That tendency could reinforce the very stereotypes that education for development was attempting to lessen.); |
Эта тенденция может привести к усилению тех самых стереотипов, которые образование в интересах развития призвано разрушать); |
The Advisory Committee has also noted that in quite a few of the peace-keeping missions there is a tendency to exceed the budgeted allocation of air operations owing to unplanned use of aircraft. |
Консультативный комитет также отметил, что в рамках довольно большого числа операций по поддержанию мира имеется тенденция к превышению бюджетных ассигнований по статье воздушного транспорта в связи с незапланированным использованием самолетов или вертолетов. |
Particularly disturbing is the tendency by some to ignore the international status of United Nations personnel and to attack peace-keepers as they carry out their duties mandated by the Security Council (see fig. 18). |
Особенно тревожит тенденция некоторых игнорировать международный статус персонала Организации Объединенных Наций и совершать нападения на миротворцев при исполнении ими обязанностей, возложенных Советом Безопасности (см. диаграмму 18). |
In addition, appeals with a high degree of geographical or sectoral complementarity are nevertheless funded in a selective manner; there is a tendency to provide strong support only for certain life-saving interventions and to particular United Nations organizations. |
Кроме того, призывы, в которых охватывается большое число географических районов или секторов, тем не менее финансируются на выборочной основе; существует тенденция к оказанию широкой поддержки лишь определенных гуманитарных мероприятий и конкретных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Whereas originally the school drop-out rate was higher for girls than for boys, especially in rural areas, that tendency had been almost reversed at all levels. |
Хотя первоначально показатели отсева в школах для девочек были несколько выше, особенно в сельских районах, в настоящее время эта тенденция практически переломлена на всех уровнях. |
We do hope that the recent tendency to give this matter some thought will lead to the identification of the ways and means whereby action by the international community in this direction will develop further. |
Мы надеемся, что нынешняя тенденция уделять внимание этому вопросу приведет к определению путей и средств, с помощью которых деятельность международного сообщества в этом направлении будет и дальше развиваться. |
Because of disparities in power structures within and among nation States, there is an inherent tendency to transfer the burden of hazardous wastes disposal from the rich to the poor either legally through agreements and payments of fees or illegally. |
В связи с наличием неравенства - в пределах государств, а также в отношениях между ними - наблюдается закономерная тенденция к передаче бремени удаления опасных отходов богатыми государствами бедным, как на законных основаниях, т.е. при помощи заключения соглашений и выплаты компенсаций, так и незаконными способами. |
There is still a tendency to think of the United Nations as if it were some great palace of world order which descended splendidly from heaven 50 years ago. |
Существует по-прежнему тенденция рассматривать Организацию Объединенных Наций, как своего рода дворец мирового порядка, который спустился с небес 50 лет тому назад. |
Although procedures vary within the United Nations system and among countries, this tendency is also shown in the growing concentration of external assistance within a smaller number of activities, in an attempt to increase development impact, avoid duplication and improve cost-effectiveness. |
Хотя в рамках системы Организации Объединенных Наций в разных странах применяются различные процедуры, эта тенденция также находит свое отражение в усиливающейся концентрации внешней помощи на меньшем числе мероприятий, что объясняется стремлением добиться большего воздействия на процесс развития, избежать дублирования и повысить эффективность затрат. |
Hence, the tendency to use the mechanism of peace-keeping operations while overlooking other tools set out in the United Nations Charter reduces the possibility of finding integrated, long-term solutions. |
Поэтому тенденция использовать механизм операций по поддержанию мира, пренебрегая другими средствами, предусмотренными Уставом Организации Объединенных Наций, снижает возможности нахождения комплексных и долгосрочных решений проблем. |
This tendency to use the Court, acting under its contentious jurisdiction, as a partner in preventive diplomacy rather than as a last-resort alternative is after all only to conform to the place that courts enjoy in any developed domestic system of law. |
Эта тенденция использования Суда, действующего в соответствии со своей спорной юрисдикцией в качестве партнера в рамках превентивной дипломатии, а не последнего средства, в конце концов соответствует тому месту, которое суды занимают в любой развитой внутренней системе права. |
The Committee is particularly concerned about the tendency to transfer items to missions inventories that have little or marginal value, thus incurring unnecessary expenses for transportation, storage and processing. |
У Комитета вызывает особую озабоченность тенденция пополнения запасов миссий предметами, значение которых невелико или же крайне незначительно, что ведет к неоправданным расходам на перевозку, хранение и обработку. |
In that light, the emerging tendency, which she supported, was to deal with the subject according to the nature of the activity concerned. |
В свете всего этого возникающая тенденция, которую она поддерживает, состоит в решении данного вопроса в соответствии с характером связанного с этим вида деятельности. |
The recent tendency to locate environment-related secretariats away from Nairobi has had a negative effect on the strengthening of the Centre and should be discouraged. |
Недавняя тенденция к переводу секретариатов по вопросам окружающей среды из Найроби негативно сказалась на процессе укрепления Центра, и этого следует избегать в будущем. |
Among the international press, there is a tendency to emphasize the most sensationalistic aspects of the situation, thus reinforcing the distrust and tension which prolong the conflict. |
Что касается международной прессы, то здесь наблюдается тенденция выделять наиболее сенсационные аспекты, что еще более усиливает недоверие и напряженность, способствующие сохранению конфликта . |
The tendency now is to emphasize cost-efficiency measures as a solution to the financial crisis rather than to provide the new and additional resources necessary to meet the challenges faced by the Organization. |
Нынешняя тенденция заключается в том, чтобы делать упор на принятие рентабельных мер для урегулирования финансового кризиса, а не предоставлять новые и дополнительные ресурсы, необходимые для решения стоящих перед Организацией задач. |
The legal regimes which are emerging to regulate or to lay down broad principles for protecting these high technologies have shown the tendency to accommodate primarily the interests of developed countries. |
В рамках правовых режимов, формируемых в целях регламентации или разработки основных принципов защиты этих передовых технологий, налицо тенденция к учету главным образом интересов развитых стран. |
There is a tendency - which we all share - to convene at high-level meetings, declaring our resolution and our commitment to fighting the global problems of illicit narcotic drugs. |
Наметилась тенденция, которую мы все разделяем, проводить совещания на высоком уровне, заявляя о нашей решимости и приверженности борьбе за решение глобальной проблемы незаконных наркотических средств. |
Opening the Special Committee to all Member States had been counter-productive, since there had been a tendency during the debate to call into question the very existence of the Committee, rather than to focusing on its revitalization. |
Кроме того, открытие Специального комитета для всех государств-членов привело к противоположному эффекту, поскольку в ходе прений прослеживалась тенденция ставить под вопрос само существование Комитета, а не сосредоточивать внимание на активизации его работы. |
The tendency to turn towards smaller groups in the search for solutions can promote the healthy growth of civil society, as evidenced by the burgeoning of citizens groups and non-governmental organizations acting in pursuit of common interests. |
Тенденция к тому, чтобы при поиске решений обращаться к менее крупным группам, может способствовать здоровому развитию гражданского общества, как об этом свидетельствует увеличение числа групп граждан и неправительственных организаций, преследующих общие интересы. |
The deficiencies and weaknesses in the rules and regulations, a cumbersome personnel system, insufficient management and administrative skills, inadequate horizontal and vertical communication and the tendency to shun accountability and responsibility were important issues that must be given priority consideration by the Secretary-General. |
Наличие недостатков и слабых мест в правилах и положениях, громоздкая кадровая система, нехватка опытных управленческих и административных кадров, недостаточная развитость горизонтальных и вертикальных связей и тенденция к отходу от принципа подотчетности и ответственности являются важными вопросами, которые должны рассматриваться Генеральным секретарем в первую очередь. |
First of all, in the case of treaty relations, one notes a general tendency to contest whether treaties involving indigenous peoples have a standing, nowadays, in international law. |
Прежде всего, что касается договорных отношений, то в настоящее время отмечается общая тенденция к оспариванию статуса договоров, участниками которых являются коренные народы, в современном международном праве. |
Traditionally, and as a result of actions by foreign companies wishing to sell equipment and services, there is a tendency in countries in transition to apply more precise surveying and mapping standards than required to meet basic needs. |
Традиционно и под влиянием иностранных компаний, торгующих оборудованием и услугами, в странах переходного периода отмечается тенденция к применению более точных стандартов топографической съемки и картографии, чем это необходимо для удовлетворения основных потребностей. |
As a British historian wrote recently, there is a tendency to praise the war as an unconditional success and as a wonderful enterprise that ended with the liberation of the world from evil. |
Как писал один британский историк, наблюдается тенденция оценивать войну как безоговорочный успех и как прекрасное начало, завершившееся освобождением мира от зла. |
On the assumption that these transactions will be market-based, there will be a tendency for the unit value of reductions to be equalized under the three schemes. |
Если исходить из того, что все эти операции будут осуществляться на основе рыночных отношений, то проявится тенденция к унификации стоимости единицы сокращений в рамках всех трех механизмов. |