The Council of Ministers and the NGO sector can share many interests - the tendency toward openness, commitment to the public life and support for building sound communities. |
Совет министров и сектор НПО объединяет немало общих особенностей: тенденция к открытости, твердое намерение улучшать жизнь общества и поддержка усилий по формированию здоровых общин. |
This tendency has a serious impact on the work of civil society actors, not to mention their ability to access funding as it deters them from seeking foreign funding. |
Данная тенденция имеет серьезное значение для работы субъектов гражданского общества, не говоря уже об их возможности получать финансовые средства, поскольку она удерживает их от попыток найти финансовые средства за рубежом. |
Since we have been allies, your tendency to provoke confrontation with the Goa'uld has resulted in the deaths of more Tok'ra than in the previous hundred years. |
За те короткие годы, что мы знаем Таури, ваша тенденция вызывать конфронтацию с Гоаулдами привела к смертям большего количества ТокРа чем за предыдущую сотню лет. |
When I feel someone will leave me I have a tendency to break up first before I get to hear the whole thing. |
Когда я чувствую, что кто-то собираеться оставить меня, у меня есть тенденция уходить первой, прежде чем я все выслушаю. |
Humans have a tendency to run wild and make a such a mess of the place. |
У людей есть тенденция дичать и устраивать всюду бардак |
In its report, the Government stated, inter alia, that violations of the non-discrimination provisions occur particularly in the private sector, where imbalances in participation in decision-making positions and a tendency to exclude women during and after maternity can be observed. |
В своем докладе правительство заявило, в частности, о том, что нарушения положений о недискриминации совершаются прежде всего в частном секторе, где могут проявляться несбалансированность в плане занятия руководящих постов и тенденция к маргинализации женщин во время и после родов. |
Several communications indicate that the conditions for the use of grazing land are still governed by a multitude of articles contained in a variety of land and forestry laws that have a general tendency to restrict breeders' access to natural resources. |
Из многих сообщений следует, что условия использования пастбищных угодий все еще регулируются многочисленными статьями, содержащимися в различных законах о земле и лесах, в которых прослеживается общая тенденция к ограничению доступа скотоводов к природным ресурсам. |
For too long, the dynamics in this body, and its tendency to rubber-stamp plainly one-sided initiatives supported by a powerful regional group, have undermined the constructive role that the United Nations could play in promoting a political settlement in the region. |
Слишком долго движущие силы в этом органе и присущая им тенденция к механическому одобрению явно односторонних инициатив, поддерживаемых мощной региональной группой, подрывали конструктивную роль, которую Организации Объединенных Наций могла бы играть в содействии политическому урегулированию в регионе. |
In contrast, there is a dangerous tendency to have recourse - too often and too soon - to measures under Chapter VII of the Charter. |
Напротив, наблюдается опасная тенденция прибегать - слишком часто и слишком быстро - к мерам в соответствии с главой VII Устава. |
There was a tendency to blur the distinction between extremism, fascism, terrorism and separatism, and no definition was given of what exactly was meant by that term. |
Существует тенденция смазывать разграничение между экстремизмом, фашизмом, терроризмом и сепаратизмом, и не приводится какого-либо определения, раскрывающего, что именно подразумевается под этим термином. |
All the rates had a tendency to decrease in 2001 when compared to 2000, with the exception of chronic diseases of digestive systems, whose rate in increasing. |
В 2001 году по сравнению с 2000 годом была отмечена тенденция к снижению уровня всех заболеваний, за исключением хронических болезней пищеварительной системы, уровень которых повышается. |
Successful practices are usually documented by example, resulting in only limited transfer of knowledge and ideas between countries and a tendency to "reinvent the wheel". |
Эффективную практику обычно представляют с помощью примеров, в результате чего происходит лишь ограниченная передача знаний и идей между странами и прослеживается тенденция к «изобретению колеса». |
The current tendency within the Security Council to resort increasingly to the adoption of international norm-setting resolutions was, above all, a consequence of the General Assembly's inability, or even failure, to play its role as the legislative body. |
Нынешняя тенденция, при которой Совет Безопасности все чаще прибегает к принятию резолюций, в которых устанавливаются международные нормы, в первую очередь является следствием неспособности Генеральной Ассамблеи или даже ее несостоятельности в том, что касается выполнения ею своей роли как законодательного органа. |
When you stray from the subject, or play with words as you like to say I have a tendency to become a little sentimental. |
А как только уходишь вбок, в игру слов, как тебе нравится это называть, у тебя появляется тенденция вдаваться в сентиментальность. |
There was a tendency to hold on to previously held positions while signalling a willingness to remain engaged, with delegations reiterating the importance that they attached to the early conclusion of the draft convention. |
Наблюдалась тенденция придерживаться ранее запланированных позиций, наряду с выражением готовности участвовать в дальнейшей работе, при этом делегации вновь заявляли, что они придают важное значение скорейшему завершению разработки проекта конвенции. |
There is also a growing tendency for Indian SMEs, as for TNCs, to pursue overseas acquisitions to expand markets and access to technology and other strategic assets. |
Кроме того, для индийских МСП, как и ТНК, характерна тенденция к зарубежным приобретениям для расширения рынков и получения доступа к технологии и другим стратегическим активам. |
However, among Kosovo Albanians there is also a tendency to see standards implementation as an exercise imposed from outside and one that they have to go through in order to reach the status process. |
Однако в их среде прослеживается тенденция рассматривать осуществление стандартов в качестве требования, навязанного со стороны, и что они должны выполнять его, с тем чтобы получить возможность начать процесс определения статуса. |
The development of new institutions is undermined by a strong tendency among politicians to see themselves as accountable to their political parties rather than to the public they serve. |
Созданию новых институтов препятствует распространенная среди политиков устойчивая тенденция считать себя ответственными перед их политическими партиями, а не перед народом, которому они служат. |
Moreover, the tendency of members of ethnic minority groups engaged in certain occupations appears to be rather attributed to lack of choice due to discrimination in education, among other areas. |
Кроме того, тенденция к выполнению членами этнических групп меньшинств определенных видов деятельности, очевидно, объясняется отсутствием выбора, являющегося результатом дискриминации, в частности в области образования. |
A speaker clearly referred to the case of the recent Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in particular, where there was a tendency not to respect previously concluded agreements. |
Один из выступающих привел убедительный пример недавно завершившейся Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, где просматривалась тенденция отказа от соблюдения ранее заключенных соглашений. |
This tendency contributes to the retention of these persons in a situation where they, more frequently than average, experience problems of isolation and maladjustment in relation to the Danish society. |
Эта тенденция способствует сохранению условий, в которых такие лица чаще других сталкиваются с проблемами изоляции и плохой адаптации в датском обществе. |
This tendency was clearly reflected in the inclusion of certain references to, and selective and out-of-context utilization of, some provisions of the United Nations Charter, particularly Articles 12 and 27. |
Эта тенденция четко проявляется во включении конкретных ссылок на избирательное и вырванное из контекста использование некоторых положений Устава Организации Объединенных Наций, в частности статей 12 и 27. |
Another tendency has become apparent where an increasing number of States are involved in missile-related diplomacy, an area that was largely addressed in a bilateral context until the late 1980s. |
Проявляется и другая тенденция, связанная с тем, что все большее число государств вовлекается в связанную с ракетами дипломатическую деятельность, которая до конца 80х годов в основном осуществлялась на двустороннем уровне. |
This tendency is also clear in the work of the subsidiary bodies and as concerns issues such as the improvement of the Council's working methods, which have not been dealt with in the detailed manner that we believe would foster a more complete and satisfactory debate. |
Эта тенденция явно прослеживается также в работе вспомогательных органов и касается таких вопросов, как улучшение методов работы Совета, которые не рассматривались подробно, что, по нашему убеждению, позволило бы провести более содержательное и позитивное обсуждение. |
There has been a clear tendency in contemporary disarmament discourse to treat nuclear disarmament and nuclear non-proliferation as if they were two separate, disconnected issues. |
В современных дискуссиях по вопросам разоружения наметилась явная тенденция рассматривать ядерное разоружение и ядерное нераспространение как два отдельных, не связанных между собой вопроса. |