This deflationary tendency will create serious economic problems, which do not necessarily result from deflation as such, but may stem from a natural resistance to deflation. |
Эта тенденция создаст серьёзные экономические проблемы, которые не обязательно будут результатом дефляции как таковой, а, скорее, будут спровоцированы естественным сопротивлением. |
The main danger for Japan today is a tendency to turn inward, rather than becoming a global civilian power that realizes its great potential to produce global public goods. |
Основной опасностью для Японии в настоящее время является тенденция к повороту внутрь страны, вместо того чтобы стать глобальной гражданской силой, осознающей значительный потенциал для производства товаров глобального общественного потребления. |
But, while the tendency in current trade negotiations to allow developing countries to open their markets less than others helps to achieve more balance, it may undermine the original goals of enhancing efficiency and boosting growth. |
Но, в то время как тенденция в текущих торговых переговорах позволять развивающимся странам открывать свои рынки меньше, чем это делают другие страны, помогает добиться более ровного баланса, она может подорвать первоначальные цели повышения эффективности и стимулирования экономического роста. |
When it comes to immigration, politicians usually are driven by fear - a tendency that has become even more acute since the onset of the global financial crisis. |
Когда дело доходит до иммиграции, политиками, как правило, движет страх - это тенденция, которая стала еще более острой после начала мирового финансового кризиса. |
The first is the relentless human tendency to classify the world as "us" versus "them," and then to reduce "them" to sub-human status. |
Первая - это неустанная человеческая тенденция рассматривать мир как "нас" против "них", и потом опускать "их" до статуса недочеловеков. |
There has been an unfortunate tendency on the part of some Western democracies to push their model onto developing countries without due regard for peculiarities and circumstances in those countries. |
К сожалению, у некоторых западных стран наметилась тенденция навязывать развивающимся странам свою модель демократии без должного учета специфических особенностей и условий в этих странах. |
There is, therefore, a tendency on the part of some Governments overburdened with the reality of illegal migration to consider refugee issues in the same light. |
В связи с этим существует тенденция, когда некоторые правительства, отягощенные реальностью незаконной миграции, склонны рассматривать проблемы беженцев в том же свете. |
"Consequently there has been an unfortunate tendency to label all difficult-to-classify cases of excessive daytime sleepiness as idiopathic hypersomnia." |
«Следовательно, существовала тенденция к классификации всех трудных случаев чрезмерной дневной сонливости в качестве идиопатической гиперсомнии». |
As a result, there was a tendency for sellers of works of art to sell them in countries without droit de suite provisions (e.g. United Kingdom) to avoid paying the royalty. |
Как следствие, существует тенденция среди продавцов произведений искусства, продавать их в странах без действующего droit de suite (например, Великобритания), чтобы не платить вознаграждение. |
You're always fighting upstream like a salmon - never enough money, too much need - and so there is a tendency to have an occupational depression that accompanies my work. |
Вы всегда идёте против течения, как лосось - всегда мало денег, нужда во всём - поэтому существует тенденция заработать профессиональную депрессию, которая сопровождает мою работу. |
Disc rot is the tendency of CD or DVD or other optical discs to become unreadable because of physical or chemical deterioration. |
Деградация дисков (англ. Disc rot, «гниение диска») - это тенденция CD, DVD или других оптических дисков становиться нечитаемыми вследствие физической или химической порчи. |
Trait ascription bias is the tendency for people to view themselves as relatively variable in terms of personality, behavior and mood while viewing others as much more predictable in their personal traits across different situations. |
Искажение при описании черт характера - тенденция людей воспринимать себя как относительно изменчивых в отношении личных качеств, поведения и настроения, одновременно воспринимая других как гораздо более предсказуемых. |
I made the visit deliberately, in order to be in a position to give first-hand evidence of these things if ever, in the future, there develops a tendency to charge these allegations merely to "propaganda". |
Я намеренно вошёл в это помещение для того, чтобы иметь возможность быть непосредственным свидетелем всего этого, если когда-нибудь в будущем появится тенденция относить все эти утверждения к обыкновенной пропаганде. |
But the tendency in recent decades - and especially since 2007 - to suppress interest rates will be reversed within the next few years, owing mainly to rising investment from the developing countries. |
Но тенденция последних десятилетий - особенно после 2007 года - подавлять процентные ставки сохранится еще в течение ближайших нескольких лет, в основном из-за роста инвестиций из развивающихся стран. |
The growing tendency to deny humanitarian agencies access to war-affected areas for long periods, thus exacerbating the suffering of civilian victims, is an issue of particular concern. |
Особое беспокойство в этой связи вызывает растущая тенденция к отказу гуманитарным учреждениям в доступе в охваченные войной районы в течение длительных периодов времени, в результате чего усугубляются страдания мирных жителей. |
So we have many ongoing tendencies right now, and I think one of the chief among them is this tendency to make things smarter and smarter. |
Существует множество развивающихся прямо сейчас тенденций, я думаю, самая главная среди них - тенденция делать вещи умнее и умнее. |
JS: In the old days - this is kind of a graph from the old days, commodities or currencies had a tendency to trend. |
ДС: В те времена - это старый график - у товаров и валют была тенденция к тренду. |
Moreover, my country is deeply concerned with a tendency in the CSCE Minsk Group to acknowledge Azerbaijan as a "defeated party" that has to accept the conditions contradicting the principles of the Charter of the United Nations, CSCE and Security Council resolutions. |
Более того, глубокую озабоченность моей страны вызывает все чаще проявляющаяся в минской группе СБСЕ тенденция признания Азербайджана "проигравшей стороной", которой навязывают принять условия, противоречащие принципам Устава ООН и положениями СБСЕ, резолюциям Совета Безопасности. |
It has been found that such cases entail a disproportionate use of firearms on the part of police officers and a tendency to obstruct subsequent investigations, even to the point of falsifying evidence and tampering with the scene of the crime. |
Проверка показала, что во всех этих случаях отмечается неоправданное применение оружия со стороны сотрудников полиции, а также тенденция помешать проведению последующего расследования вплоть до замены улик и изменения места преступления. |
The demand for commodities has also been affected by technological change, as evidenced by the long-run tendency for the intensity of output of raw materials in developed countries to decline. |
Технологические изменения оказали также свое влияние на спрос на сырьевые товары, о чем свидетельствует долгосрочная тенденция снижения материалоемкости продукции в развитых странах. |
Although there has been a tendency to de-emphasize the role of the State in the economy through privatization and other measures, the State still plays a critical role. |
Хотя наблюдается тенденция к снижению значения государства в экономике в результате приватизации и других мер, оно по-прежнему играет важную роль. |
This unfortunate tendency to disregard basic norms of international law is also seen with regard to other crises, a fact which only underlines the seriousness of the situation. |
Эта прискорбная тенденция с пренебрежением относиться к основополагающим нормам международного права наблюдается также и в том, что касается других кризисов, а это лишь подчеркивает всю серьезность ситуации. |
In too many countries, social welfare systems do not take sufficient account of the specific conditions of women living in poverty, and there is a tendency to scale back the services provided by such systems. |
В слишком многих странах системы социального обеспечения недостаточно учитывают особое положение женщин, живущих в условиях нищеты, и имеется тенденция к сокращению услуг, предоставляемых такими системами. |
Second, the expected accomplishments or outputs were invariably linked to inputs, but there had been a tendency to impose limits on the allocation of resources, as was demonstrated by the attempts to impose zero nominal growth. |
Во-вторых, ожидаемые достижения или результаты неизменно связаны с затратами; а между тем отмечается тенденция к введению верхнего предела средств, выделяемых на проведение мероприятий, о чем свидетельствуют попытки введения номинального нулевого роста. |
Mr. Zammit Cutajar (Executive Secretary, Secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change) said that in the negotiating process for the Sixth Conference of the Parties there was a tendency to emphasize the Kyoto Protocol and the need to make it ratifiable. |
Г-н Заммит Кутаджар (Исполнительный секретарь, Секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата) говорит, что в ходе переговорного процесса в рамках шестой Конференции Сторон наметилась тенденция к уделению особого внимания Киотскому протоколу и необходимости его ратификации. |