Another area of concern identified by the Special Rapporteur was the tendency of immigrant communities to adopt fundamentalist interpretations of their culture in order to assert a group identity when experiencing ethnic or religious discrimination. |
В качестве еще одной проблемной области Специальным докладчиком была отмечена тенденция общин иммигрантов к тому, чтобы брать на вооружение фундаменталистские толкования своей культуры, с тем чтобы утвердить самобытность своей группы в условиях этнической либо религиозной дискриминации. |
There has been a tendency over the last couple of years towards an increased number of inter-agency related meetings in which ESCAP is, more often than not, a participant. |
На протяжении двух последних лет наблюдается тенденция к увеличению числа межучрежденческих совещаний, в которых ЭСКАТО, как правило, принимает участие. |
In practice, there is an increasing tendency of shippers to provide lengthy and detailed technical descriptions of the goods which they ask to have included in the transport document. |
В практике проявляется усиливающаяся тенденция к тому, чтобы грузоотправители по договору предоставляли объемные и подробные технические описания грузов, которые они просят включить в транспортный документ. |
There has also been a tendency in recent years to deal with forestry and other natural resources use and land management issues in a more integrated manner, taking a broader view that includes economic and social concerns in addition to environmental and technical ones. |
В последние годы также наблюдается тенденция к поиску более комплексных подходов к решению проблем лесного хозяйства, использования других природных ресурсов и землепользования; такой расширенный подход охватывает не только экологический и технический, но также и экономический и социальный аспекты. |
The tendency until 2003 was for unemployment to stabilize or even decline slightly, in close step with economic recovery in the country and the impact of measures to combat unemployment. |
До 2003 года в сфере безработицы наблюдалась скорее тенденция к стабилизации и даже, пожалуй, к некоторому сокращению и все это проходило в тесной связи с возобновлением экономического роста страны и с последствиями принятых мер по борьбе с безработицей. |
The Committee was informed that there was a tendency to underutilize the aircraft when it was under LOA, but there was no explanation for the increase proposed. |
Комитет был информирован о том, что наблюдалась тенденция недостаточного использования воздушных судов в соответствии с условиями писем-заказов, однако не было дано никаких разъяснений предлагаемого увеличения ассигнований. |
A certain tendency over recent years to restrict the application of the 1951 Convention refugee definition within narrow confines has continued in a number of countries around the world, although there have been positive signs in certain jurisdictions. |
В ряде стран мира сохраняется возникшая в последние годы тенденция ограничения применения определения понятия "беженец" по Конвенции 1951 года узкими рамками, хотя в некоторых государствах появились позитивные сдвиги. |
There appears to be a tendency in today's progressive development of international law against the traditional form of a binding legal instrument, and for a text to be adopted as an annex to a General Assembly resolution. |
Как представляется, в условиях современного прогрессивного развития международного права прослеживается тенденция к отказу от традиционной формы имеющего обязательную силу правового документа в пользу текста, принимаемого в качестве приложения к резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Since the current tendency in the organization of events involves other parallel activities, such as exhibitions, working group meetings, press briefings and conferences, it may be worthwhile recording the actual number of times the meeting rooms were used. |
Поскольку нынешняя тенденция состоит в проведении мероприятий в сочетании с другими параллельными видами деятельности, как-то выставки, совещания рабочих групп, брифинги для прессы и пресс-конференции, возможно, имеет смысл регистрировать фактическое время, в течение которого задействуются залы заседаний. |
Unfortunately, there is a tendency that the longer people are inactive the less they are willing to return to the labour market, and motivating them is therefore a special challenge. |
К сожалению, существует тенденция к тому, что чем дольше люди не работают, тем меньше у них желания возвращаться на рынок труда, поэтому мотивировать его особенно сложно. |
There is an ongoing lamentable tendency to downgrade the importance and significance of official development assistance (ODA), which is a vital resource for poorer developing countries with little or no access to international private capital. |
В настоящее время наблюдается печальная тенденция к принижению значения и роли официальной помощи на цели развития (ОПР), выступающей жизненно важным ресурсом для более бедных развивающихся стран, имеющих ограниченный доступ к международному частному капиталу или полностью лишенных такого доступа. |
However, there seems to be a tendency to ignore another, similar phenomenon, namely, the use of mercenaries, that practice of resorting to force to destabilize legitimate political regimes for whatever reason. |
Однако, по-видимому, существует тенденция игнорировать другое, аналогичное явление, а именно, использование наемников - эту практику применения силы для дестабилизации законных политических режимов вследствие любых причин. |
However, although these strategies seem both feasible and desirable, in the 1980s and 1990s there has been a strong tendency for income distribution to worsen in both developed and developing countries. |
Вместе с тем, хотя эти стратегии представляются и осуществимыми, и желательными, в 80-х и 90-х годах прослеживалась отчетливо выраженная тенденция ухудшения распределения доходов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
(e) The tendency of localized conflicts to reach subregional dimensions and the risks they pose to international peace and security; |
ё) тенденция к перерастанию локальных конфликтов в конфликты субрегионального масштаба и угроза, которую они представляют для международного мира и безопасности; |
It can of course be argued that, as long as the errors are not systematic, they will not result in skewed boundary distributions since errors in opposite directions have a tendency to cancel one another out. |
Разумеется, можно утверждать, что, пока ошибки не носят систематического характера, они не приведут к перекосам в граничных распределениях, поскольку существует тенденция к взаимному погашению ошибок, находящихся в противоположных направлениях. |
In this age of exponentially advancing technology and interconnectedness, there is a tendency for predominant economic and political power to manifest itself as a force of cultural domination, overwhelming vulnerable and weak societies. |
В наше время поступательного технического прогресса и укрепления взаимосвязей наметилась тенденция, когда ведущие экономические и политические державы зачастую выступают в роли фактора культурного доминирования над уязвимыми и слабыми странами. |
Another tendency, which was outside the jurisdiction of the Committee, had also emerged during the general debate; the clash between State and individual sovereignty, and the rules through which sovereign nations would coexist in the future. |
В ходе общих прений в Генеральной Ассамблее обозначилась еще одна тенденция, не относящаяся к сфере компетенции Второго комитета: противопоставление суверенитета государств индивидуальному суверенитету; речь идет о нормах, которые позволят суверенным государствам сосуществовать в будущем. |
The tendency of western donor States to reserve the bulk of their assistance for areas close to their own regions and geographical boundaries has had a serious impact on Africa's prosperity. |
Серьезное воздействие на благополучие Африки оказывает тенденция, обусловленная тем, что западные государства-доноры направляют большую часть своей помощи в регионы, расположенные в непосредственной близости к их собственным районам и географическим границам. |
What is interesting is an emerging tendency in our deliberations in the course of those years to favour an increase in the number of non-permanent members. |
Интересна, однако, складывающаяся в ходе этих лет в наших прениях тенденция в пользу увеличения числа его непостоянных членов. |
This tendency at times of economic downturn suggests that SWFs are not the long-term, stable shareholders of foreign firms that they (and some commentators) claim themselves to be. |
Эта тенденция во времена экономического спада указывает на то, что ГИФы не являются долгосрочными стабильными держателями акций зарубежных фирм, о чем они (и некоторые комментаторы) заявляют. |
While the general tendency is to seek ways of deepening political cooperation and economic integration, the unity and stability of some States, especially on the African continent, is being threatened by ethnic, social and other intra-State conflicts. |
Хотя общая тенденция направлена на поиск путей активизации политического сотрудничества и экономической интеграции, единству и стабильности некоторых государств, особенно на африканском континенте, угрожают этнические, социальные и другие межгосударственные конфликты. |
With the opening up of the capital account, there has been a tendency for currencies to appreciate as a result of increased capital inflows. |
С либерализацией операций по счету капитала возникла тенденция удорожания валют в результате роста притока капитала. |
They lie, inter alia, in the swift circulation of information; in the ongoing liberalization of factors of production; in the widespread tendency to deregulate national economies; and in particular in the unprecedented expansion of multinational corporations supported by enormous private investment. |
Это, среди прочего, быстрое распространение информации; постоянная либерализация факторов производства; широко распространенная тенденция дерегулирования национальной экономики; и особенно, беспрецедентная экспансия многонациональных корпораций при огромной поддержке крупных частных инвестиций. |
It is obvious that reluctance to recognize the realities in the island, and the tendency to apply pressure to one side alone, have not led us to a negotiated solution. |
Очевидно, что нежелание признать существующую на острове реальность и тенденция к оказанию давления лишь на одну сторону не позволили нам добиться урегулирования на основе переговоров. |
Mankind has an incorrigible tendency to make mistakes, but also a talent for correcting them and for building from the rubble the new portals of freedom and faith. |
У человечества есть неисправимая тенденция совершать ошибки, но у него есть и талант к их исправлению и к тому, чтобы строить на руинах новые врата свободы и веры. |