Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendency - Тенденция"

Примеры: Tendency - Тенденция
With respect to the last objective, since the magnitude of shocks tends to be larger in developing countries, there is a tendency to eliminate or postpone exchange-rate coordination, with the exception of a few examples of monetary unions. Что касается последней из этих задач, то, поскольку последствия потрясений, как правило, более остро ощущаются в развивающихся странах, наблюдается тенденция к полному или временному отказу от координации обменных курсов, за исключением небольшого числа примеров, связанных с созданием валютных союзов.
Although there may be certain commonalities, such as a tendency for communal rather than individual ownership, this may not always be the case. Хотя между ними и может быть определенное сходство, как, например, тенденция к общинному, а не индивидуальному владению, дело не всегда может обстоять именно так.
Therefore, we are greatly dismayed by the recent tendency in some quarters to cast doubt on the continued soundness of these basic principles. Поэтому мы глубоко сожалеем по поводу того, что в некоторых кругах в последнее время проявляется тенденция подвергать сомнению нерушимость этих основополагающих принципов.
Finally, as is noted in paragraph 10 above, there has been a tendency for some countries to ratify the conventions/protocols without having in place the necessary changes in legislation or implementation provisions. И наконец, как это указывалось выше в пункте 10, в некоторых странах прослеживается тенденция ратифицировать конвенции/протоколы, не внося при этом необходимые изменения в законодательство или положения, касающиеся осуществления.
On the other hand, there is a tendency among some non-governmental organizations to unite in associations for better cooperation in the implementation of common goals. С другой стороны, среди ряда неправительственных организаций наблюдается тенденция к объединению в ассоциации в целях лучшей координации деятельности, направленной на достижение общих целей.
There is a tendency to see a trade-off between the quality and quantity of employment, that is, between social protection and job creation. Наблюдается тенденция к уступкам в отношении качества занятости в пользу количественных ее аспектов, т.е. уступкам в области социальной защищенности ради создания рабочих мест.
The tendency for wages of unskilled workers to fall while economies grew and other wages rose has presented a new set of problems in some of these economies. Тенденция к тому, что заработная плата неквалифицированных рабочих сокращается по мере роста экономики и повышения заработной платы работников других категорий, создает в некоторых из этих стран новый комплекс проблем.
We know that in the exercise of the functions of the Council, there is sometimes a tendency to rely on the work of the permanent members. Мы знаем, что при осуществлении функций Совета иногда имеет место тенденция полагаться на работу, проводимую постоянными членами.
Indeed, there is a well-recognized tendency for capital, technology and skilled labour to be increasingly concentrated in the richest and more dynamic economies of the world. Фактически, широко признается тенденция к усилению концентрации капитала, технологии и квалифицированной рабочей силы в наиболее богатых и более динамичных странах мира.
Too often the tendency is for some to choose this or that right according to their own liking and to ignore the ones that go against their transient interests. Слишком часто проявляется тенденция, когда некоторые выбирают то или другое право на свое усмотрение и игнорируют другие, которые противоречат их сиюминутным интересам.
The tendency to focus on management processes rather than on achievements is reinforced by the need to attend to the differing requirements for the approval of proposals and to substantive and financial monitoring of implementation. Тенденция уделять основное внимание процессам управления, а не достижениям, подкрепляется необходимостью учета различных требований для утверждения предложений, а также оперативного и финансового контроля за осуществлением.
Two different forecast scenarios show that the tendency of a growing share of road transport, both freight and passenger, is expected to continue in the next 10-15 years. Согласно двум различным сценариям прогнозов, в следующие 10-15 лет будет сохраняться тенденция к росту доли как грузовых, так и пассажирских автомобильных перевозок.
In recent years, there has been a growing tendency in the First Committee to set up expert groups to prepare studies on various extremely important issues relating to disarmament, non-proliferation and arms control. В последние годы в Первом комитете отмечается растущая тенденция к созданию групп экспертов, которые готовят исследования по различным весьма актуальным вопросам в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями.
Because of their limited knowledge on the GAD budget and its purpose, there is also the tendency to resist the implementation of the policy and instead finance other projects. Из-за ограниченности их знаний о бюджете ГИР и преследуемой цели отмечается также тенденция к противодействию осуществлению этой политики и к финансированию вместо этого других проектов.
We might ask whether that sequence is being followed or whether there is a tendency to react to events rather than make a more proactive use of preventive diplomacy in order to defuse disputes during their early stages. Можно задать вопрос: придерживаемся ли мы этой последовательности или же существует тенденция реагирования на события вместо того, чтобы прибегать к упреждающему использованию превентивной дипломатии в целях урегулирования споров на их ранних этапах.
There is an increasing tendency to deal with texts outside informal consultations and for ambassadors not to spend their time and competence on them; our experts seem to do it better. Существует все возрастающая тенденция рассматривать тексты вне рамок официальных консультаций, позволяющая послам не тратить свое время на их обсуждение; наши эксперты, как представляется, делают это лучше.
Their tendency to ignore the ongoing urbanization of poverty is well documented in the UN-Habitat publication entitled The Challenge of Slums: Global Report on Human Settlements 2003. Их тенденция к игнорированию современной урбанизации нищеты обстоятельно зафиксирована в публикации ООН-Хабитат под названием «Вызовы трущоб: Глобальный доклад по населенным пунктам, 2003 год».
The work safety situation in many major industries and domains of economic activity showed improvement, while the tendency to an undue frequency of accidents in certain communities came under effective control. Повысился общий уровень безопасности труда во многих основных отраслях и сферах экономической деятельности, и поставлена под эффективный контроль тенденция к превышению средних показателей количества несчастных случаев, отмечавшаяся в некоторых районах.
Over the lifetime of the United Nations, the balance has shifted between a substantial majority of States Members that maintained the death penalty to, nowadays, a minority, and the tendency seems likely to continue over time. За время, прошедшее после создания Организации Объединенных Наций, когда-то составлявшие подавляющее большинство государства-члены, которые практиковали смертную казнь, сегодня оказались в меньшинстве, и эта тенденция, как представляется, в будущем сохранится.
Within national systems, courts (where they have jurisdiction to do so) have typically felt ill equipped to make judicial determinations on quality of life issues and the tendency has been to intervene in dire circumstances only. В национальных системах, как правило, считается, что суды (где они имеют на это полномочия) недостаточно компетентны для вынесения судебных постановлений по вопросам, касающимся качества жизни, и отмечается тенденция вмешиваться в эти вопросы лишь в крайних обстоятельствах.
The growing global tendency to develop technical and industrial partnerships between the public and private sectors of the economy would also have to be taken into account in the sectoral and thematic organization of UNIDO activities. Мировая тенденция, которая делает упор на области развития технико-промышленных партнерских связей между государственным и частным секторами экономики, должна также приниматься во внимание в секторальной и тематической схеме деятельности ЮНИДО.
As the tables show, the number of marriages has fallen from year to year although recently there has been a tendency for it to increase. This can probably be associated with some positive developments on the socio-economic front. Как следует из таблиц, количество браков год от года уменьшалось, хотя в последнее время наметилась тенденция к его увеличению, что, вероятно, можно связывать с некоторыми положительными подвижками в социально-экономической сфере.
Where it is carried out by TNCs, UNCTAD notes a tendency for the latter to "transfer the results of R&D rather than the process itself". ЮНКТАД отмечает, что, когда они осуществляются ТНК, то наблюдается тенденция к "передаче последними результатов НИОКР, а не самого процесса".
There is a general tendency for shipping costs to fall over time, as better technologies are developed and through the measures described earlier reduce port and customs delays and eventually also create speedier sea travel. Наблюдается общая тенденция к снижению со временем транспортных издержек, по мере того как появляются более качественные технологии, а изложенные выше меры приводят к снижению задержек в портах и на таможнях и в конечном итоге ускоряют также морские перевозки.
They furthermore noted that there was a tendency in national civil services to move away from lifetime arrangements and that the international civil service should also take this direction. Кроме того, они отметили, что в национальных гражданских службах наблюдается тенденция к отходу от пожизненных назначений, и международной гражданской службе следует также продвигаться в этом направлении.