщины. |
In times of crisis, there was a tendency to cut public services, with implications for future generations. |
В периоды кризиса существует тенденция к сокращению объема государственных услуг, что негативно отражается на будущих поколениях. |
The growing tendency to associate terrorism with certain religious beliefs was unfair and divisive, and was setting back international efforts to combat it. |
Усиливающаяся тенденция к отождествлению терроризма с определенными религиозными убеждениями является несправедливой, вносит раскол в общество и сводит на нет международные усилия по борьбе с терроризмом. |
However, the tendency with regard to clearance effort and danger to operators is somewhat consistently considered to be medium level. |
Однако тенденция в отношении усилий или опасности для операторов в связи с расчисткой, как полагается, довольно последовательно тяготеет к среднему уровню. |
Our guys had a tendency to fire at first provocation. |
У наших ребят была тенденция стрелять на первую же провокацию. |
I'm not so sure it isn't a tendency that existed even in our time. |
Я думаю такая тенденция существовала даже в наше время. |
Our shortcuts have a tendency to blow up in our faces. |
У наших сокращений пути явная тенденция не оправдываться. |
Were these improved, the tendency to avoid service would lessen. |
В случае их улучшения такая тенденция пойдет на спад. |
Albanian men and women have the tendency to marry early. |
Для албанских мужчин и женщин характерна тенденция раннего вступления в брак. |
There was in the draft a certain tendency systematically to avoid the word "obligation". |
В рассматриваемом проекте прослеживается тенденция систематически снимать термин "обязательство". |
There is a tendency to identify defense lawyers with the interests and activities of their clients. |
Прослеживается тенденция отождествлять защитников с интересами и деятельностью их клиентов. |
It has a tendency to move around. |
У него есть тенденция перемещаться с места на место. |
As the creation of infrastructure was normally a capital-intensive process, there was a tendency to take decisions within small groups of financiers and decision makers. |
В силу капиталоемкости процесса создания инфраструктуры прослеживается тенденция к принятию решений в рамках небольших групп финансистов и представителей директивных органов. |
Finally, the organizational culture is one in which there is a tendency to shift responsibility for the resolution of conflict upwards in the organizational hierarchy. |
Наконец, сложилась организационная культура, в которой существует тенденция перекладывать ответственность за разрешение конфликта на высшее звено. |
There is a growing tendency to impose more humane measures rather than deprivation of parental rights, thus ensuring that parents have a better chance of recovering their earlier status. |
Отмечается тенденция распространения более гуманной меры, предоставляющей родителям по сравнению с лишением родительских прав больше возможностей возвратить прежний статус. |
Over time, the shifting of taxation towards labour incomes had generated regressive tax systems, a tendency that could be reversed only through international cooperation. |
С течением времени сдвиг налогообложения в сторону трудовых доходов стал причиной возникновения регрессивных налоговых систем - тенденция, которая может быть обращена вспять только в рамках международного сотрудничества. |
While this tendency may be justified, there remains the question of precisely what purpose the downstream activities, to the extent they are undertaken, are supposed to serve. |
Хотя такая тенденция, возможно, оправданна, по-прежнему стоит вопрос: достижению какой конкретной цели мероприятия на низовом уровне, в тех масштабах, в которых они проводятся, должны служить. |