Every year in the springtime, before the entrance exams, the demand for such counselling grows immensely; however, the overall tendency shows continuous growth in the demand for such services. |
Спрос на подобное консультирование резко возрастает каждой весной перед вступительными экзаменами, однако общая тенденция свидетельствует о неуклонном увеличении спроса на подобные услуги. |
Health-care budgets have historically been too small in relation to needs; over the past decade there has been a tendency for them to stagnate or even shrink. |
Исторически сложилось, что бюджеты здравоохранения оказываются недостаточными по сравнению с потребностями, и в последнее десятилетие наблюдается тенденция к их замораживанию и даже к снижению. |
He had heard the view expressed that there was a tendency in certain States to deny the existence of racial discrimination as a way of maintaining the status quo, and as a rationale for not addressing social and economic problems that racial and ethnic minorities experienced. |
Он слышал мнения, что в некоторых государствах имеется тенденция отрицания наличия расовой дискриминации как способа поддержания статус-кво и обоснование бездействия перед лицом социально-экономических проблем расовых и этнических меньшинств. |
One of the major obstacles to efficient management in large organizations is the tendency for rules and regulations to proliferate and for processes to become unnecessarily intricate. |
Одним из основных препятствий на пути повышения эффективности управления в крупных организациях является тенденция к увеличению числа правил и положений и к неоправданному усложнению процессов. |
In countries like ours, whose natural beauty makes it inviting for tourists seeking peace and tranquillity, there is a tendency to avoid openly discussing any health-related epidemic for fear that vitally needed resources would not flow into our economy. |
В таких странах, как наша, где природная красота делает их привлекательной для туристов, стремящихся к миру и спокойствию, существует тенденция избегать открытого обсуждения любых медицинских вопросов, имеющих отношение к эпидемии, из опасений лишиться притока в экономику жизненно необходимых ресурсов. |
There is a tendency to allow immigration officials to decide whether to detain certain migrants and the legal grounds for the administrative detention of migrants are often too broad. |
Существует тенденция к предоставлению иммиграционным чиновникам права по их усмотрению задерживать группы мигрантов, при этом правооснования для административного задержания мигрантов часто носят слишком расплывчатый характер. |
This tendency is very worrisome to many countries, including my own, for it may trigger another costly and wasteful arms race, which mankind as a whole cannot afford. |
Эта тенденция вызывает чрезвычайно серьезную озабоченность у многих стран, включая и мою страну, поскольку она может спровоцировать еще один виток дорогостоящей и напрасной гонки вооружений, которую человечество в целом не может себе позволить. |
The tendency of some countries today to solve the issue in the traditional way, without respecting the new reality in the Balkans, will surely provoke insecurity and tension and keep the region unstable. |
Наблюдаемая сегодня тенденция некоторых стран к урегулированию проблемы традиционным способом без учета новых реальностей, возникших на Балканах, несомненно, приведет к подрыву безопасности и сохранению напряженности и нестабильности. |
Despite growing donor interest in seeing better coordinated and consolidated plans covering the gamut of needs and agency proposals in a given emergency situation, there continues to be a tendency to favour bilateral assistance. |
Несмотря на все большую заинтересованность доноров в четко скоординированных и совместных планах, охватывающих весь диапазон потребностей и предложений соответствующих учреждений в отношении конкретных чрезвычайных ситуаций, тенденция к оказанию помощи на двусторонней основе по-прежнему сохраняется. |
They further noted that the tendency to separate GAINS from INSTRAW and to view it as a separate project might jeopardize the Institute's current means of complying with its research and training mandate. |
Они также отметили, что тенденция отделять ГАИНС от МУНИУЖ и рассматривать ее как отдельный проект может поставить под угрозу имеющиеся ныне у Института возможности выполнения данных ему мандатов на ведение научных исследований и подготовку кадров. |
The net result is a tendency for growth rates to fall below what is feasible, a particularly serious consequence for the transition economies intent on closing the considerable income gap between themselves and the members of the European Union. |
Конечным результатом этого является тенденция к падению темпов роста ниже реально приемлемого уровня, а это создает серьезные трудности для стран с переходной экономикой, которые стремятся сократить существенный разрыв в доходах между ними и членами Европейского союза. |
Among these issues is the tendency to delay marriage age, which is evident in the following statistics: |
К числу таких вопросов относится наметившаяся в последнее время тенденция вступления в брак в более позднем возрасте, о чем свидетельствуют приведенные ниже статистические данные: |
The very speed and momentum of new technologies multiply their social and economic effects, and their tendency to dominate widens the digital divide. |
Сами темпы и скорость развития новых технологий многократно усиливают их социально-экономический эффект, а их тенденция к доминированию ведет к увеличению «цифровой пропасти». |
The unilateralist tendency is having an impact, thereby rendering the task of the United Nations in conducting multilateral negotiations on strengthening the ban on weapons of mass destruction more difficult. |
Тенденция к односторонности оказывает свое воздействие, осложняя тем самым задачу Организации Объединенных Наций по проведению многосторонних переговоров в области укрепления запрета в отношении оружия массового уничтожения. |
There was also a new and disturbing tendency to target humanitarian and, in particular, locally recruited personnel; the latter were particularly vulnerable and, sadly, accounted for the majority of casualties. |
К тому же возникла новая и весьма настораживающая тенденция организовывать нападения на гуманитарный персонал, и в частности на местных сотрудников отделений Организации Объединенных Наций, которые оказываются наиболее уязвимыми и среди которых, к сожалению, наблюдается наибольшее число жертв. |
There is in fact a tendency to criminalize infringements of immigration regulations and to punish them severely, while a great number of countries resort to administrative detention of irregular migrants pending deportation. |
В самом деле, существует тенденция к криминализации нарушений иммиграционных законоположений и суровому наказанию виновных, при этом большое число стран прибегает к административному задержанию нелегальных мигрантов в ожидании депортации. |
It should be stressed that migrants subjected to deportation procedures have most of the time only committed administrative infractions, but there is often a tendency to treat them like dangerous criminals. |
Следует подчеркнуть, что мигранты, подвергнутые процедуре депортации, в большинстве случаев совершили лишь незначительные административные правонарушения, тем не менее нередко существует тенденция относиться к ним как к опасным преступникам. |
Indeed, it is all the greater today because over the past two decades the tendency has been to subordinate the goals of growth, employment and development to the exigencies of global market forces. |
Сегодня эта задача стоит особенно остро, поскольку на протяжении последних двух десятилетий наблюдалась тенденция к подчинению целей в области обеспечения роста, занятости и развития действию глобальных рыночных сил. |
The second generation's tendency to question Savimbi's actions and decisions created frictions between him and several members of the group, which, as mentioned above, in certain cases resulted in assassinations. |
Тенденция руководителей второго поколения ставить под вопрос деятельность и решения Савимби создавала трения между ним и несколькими членами этой группы, и в результате, как говорилось выше, в некоторых случаях это приводило к покушениям. |
Quick Impact Unit: The Committee pointed out that the Mission had a tendency to establish small units, with the potential of costly bureaucracy, and was not convinced on the need for the Unit (para. 41). |
Группа по проектам с быстрой отдачей: Комитет отметил, что в Миссии наблюдается тенденция к созданию небольших подразделений, которая чревата усилением бюрократизма, сопряженного с большими затратами, и что он не убежден в необходимости создания этой группы (пункт 41). |
The predominant tendency in modern legislation is to develop regimes that treat security rights in intangible property under an integrated regime that also governs security rights in tangible property. |
Доминирующая тенденция в современной законодательной деятельности состоит в создании режимов, в рамках которых обеспечительные права в нематериальном имуществе регулировались бы согласно комплексному режиму, действие которого также распространяется на обеспечительные права в материальном имуществе. |
Documented cases further indicate that, in general, it is irregular armed forces that will have the tendency to use or threaten to use industrial chemicals against a militarily superior opponent. |
Описанный случай также показывает, что тенденция к использованию или угроза использования промышленных химикатов против превосходящего в военном отношении противника, как правило, свойственна нерегулярным вооруженным формированиям. |
At the central level, the Kosovo Assembly continued to show an increasing tendency to adhere to its rules of procedure and held a number of public hearings and consultations on numerous draft laws. |
Что касается центрального уровня, то в Скупщине Косово продолжала укрепляться тенденция к соблюдению внутренних правил процедуры и был проведен ряд открытых слушаний и консультаций по целому ряду законопроектов. |
"In that context, we note that there is often a tendency among donors to seek to resolve all possible problems in the recipient country at once. |
В этом контексте мы отмечаем, что в среде доноров зачастую складывается тенденция решать в стране-получателе помощи все, какие только возможно, проблемы одновременно и сразу. |
Uniformed personnel is inevitably one of the most vulnerable groups for a number of reasons, including military life itself, interaction with local communities, the tendency of young people to ignore danger, and the inevitable exacerbation of the disease under conditions of conflict and instability. |
Военнослужащие неизбежно являются одной из наиболее уязвимых групп населения по целому ряду причин: это, в частности, сам характер военной жизни, контакты с местным населением, тенденция молодых людей пренебрегать опасностью и неизбежное обострение болезни в условиях конфликта и нестабильности. |