Because of the extreme political sensitivity of the events in Abyei, there has been a tendency to blame UNMIS for the consequences of decisions taken elsewhere. |
Ввиду исключительной политической сложности событий в Абъее возникла тенденция винить МООНВС в последствиях решений, принимаемых в других местах. |
Government institutions had a tendency to treat persons with disabilities as the objects of benevolence and charity, when they were in fact rights holders. |
Среди правительственных учреждений существует тенденция относиться к инвалидам как к объектам внешней помощи и благотворительной деятельности, хотя на самом деле они являются правообладателями. |
In recent times, there has been a tendency to use the name of RAB and other LEAs in relation to cases of kidnapping/ abduction. |
В последнее время наметилась тенденция к использованию названия ББР и других ППО в связи со случаями похищения людей. |
The tendency related to the use of Polish citizens for forced labour or for the purpose of committing crimes in western European countries is still observed. |
До сих пор наблюдается тенденция к использованию польских граждан для принудительного труда или совершения преступлений в западноевропейских странах. |
Significant steps have been taken in the field of inclusive education and the tendency is to mainstream these children in educational system. |
Серьезные шаги предпринимаются в области инклюзивного образования, и наблюдается тенденция помещения этих детей в обычные классы вместе с другими детьми. |
Several speakers expressed frustration over the tendency of committees and working groups to dwell on questions of process, leaving little time or energy for important matters of substance. |
Некоторые выступавшие выражали неудовлетворение тем, что в комитетах и рабочих группах наблюдается тенденция обсуждать вопросы, связанные с процессом, и, как результат, времени или энергии для обсуждения вопросов существа остается мало. |
Among some nuclear-weapon States, there is a tendency to consider making certain types and quantities of nuclear weapons non-operational a positive step. |
Среди некоторых государств-участников, обладающих ядерным оружием, наблюдается тенденция считать позитивным шагом вывод из боевого дежурства определенных видов и количеств ядерного оружия. |
He noted that there was a marked tendency in Europe to give priority to the human rights mechanisms and documentation established by the Council of Europe. |
Он отмечает, что в Европе намечается явная тенденция к приоритетности правозащитных механизмов и нормообразующих документов Совета Европы. |
The Guide noted that there was a tendency for insolvency laws to include a very large number of such claims, resulting in uncertainty and unpredictability for commercial creditors. |
В Руководстве отмечается, что наблюдается тенденция, когда в законодательстве о несостоятельности предусматривается очень большое число таких требований, что приводит к неопределенности и непредсказуемости для коммерческих кредиторов. |
In general, there is a slight tendency for girls to receive more schooling than boys, who are more prone to dropping out. |
Отмечается некоторая общая тенденция, согласно которой число девочек, получающих школьное образование, превышает количество мальчиков, которые чаще бросают учебу. |
As of today, in Ukraine there is a visible positive tendency for the enlargement of implementation and the certification of quality systems at domestic enterprises. |
На сегодня в Украине отмечается положительная тенденция увеличения внедрения и сертификации систем качества на отечественных предприятиях. |
This tendency is particularly pronounced among easily identifiable groups with a strong collective identity based on ethnicity, religion, language or culture. |
Эта тенденция особо заметна среди легко различимых групп с сильной коллективной идентификацией, основанной на этническом происхождении, религии, языке или культуре. |
That tendency is partly due to the recognition of past failures of the State's direct involvement in economic activities and the provision of social services. |
Эта тенденция частично обусловлена признанием прошлых неудач, связанных с прямым вмешательством государства в экономическую деятельность и предоставлением социальных услуг. |
Lastly, he acknowledged that the tendency to view economic policy as sacred had had an adverse effect on social policy. |
В заключение он признает, что тенденция рассматривать экономическую политику как нечто неприкосновенное оказывает негативное влияние на социальную политику. |
The tendency for tariffs to escalate according to the degree of processing, however, makes this process more difficult than it would be otherwise. |
Однако тенденция к повышению тарифов в зависимости от качества переработки делает этот процесс более трудным по сравнению с тем, как это могло бы быть в противном случае. |
This tendency, which seems to be instituting a "reservations dialogue", should doubtless be encouraged. |
Эта тенденция, соответствующая общей линии на установление «диалога по оговоркам»147, безусловно, должна поощряться. |
Molly also has a tendency throughout the series to gravitate towards people that she can look up to as a big sibling. |
У Молли также есть тенденция во всей серии тяготеть к людям, к которым она может относиться как к крупному брату. |
During the period 2002-2008 there has been a tendency for significant production decreases in most of the basic agricultural products -with the exception of soft wheat, maize and peaches. |
В период 2002-2008 гг. была тенденция к значительному сокращению производства большего числа основных сельскохозяйственных продуктов помимо мягкой пшеницы, кукурузы и персиков. |
Egocentric bias is the tendency to rely too heavily on one's own perspective and/or have a higher opinion of oneself than reality. |
Эгоцентрическое искажение - это тенденция слишком сильно полагаться на своё собственное восприятие и/или иметь более высокое мнение о себе, чем есть на самом деле. |
In Western Australia, there is a tendency for centering diphthongs to be pronounced as full diphthongs. |
В Западной Австралии существует тенденция произносить центральные дифтонги как полные дифтонги. |
The most damaging aspect of the epidemic may be its tendency to sever the generational ties on which societies depend for the transmission of values, cultural norms and practical know-how. |
Возможно, наиболее серьезным аспектом эпидемии с точки зрения ее губительных последствий является тенденция к разрыву связей между поколениями, благодаря которым народы передают от поколения к поколению свои системы ценностей, культурные нормы и практические знания. |
In many international cooperation agencies a tendency has emerged to copy or emulate the operating methods of private companies, in particular transnational corporations. |
В деятельности многих учреждений, осуществляющих международное сотрудничество, наблюдается тенденция копировать или применять методы, аналогичные тем, которые используют частные предприятия, особенно транснациональные корпорации. |
In some areas of Albania there is rapid destruction of underground resources, and such a tendency appears likely to continue during the next decade. |
В некоторых районах Албании наблюдается быстрое разрушение источников грунтовых вод, и подобная тенденция сохранится, вероятно, в последующие десятилетия. |
In the interest of time-efficient management of assistance efforts, there is a tendency to centralize decision-making. |
Наблюдается тенденция к централизации процесса принятия решений в интересах оперативного принятия мер по оказанию помощи. |
Over the years, there has been a growing tendency by the Security Council to hold discussions on thematic issues that were traditionally considered by other organs of the United Nations. |
С годами усиливается тенденция к обсуждению Советом Безопасности тематических вопросов, которые традиционно рассматривались другими органами Организации Объединенных Наций. |