The tendency remains simply to label unpaid work a burden, without any positive or realistic engagement with those women who carry out this work in order to come to an agreement on how to account for, redistribute, replace and support this work. |
Сохраняется тенденция просто навешивать на неоплачиваемую работу ярлык бремени без какого-либо положительного или реалистичного взаимодействия с теми женщинами, которые осуществляют эту работу, для того чтобы прийти к соглашению о том, как объяснить, перераспределить, заменить и поддерживать эту работу. |
Despite the valuable new attention to inequalities, even within the numerous consultation reports emerging from the process, there is a tendency to place minorities at the end of a long list of disadvantaged groups or ignore them completely. |
Несмотря на важность уделения повышенного внимания неравенству, причем даже в докладах многочисленных консультаций, связанных с этим процессом, наблюдается тенденция к тому, чтобы поставить меньшинства в конец длинного перечня групп, находящихся в неблагоприятном положении, или вообще не обращать на них внимания. |
It considers, for example, whether high levels of childlessness and the greater tendency of unmarried persons to raise children on their own may lead to a rise in the demand for children for adoption. |
Например, в нем рассматривается вопрос о том, может ли высокий уровень бездетности и все более широко распространенная тенденция не состоящих в браке лиц воспитывать детей привести к увеличению спроса на усыновление/удочерение детей. |
There was a tendency in rural areas for boys, in particular, to drop out of school in order to help in the fields, but rural schools had introduced flexible curricula that were adjusted during the harvest season to enable students to help their families. |
В сельской местности наблюдается тенденция, особенно среди мальчиков, бросать школу, чтобы помогать в полевых работах, но сельские школы ввели более гибкий учебный график, позволяющий учащимся помогать семьям во время уборки урожая. |
There is a tendency among voters at local government council elections not to base their choice on the national belonging of a candidate but on his or her world-view. |
На выборах в советы местного самоуправления среди избирателей существует тенденция делать свой выбор не на основании национальной принадлежности кандидата, а на основании его или ее мировоззрения. |
Among foreigners and Danish nationals of foreign extraction who live in Denmark, there is a widespread tendency to marry a person from one's own country of origin, among other reasons due to parental pressure. |
Среди иностранцев и датских граждан иностранного происхождения, проживающих в Дании, широко распространена тенденция вступать в брак с лицом из собственной страны происхождения, что, в частности, объясняется настоянием родителей. |
It was a feature of the country's social and cultural traditions, and that tendency continued in the modern world so that the current numbers of women in business, the professions and academia would continue to increase. |
Это является особенностью национальных, социальных и культурных традиций, и эта тенденция сохраняется в современных условиях и приводит к тому, что численность женщин-специалистов и образованных женщин в секторе предпринимательской деятельности продолжает увеличиваться. |
While the use of consultants may be justified in situations where they provide technical expertise, it appears to the Committee that there is a tendency to request consultancy funds to supplement existing staff resources. |
И хотя использование консультантов может быть обоснованно в случаях, когда они предоставляют технические консультативные услуги, Комитет полагает, что, по-видимому, существует тенденция испрашивать средства по статье консультантов в дополнение имеющихся кадровых ресурсов. |
Despite the progress made, serious human rights violations were still being committed and there was still a tendency to promote a single right or category of rights to the detriment of others and to exploit human rights for other ends. |
Но несмотря на достигнутый прогресс, права человека продолжают подвергаться серьезным нарушениям, сохраняется тенденция к выделению отдельных прав или их категорий в ущерб остальным, а также к использованию прав человека в качестве средства для достижения иных целей. |
Because they are harder to measure, harder to predict and often harder to influence, there is a tendency to discount these factors as 'soft'. |
В силу того, что они труднее поддаются измерению, их труднее предвидеть и нередко труднее изменить, существует тенденция в пользу того, чтобы не учитывать эти факторы и считать их "неустойчивыми"». |
In parallel, there is a tendency to attempt to devise approaches and measures applicable to an increasing variety of missiles, such as man-portable air defence systems, cruise missiles and ballistic missiles. |
Кроме того, существует также тенденция пытаться разработать подходы и меры, применимые ко все большему диапазону ракет, таких как переносные зенитно-ракетные комплексы, крылатые ракеты и баллистические ракеты. |
We are thus witnessing a sustained tendency for the gradual admission of women into the police and intelligence communities, which no longer represent an exclusively male field, thus contributing to the full enjoyment of the statute of citizenship by women. |
Таким образом, наблюдается устойчивая тенденция, выражающаяся в постепенном вовлечении женщин в структуры полицейских и разведывательных служб, которые перестали быть исключительно мужской прерогативой, что позволяет более полно осуществлять гражданские права женщин. |
In the first place, many legal systems have shown a persistent tendency to recognize the concept of strict liability based on the "nature" of the thing or activity causing the damage, namely its dangerous qualities or propensities. |
Во-первых, во многих правовых системах наблюдается устойчивая тенденция к признанию концепции строгой ответственности на основе "характера" вещи или деятельности, которые причинили ущерб, а именно их опасных качеств или свойств или наклонностей. |
Only in several years, the region has gone from the major importer to one of the biggest exporters of steel, and this tendency has bee not only maintained but is developing in a stable way. |
Всего за несколько лет из самого крупного импортера, регион превратился в одного из самых крупных экспортеров стали, и, данная тенденция не только сохраняется, но и стабильно развивается. |
In 1963 a British chemist Lester Smith said, There is a tendency to believe that the whole secret of life is wrapped up in this genetic code, so that when it has been completely unravelled it will be possible to create life... |
В 1963 году химик Э. Л. Смит сказал: «Существует тенденция полагать, что вся тайна жизни заключается в генетическом коде, так что, когда он будет полностью расшифрован, якобы можно будет создавать живые организмы. |
The tendency to follow the actions or beliefs of others can occur because individuals directly prefer to conform, or because individuals derive information from others. |
Тенденция следовать действиям или убеждениям других людей может объясняться тем, что люди предпочитают соглашаться с другими, или же тем, что люди получают информацию от других. |
In economically advanced countries, in more than 30% of the adult population, and in 50% of older age groups, body mass significantly exceeds the norm, and the tendency is toward increase. |
В экономически развитых странах больше, чем у 30% взрослого населения, а в старших возрастных группах - у 50%, масса тела существенно превышает норму, причем тенденция к росту сохраняется. |
He was a champion of the classical approach to geometry, in a period when the tendency was to approach geometry more and more via algebra. |
Он был сторонником классического подхода к геометрии в период, когда тенденция подхода к геометрии всё больше и больше напоминала подход к алгебре. |
Similarly, with regard to the Bedouins, he explained that, as they were a people who had originally lived in the desert and had had no nationality, there was a tendency to confuse "Bedouin" with "stateless". |
Что касается бедуинов, он объясняет, что, поскольку эти люди испокон веков жили в пустыне и не имели гражданства, существует тенденция к тому, что происходит спутывание понятий «бедуина» и «апатрида». |
We emphasize "at the international level" because we believe that there is still a tendency to underestimate the international nature of the problem, as well as the need for legally binding international instruments to complement national and regional efforts. |
Мы подчеркиваем слова «на международном уровне», поскольку мы считаем, что все еще существует тенденция недооценивать международный характер этой проблемы, а также необходимость принятия юридически обязательных международных документов в дополнение к национальным и региональным усилиям. |
The current tendency evident in some mass media and political rhetoric to establish a link between the increase in immigration, particularly illegal immigration, and crime figures was of great concern, as it promoted negative stereotypes and incited racist sentiment in transit and host countries. |
В некоторых средствах массовой информации и политических выступлениях прослеживается тенденция к увязке растущей иммиграции, особенно нелегальной, с показателями преступности, что вызывает серьезную озабоченность, поощряя формирование негативных стереотипов и разжигая расистские настроения в странах транзита и принимающих странах. |
Reported catches exceeded 600,000 tons in the early 1980s, but since the early 1990s, they have been relatively stable at around 100,000 tons per year, albeit with a tendency to increase. |
В начале 80х годов сообщаемый объем улова превышал 600000 тонн, однако с начала 90х годов уловы стабильно оставались на уровне около 100000 тонн в год, хотя наблюдается тенденция к повышению. |
In that connection, it was concerned about the tendency of the Security Council to consider matters that fell within the Assembly's purview and to request the Secretary-General to establish Secretariat structures without the Assembly's prior approval. |
В этой связи у нее вызывает озабоченность тенденция к рассмотрению Советом Безопасности тех вопросов, которые относятся к сфере деятельности Ассамблеи, и направлению в адрес Генерального секретаря просьб о создании в рамках Секретариата структур без предварительного одобрения Ассамблеи. |
In recent years, there has been a tendency to reduce the role of business tourism in the overall flow: if in 2013 about 80% of trips were business, in 2015 their number was already 67%. |
В последние годы наметилась тенденция на снижения роли делового туризма в общем потоке: если в 2013 году около 80 % поездок были деловыми, то в 2015 году их число составило уже 67 %. |
Now, an adult encountering a new situation - when we encounter a new situation we have a tendency to want to categorize it just as quickly as we can, you know. |
Теперь, взрослый сталкивается с новой ситуацией - когда мы попадаем в новую ситуацию, проявляется тенденция желания классифицировать ее как можно скорее, вы знаете. |