He senses that the electorate is uneasy with the growing arrogance of the Two, a tendency that has not been mitigated by early and decisive actions that might augur better times. |
Он чувствует, что избирателям не нравится растущее высокомерие «Двойки» - тенденция не смягченная на ранней стадии решительными мерами, которые могли бы предвестить лучшие времена. |
Also in support of the selection of the above-mentioned topic, reference was made to the recent tendency to place emphasis on ethnic origin rather than domicile in granting nationality. |
Кроме того, в поддержку выбора вышеназванных тем была отмечена недавняя тенденция при предоставлении гражданства уделять первостепенное внимание этническому происхождению, а не домицилию. |
Though this right has been, generally speaking, exercised and implemented in the country, there is an alarming tendency in recent years which shows that around 20 per cent of the population spends more than half of their income on food. |
Хотя это право всегда находило свое практическое применение в нашей стране, в последние годы в данной области наметилась тревожная тенденция, когда 20% населения тратят более половины своего дохода на питание. |
With regard to substantive rules, there is a dangerous tendency to lay down extremely vague definitions that potentially place a large number of persons outside the law, and have effects such as extending the definition of complicity, or weakening the presumption of innocence, etc. |
Что касается материальных норм, то налицо тревожная тенденция принятия крайне расплывчатых положений, в силу которых очень многие могут считаться правонарушителями, что также сопровождается расширением состава преступления соучастия, изменением презумпции невиновности и т.п. |
Another inhibiting factor is the tendency for girls and women to pursue courses and acquire qualifications in areas that attract lower wages and are often seen as non-essential/priority professions. |
Еще одним сдерживающим фактором является распространенная среди девочек и женщин тенденция проходить курсы и получать квалификацию по низкооплачиваемым специальностям, часто считающимся второстепенными и неприоритетными. |
The growing tendency to consider the fight against extreme poverty as being a question of charity, humanitarian aid and emergency planning often results in a split between the beneficiaries and the relief agencies. |
Тенденция все чаще рассматривать борьбу с крайней нищетой с позиций благотворительности, гуманитарной помощи и чрезвычайных программ нередко приводит к расколу между населением, получающим помощь, и структурами-донорами. |
Petroleum engineering has historically been one of the highest paid engineering disciplines, although there is a tendency for mass layoffs when oil prices decline and waves of hiring as prices rise. |
Среди инженерных дисциплин, профессия инженер-нефтяник исторически является одной из самых высокооплачиваемых, правда при падении цен на нефть наблюдается тенденция к массовым увольнениям. |
There is a tendency among TNCs to shift from the domain of collective industrial relations to human resource management with a focus on individual core employees/group of employees. |
У ТНК наблюдается тенденция к переходу от коллективных внутрипроизводственных отношений к управлению людскими ресурсами с уделением особого внимания отдельным основным работникам/группе работников. |
There persists a widespread tendency to see science as the preserve of an intellectual elite, as an acquisition accessible only after years of study. |
Сохраняется широко распространенная тенденция к восприятию науки в качестве исключительной прерогативы интеллектуальной элиты, доступ к которой можно получить лишь после многих лет обучения. |
In recent years there had been a tendency, not only in the United Kingdom, to contract out core State functions to the private sector. |
В последние годы наблюдается тенденция передавать выполнение основных государственных функций частному сектору, причем такое явление отмечается не только в Соединенном Королевстве. |
It was of great concern that there was a growing tendency for people to take the law into their own hands and administer punishment without recourse to the courts, which had, in some cases, led to persons being lynched. |
Серьезную обеспокоенность вызывает усиливающаяся тенденция, когда простые люди берут на себя отправление правосудия и применяют наказание во внесудебном порядке, в результате чего в некоторых случаях имели место самосуды. |
Moreover, this tendency, and the asymmetry just mentioned, have worked against potential increases in consumption that could have been generated had retail prices declined with international prices. |
Кроме того, указанная тенденция и вышеупомянутая асимметрия тормозят потенциальное увеличение потребления, которое произошло бы, если бы розничные цены снижались параллельно с международными ценами4. |
In the background of this phenomenon there may be a tendency, that popular items tend to be subject to bargain sale as an action to increase sales. |
Объяснением данного явления может служить тенденция, заключающаяся в использовании для реализации пользующихся спросом товаров практики распродаж со скидкой в качестве средства увеличения объема продаж. |
While Asia's tendency to enumerate by ethnicity was close to the sample average, both Europe and Africa were much less likely to do so. |
Если в Азии тенденция собирать данные этнического характера приближается к среднему выборочному показателю, в Европе и в Африке сбор таких данных производится реже. |
There was also a disturbing tendency to expand the practice of anti-dumping investigations with respect to a number of goods from developing countries and countries with transitional economies. |
Кроме того, не может не вызывать озабоченность тенденция распространить на ряд товаров из развивающихся стран и стран с переходной экономикой практику антидемпинговых расследований. |
Political parties have shown signs of fragmentation, personalism and a tendency to forge circumstantial alliances aimed at immediate political gain, irrespective of policy differences. |
Среди политических партий отмечаются признаки дробления, проявления личных амбиций и тенденция формировать временные союзы с целью извлечения непосредственных политических выгод невзирая на политические различия. |
The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. |
Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
But one little noticed, yet likely, aspirant has been sneaking up on the world economy: the growing tendency to limit the free circulation of people, to "fence in" the rich world. |
Однако все это время к мировой экономике незаметно подкрадывался мало кем замеченный, однако вероятный претендент: растущая тенденция ограничить свободное передвижение людей, «огородить» богатые страны мира. |
In recent years, especially following the end of cold war, there has been an increasing tendency to resort to enforcement measures under Chapter VII of the Charter of the United Nations. |
В последние годы, особенно после окончания «холодной войны», усилилась тенденция в направлении использования принудительных мер в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций. |
India has a tendency to malign Pakistan on the issue of terrorism in order to conceal the State terrorism it uses to stifle Kashmiri voices demanding the right to self-determination. |
Тенденция Индии обвинять Пакистан в терроризме объясняется ее желанием умолчать о государственном терроре, который используется для подавления голоса кашмирцев, требующих права на самоопределение. |
The general tendency in Brazil has been to apply revalue property, plant and equipment in limited circumstances, e.g. when mergers, incorporation and other corporate restructuring occur. |
Общая тенденция в Бразилии такова, что основные средства переоцениваются в ограниченном числе случаев, например, при слияниях, акционировании и другой перестройке компаний. |
While there is a tendency to refer to "the microfinance sector" as though it were internally homogeneous, there are a number of different models of service delivery. |
Хотя существует тенденция рассматривать "сектор микрофинансирования" как внутренне однородный, существует целый ряд моделей предоставления таких услуг. |
Top posts in universities and in investment and policymaking bodies were also held by women, a situation that was moreover set to continue, not least in view of the new tendency for women to be armed with education qualifications. |
Женщины уже занимают ряд руководящих должностей в университетах и инвестиционных и директивных органах, и эта тенденция, скорее всего, сохранится во многом благодаря увеличению числа женщин, имеющих высшее образование. |
It has, unfortunately, been the "dominant tendency of researchers... to explain the lower level of achievement of the deprived ones on the basis of internal psychological characteristics rather than the contextual factors which constitute the phenomena of deprivation and poverty". |
Однако, к сожалению, «среди исследователей преобладает тенденция к объяснению отставания людей с ограниченными возможностями их внутренними психологическими особенностями, а не контекстуальными факторами, которые обусловливают лишения и нищету как явление». |
In the period covered by the report in the judicial decisions of the court the tendency was continued to re-socialize the juveniles in their natural environment. |
За отчетный период в судебных постановлениях продолжала наблюдаться тенденция к обеспечению социальной реинтеграции несовершеннолетних в их обычную среду. |