The tendency among such States was to require a link between the accused and the forum country, most often the presence of the accused in the prosecuting State. |
Тенденция в таких государствах заключалась в необходимости установления связи между обвиняемым и страной суда, чаще всего это присутствие обвиняемого в осуществляемом уголовное преследование государстве. |
The tendency to expand the mandates of commissions, especially when not supported by adequate funding, multidisciplinary expertise of the commissioners and staff, and a sufficiently long preparatory period, is particularly challenging. |
Тенденция расширения мандатов комиссий, особенно когда это не подкрепляется надлежащим финансированием, многопрофильными экспертными знаниями членов комиссий и персонала, а также достаточно длительным подготовительным периодом, порождает особенно сложные вызовы. |
Consequently, there is a tendency to treat all victims of forced labour as trafficking victims - even when the trafficking criteria have not been met. |
В связи с этим имеет место тенденция рассматривать любых жертв принудительного труда в качестве жертв торговли людьми, даже при отсутствии признаков торговли. |
Depending on the outcome of its analysis, consensus, no consensus, or a sufficiently qualified majority or tendency, the Court proceeds with a dynamic interpretation or not. |
В зависимости от результатов своего анализа - консенсус, отсутствие консенсуса или достаточное квалифицированное большинство или тенденция - Суд использует или не использует динамичное толкование. |
There is however a tendency that these officers should then stay in the same post for long periods of time so that they can develop relations with the community. |
Однако имеется тенденция к тому, что полицейские остаются затем на своих постах в течение длительного времени, что позволяет им поддерживать тесные отношения с общиной. |
It was observed that where mechanisms obtain a large proportion of their funds in the form of voluntary contributions from member States, this may obscure the focus of the commission by resulting in a tendency to address the particular concerns of the State involved. |
Отмечалось, что некоторые механизмы получают значительную часть своих средств в виде добровольных взносов государств-членов, и это может негативно сказаться на приоритетах Комиссии: возникает тенденция к приоритетному рассмотрению конкретных вопросов, вызывающих беспокойство соответствующего государства. |
In the EU context, there was a tendency to distinguish between EU nationals, who moved freely throughout the EU, on the one hand, and third-country migrants, on the other. |
В контексте ЕС наблюдается тенденция проводить различие между гражданами стран ЕС, которые свободно перемещаются по ЕС, с одной стороны, и мигрантами из третьих стран - с другой. |
There is also a tendency for only minor internal frauds by staff members to be identified, due to the lack of guidance or understanding of the risk of external fraud. |
Кроме того, налицо тенденция, свидетельствующая о том, что раскрываются только мелкие случаи внутреннего мошенничества, совершаемого сотрудниками, что объясняется отсутствием руководящих указаний или понимания рисков внешнего мошенничества. |
There is a tendency to close specialized SOS helplines provided by women's organizations owing to the lack of funds (four SOS helplines were closed in 2011). |
Сформировалась тенденция к блокированию специализированных телефонных линий экстренной помощи, оказываемой женскими организациями, по причине отсутствия финансовых средств (в 2011 году были заблокированы 4 телефонные линии экстренной помощи). |
Referring to the statement that the tendency to educate Roma children in special schools was not a discriminatory measure against them, he said that the problem was that that tendency had become a long-term reality. |
В отношении утверждения, согласно которому стремление обучать детей-рома в специальных школах не является мерой дискриминации в их отношении, г-н Ютсис считает, что в данном случае проблема заключается в том, что эта тенденция стала долгосрочной реальностью. |
A general tendency in the configuration of contraceptive methods is the gradual rise in reversible methods, which account for over 60 per cent of all contraceptive methods used. |
Общая тенденция в картине использования контрацептивных методов заключается в постепенном росте использования реверсивных методов, на которые приходится 60% всех используемых контрацептивных методов. |
The natural tendency was towards the development of mega-cities; incentives therefore had to be developed to promote market towns, as well as small and intermediate cities, with each country devising strategies suited to its particular needs. |
Существует естественная тенденция к развитию мегаполисов; значит, следует создавать стимулы для содействия развитию рыночных городов, а также малых и средних городов, при этом каждая страна должна разрабатывать стратегии, соответствующие ее конкретным потребностям. |
The only reason given by the Court as to why this "increasing tendency over time" was compatible with Article 12, paragraph 1, of the Charter was that it had been an "accepted practice of the General Assembly, as it has evolved". |
В порядке объяснения того, почему эта тенденция, которая «со временем... стала все более активно проявляться», не противоречит пункту 1 статьи 12 Устава, Суд привел единственный довод: это «общепринятая практика Генеральной Ассамблеи, в ее развитии». |
However, a situation that requires reflection is the increasing tendency for the decrease in net schooling rate, which lowered from 96% in 2004 to 88% in 2008. |
Тем не менее явлением, требующим обдумывания, является растущая тенденция к сокращению чистого показателя охвата школьным образованием, который снизился с 96 процентов в 2004 году до 88 процентов в 2008 году. |
This tendency is repeated in distance learning occupational training levels (67 per cent of women compared with 33 per cent of men) and in formal adult education. |
Эта тенденция повторяется и в сфере дистанционного профессионально-технического обучения (67 процентов женщин по сравнению с 33 процентами мужчин), и в сфере формального образования для взрослых. |
What that says basically is that the general tendency of the universe is to move from order and structure to lack of order, lack of structure - in fact, to mush. |
Этот закон говорит о том, что общая тенденция Вселенной - это движение от порядка и структуры к отсутствию порядка, отсутствию структуры - по сути дела, к каше. |
With regard to research on social development, concern was expressed that the increased tendency for such research to be funded from private rather than public sources could have a negative impact on the nature and volume of research output. |
В связи с исследованиями по вопросам социального развития была высказана обеспокоенность по поводу того, что растущая тенденция финансирования таких исследований из частных, а не из государственных источников может негативно сказаться на характере исследовательских материалов и на их объеме. |
Although the volume of organizational support to expert groups has been anticipated appropriately, there has been a tendency to request additional substantive and documentary services from the secretariat, a practice on which Parties may wish to reflect. |
Хотя соответствующий объем организационной поддержки группам экспертов был запланирован, наблюдается тенденция запрашивать у секретариата дополнительные услуги по вопросам существа и дополнительные документы, и Стороны, возможно, пожелают проанализировать такую практику. |
Ms. Patten, noting the State party's claim that the unofficial sector was preferred by women said that, in view of their limited access to education, women's tendency to enter the informal sector reflected a lack of opportunity, not a preference. |
Г-жа Паттен, отмечая заявление государства-участника о том, что женщины предпочитают трудиться в неофициальном секторе, говорит, что из-за ограниченного доступа к системе образования присущая женщинам тенденция работы в неформальном секторе отражает отсутствие возможности, а не предпочтение. |
In the same vein, the continued tendency of donors to favour bilateral assistance, especially when this comes at the expense of multilateral funding, reduces the coordination possibilities of the consolidated appeals process. |
Кроме того, сохраняющаяся тенденция, которая заключается в том, что доноры предпочитают оказывать свою помощь под двусторонним каналам, особенно в тех случаях, когда это приводит к сокращению финансирования по многосторонним каналам, уменьшает возможности координации процесса составления совместных призывов. |
Cross-cutting conditionalities, such as the tendency to link market access with aid programmes and the linking of labour standards, human rights and environment with trade sanctions in the name of coherence must be rejected. |
Перекрестные факторы, такие, как тенденция увязывать выход на рынки с программами помощи и увязывать стандарты занятости, права человека и экологию с торговыми санкциями во имя согласования, необходимо нейтрализовать. |
Indicate trends and the number of cases dealt with involving violence against women, whether or not there is a tendency to have recourse to conciliation and the measures of prevention and protection offered. |
Сообщите о тенденциях и о числе рассмотренных дел о насилии в отношении женщин; существует ли тенденция прибегать к примирению; и проинформируйте о мерах предупреждения и защиты. |
As the largest of the urban centres in the country development in Port Vila is far in advance of developments in the provinces and this tendency for developments in the provinces lagging behind the capital is a continuing concern. |
Как наиболее крупный из городских центров страны, Порт-Вила существенно опережает провинции по уровню развития, и эта тенденция отставания в развитии провинций от столичного региона является предметом серьезного беспокойства. |
There is a tendency to continue implementing some portfolio activities with insufficient staff and/or financial resources when their continuing relevance is questionable or when there are other international organizations better equipped to deal with them. |
Просматривается тенденция к продолжению осуществления некоторых «портфельных» мероприятий в отсутствие достаточного количества сотрудников и/или финансовых средств, когда обоснованность продолжения таких мероприятий вызывает сомнение или когда другие международные организации более эффективно справляются с такими задачами. |
In contrast to decreasing trends in violent crime, some countries in South America have experienced increased levels of property-related crime, a tendency that shows the complexity of criminal behaviour and the importance of local factors. |
В некоторых странах Южной Америки, в отличие от понижательных тенденций в области насильственных преступлений, отмечены возрастающие уровни преступлений против собственности, и эта тенденция свидетельствует о сложном многосоставном характере преступных поведенческих моделей и важности местных факторов. |