Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendency - Тенденция"

Примеры: Tendency - Тенденция
The unwarranted tendency of certain powers to rely excessively on the unlawful threat and use of force as an instrument of foreign policy was a serious concern and jeopardized the very purposes and principles of the United Nations and international law. Негарантированная тенденция ряда государств в чрезмерной мере полагаться на незаконные угрозы или применение силы в качестве механизма внешней политики вызывает серьезную озабоченность и ставит под угрозу цели и принципы Организации Объединенных Наций и нормы международного права.
The tendency to criminalize certain groups of migrants on racist grounds was particularly troubling, as was the exclusively security-based approach of some States to immigration-related issues. Особую тревогу вызывает тенденция к криминализации некоторых групп мигрантов по расовому признаку, равно как и подход к решению иммиграционных вопросов у некоторых государств, которыми движут исключительно интересы безопасности.
Secondly, while his delegation had constantly reiterated its commitment to multilateralism and believed that it provided the optimum solution to problems, there was a growing tendency to move away from a multilateral approach. Во-вторых, в то время как Бангладеш постоянно подтверждает свою приверженность принципу многосторонности и считает, что он обеспечивает оптимальное решение проблем, тенденция к отходу от многостороннего подхода усиливается.
The tendency that characterizes this phenomenon relates more to social attitudes of certain groups of population, which have inherited beliefs related to importance of creation of family at an early age. Тенденция, с которой связано данное явление, обусловлена в большей степени социальными установками определенных групп населения, которые унаследовали мнение о важности создания семьи в раннем возрасте.
It was true that the tendency in this area was to consider the judiciary and NGOs as the main players concerned, whereas the universities also had an essential role to play even if it were for the longer term. Совершенно очевидно, что тенденция в этой области сводится к тому, чтобы считать судебную власть и неправительственные организации важнейшими участниками, но и университеты также должны играть существенную роль, хотя и в более отдаленной перспективе.
Although it is certain that not all open problems and issues have been resolved, the tendency of the region towards closer integration with international bodies is clearly discernable. Хотя, очевидно, что не все открытые проблемы и вопросы еще разрешены, в нашем регионе четко прослеживается тенденция к более тесной интеграции с международными органами.
Among the countries of Latin America and the Caribbean, for most of which estimates are available since the 1960s, a tendency for natural increase to account for increasing proportions of urban growth is discernible, despite declining fertility trends. Среди стран Латинской Америки и Карибского бассейна, по большинству из которых оценки имеются с 60х годов, отчетливо проявляется тенденция к увеличению доли естественного прироста в общем росте городского населения, несмотря на снижение рождаемости.
This gives rise to a tendency to limit scope of public participation and of access to justice in the course of investment process: Вследствие этого прослеживается тенденция к ограничению сферы участия общественности и доступа к правосудию в ходе инвестиционного процесса:
The recent tendency to criminalize migration went against the right to freedom of movement established in the Declaration of Human Rights of 1948 and the International Covenant on Civil and Political Rights. Недавно наметившаяся тенденция к тому, чтобы квалифицировать миграцию в качестве преступления, противоречит праву на свободу передвижения, установленному во Всеобщей декларации прав человека 1948 года и в Международном пакте о гражданских и политических правах.
The prevailing tendency was to address each service line in isolation, but some efforts were made to introduce a more cross-practice and cross-cutting approach; Преобладала тенденция к проведению работы по каждому направлению деятельности в отдельности, однако при этом предпринимались определенные усилия для применения более общего и многопрофильного подхода;
On the issue of turnover rates, the Advisory Committee has noted that in a number of missions there is a tendency for staff to separate following a very short tenure with the mission. В связи с показателями текучести кадров Консультативный комитет отметил, что в ряде миссий сложилась тенденция прекращения сотрудниками службы после очень непродолжительного срока работы в миссии.
Since 1999, the increase in enrolment has been steady and has demonstrated a tendency to accelerate, owing to the ageing population of subscribers. С 1999 года число участников постоянно увеличивается, при этом наблюдается тенденция к повышению темпов роста по причине старения контингента участников программы.
Opening the session, the moderator observed that there was often scant difference in form between the Council's public meetings and closed (informal) consultations; both featured a tendency to read prepared statements rather than to engage in interactive, strategic debate. Открывая заседание, ведущая отметила, что открытые заседания Совета и его закрытые (неофициальные) консультации часто мало отличаются друг от друга по своей форме; в обоих случаях наблюдается тенденция к зачитыванию подготовленных заявлений вместо того, чтобы вступать в интерактивное обсуждение стратегического характера.
In general, there is a tendency in the region to underestimate gender issues, perhaps because of the past experience of having a quota system to allow women to be represented in government bodies. В целом в регионе наблюдается тенденция к недооценке гендерных вопросов, что, вероятно, обусловлено прошлым опытом применения системы квот, обеспечивавшей представительство женщин в государственных органах.
The facts showed that there was a current tendency in the United Kingdom towards massive rejection of applications for asylum, with the result that thousands of rejected individuals who had not left the country found themselves without access to work, social security or medical care. Фактически же сейчас в Соединенном Королевстве наблюдается тенденция к массовому отклонению ходатайств о предоставлении убежища, в результате чего тысячи людей, ходатайства которых были отклонены и которые не выехали из страны, оказались лишены доступа к работе, социальному обеспечению и медицинскому обслуживанию.
Enterprises tend to see women and men in specific jobs: there is a tendency that many enterprises have fixed, preconceived ideas of what jobs women and men can perform. Предприятия склонны видеть женщин и мужчин на конкретных работах: существует тенденция, когда многие предприятия имеют застывшие, заранее сложившиеся представления о том, какие виды работ могут выполнять женщины, а какие - мужчины.
Contrary to the inclusive definition set out by the Guiding Principles, there is still a tendency among governments as well as human rights actors to equate internal displacement with conflict. Вопреки всеобъемлющему определению внутреннего перемещения, изложенному в Руководящих принципах, у правительств, также как и у партнеров в области прав человека имеется тенденция связывать внутреннее перемещение с конфликтом.
Second, there is a tendency to conclude that displacement and its effects are "inevitable" as it is created by disasters that are "natural". Во-вторых, имеется тенденция к выводу о том, что перемещение и его последствия являются «неизбежными», поскольку оно вызывается «стихийными» бедствиями.
The tendency of donors - whether Governments, intergovernmental agencies or private non-governmental organizations - to impose various demands on recipients without coordination has also been seen as imposing a heavy burden on the partner Government's administrative capacities, leading to sub-optimal results. Тенденция доноров - будь то правительства, межправительственные учреждения или частные неправительственные организации - предъявлять различные требования реципиентам без должной координации также рассматривается как серьезная нагрузка для административного потенциала правительства-партнера, что ведет к субоптимальным результатам.
She wondered whether at the local level, there might be an inadvertent tendency to prosecute some groups of persons rather than others, and whether the Government had drawn up statistics with the aim of remedying any imbalance. Она задается вопросом о том, не может ли быть так, что на местном уровне существует непроизвольная тенденция к возбуждению преследования в отношении одних, а не других групп лиц, и не были ли составлены статистические данные правительством с целью исправления любого возможного перекоса.
As regards languages, we regret that there is a growing tendency at UNCITRAL to use only one language in informal meetings, within which the original version of working documents is drafted. В связи с использованием языков мы сожалеем, что в ЮНСИТРАЛ наблюдается растущая тенденция использовать в ходе неофициальных совещаний, на которых разрабатываются первоначальные варианты рабочих документов, только один язык.
This tendency is widespread; it can be observed in countries in all geographical areas and that defy any easy categorization in terms of cultural, religious, legal and historical background, or in terms of developmental stage. Эта тенденция является широко распространенной; она наблюдается в странах во всех географических районах, которые отказываются от любой простой классификации с точки зрения культурной, религиозной, правовой и исторической принадлежности или с точки зрения этапа развития.
In paragraph 25 of resolution 67/241, the General Assembly requested the Secretary-General to take concrete measures to address the current organizational culture wherein there is a tendency to shift responsibility for the resolution of conflict upwards in the organizational hierarchy. В пункте 25 резолюции 67/241 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря принять конкретные меры по изменению нынешней организационной культуры, в которой существует тенденция перекладывания ответственности за урегулирование конфликтов на вышестоящие звенья организационной структуры.
In addition, the Committee is concerned about the absence of child-specific services for recovery and reintegration, including the lack of specially trained professionals, and that there is a tendency to accommodate child victims with foster carers. Комитет также обеспокоен отсутствием конкретных служб, занимающихся вопросами восстановления и реинтеграции детей, в том числе отсутствием специально подготовленных специалистов, а также тем, что наблюдается тенденция к размещению детей-жертв в приемных семьях.
However, the tendency to highlight the vulnerabilities of women and focus on the protection and promotion of their rights has often obscured the many other roles women can and do play in building and maintaining peace. Вместе с тем тенденция делать акцент на уязвимости женщин и защите их и поощрении их прав часто заслоняет многие другие функции, которые женщины могут выполнять и выполняют в миростроительстве и поддержании мира.