Edwards and Peccei (2010) argued that when organizations show concern for their employees' well being, there will be a tendency for these individuals to develop an attachment and identify with the organization. |
Эдвард и Печчеи (2010) утверждали, что когда организация проявляет заботу и заботиться о благополучие для своих сотрудников, тогда начинает развиваться тенденция проявления привязанность к организации и идентификации себя с ней. |
The second-term curse is the perceived tendency of second terms of U.S. presidents to be less successful than their first terms. |
Проклятье второго президентского срока, или рок второго срока, - воспринимаемая тенденция, что повторный срок президента США будет менее удачным и успешным, чем первый. |
A bank with thin margins and limited liability does not have much to lose, and will tend to gamble - a tendency that is exacerbated by deposit insurance and too-big-to-fail policies. |
Банку с недостаточной маржей и ограниченной ответственностью особо терять нечего, поэтому он будет склонен рисковать; причём, данная тенденция усугубляется страхованием депозитов и политикой «слишком большой, чтобы позволить обанкротиться». |
As a result, leaders have developed a tendency to turn directly to the people without allowing much can be done by opinion polls and the use of focus groups; it can also be achieved by referenda and plebiscites. |
В результате среди лидеров появилась тенденция обращаться непосредственно к народу без парламентских прений, что можно сделать, прибегнув к опросам общественного мнения и использованию целевых групп, а также проведению референдумов и плебисцитов. |
In general, there is a tendency to overestimate the economic benefits of big infrastructure projects in countries riddled by poor governance and corruption, and to underestimate the long-run social costs of having to repay loans whether or not promised revenues materialize. |
В общем, есть тенденция переоценивать экономические преимущества крупных инфраструктурных проектов в странах, которые были замедлены плохим правительством или коррупцией, и недооценивать долгосрочные социальные издержки погашения кредитов, вне зависимости от того, оправдались обещанные доходы или нет. |
Most glaring is QE supporters' tendency to ascribe any decline in interest rates before the policy was announced to market participants' expectations that QE would be coming. |
Наиболее яркой из них является тенденция сторонников количественного смягчения приписывать любое снижение процентных ставок, прежде чем политика была объявлена, к ожиданиям участников рынка о том, что количественое смягчение будет объявлено. |
As regards the promotion of environmentally sound transport modes, the general tendency which has been manifested in the replies of industrialised western European countries is characterized by increased state investments in expansion, modernisation and maintenance of railways with the aim of preventing capacity short falls. |
Что касается содействия развитию экологически чистых видов транспорта, то общая тенденция, прослеживаемая в ответах промышленно развитых западноевропейских стран, характеризуется увеличением объема государственных капиталовложений на цели развития, модернизации и технического обслуживания железных дорог для предупреждения проблем, связанных с пропускной способностью. |
Ageing populations, and an increasing tendency to care for older people in the community, more particularly in their own homes, have gained recognition for families composed of pensioner and carer. |
Стареющее население и возрастающая тенденция заботы о стариках в общине, особенно в их собственных домах, заставляет нас признать семьей и ту, которая состоит из пенсионеров и тех, кто ухаживает за ними. |
There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. |
Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
Increasingly comprehensive and stringent environmental regulations, combined with an emerging tendency for credit-lines and insurance to be conditional upon best-practice environmental performance, has led a number of mining companies to invest in the development and/or acquisition of cleaner production techniques. |
Экологические нормы, приобретающие все более комплексный и строгий характер, а также недавно возникшая тенденция предоставлять кредиты и осуществлять страхование при условии обеспечения самых лучших экологических характеристик заставляют ряд горнодобывающих компаний инвестировать в разработку и/или приобретение более чистых производственных технологий. |
While this attention was related to the immediate post-war period, there is a growing tendency to focus on social and economic needs as an overarching phenomenon of the poverty which affects various population groups without distinction. |
Хотя это внимание уделялось прежде всего в период непосредственно после окончания военных действий, все более широкий размах приобретает тенденция рассмотрения социальных и экономических потребностей под углом глобального явления нищеты, которое затрагивает без различия разные слои населения. |
The concomitant tendency shown by some developed countries to forget commitments resulting from hard and bitter negotiations in international forums contributed to the crisis and instability now afflicting the United Nations system, in particular UNIDO. |
Кроме того, в ходе тяжелых и огорчительных переговоров на международных форумах у некоторых развитых стран проявилась тенденция забывать свои обязательства, что также способствует углублению кризиса и деста-билизации системы Организации Объединенных Наций, особенно ЮНИДО. |
There was a tendency among British artists in this period to attempt to illustrate the physiques of strong and well-proportioned living men, as an indication that the best of British manhood had reached or surpassed the Hellenistic ideal which at that time was considered the model of perfection. |
В Великобритании начала XIX века, среди художников наблюдалась тенденция изображения сильных и стройных мужчин, в качестве свидетельства того, что лучшие образцы британской мужественности достигли или превзошли эллинистический идеал, считавшийся в то время совершенством и моделью для подражания. |
While large-scale campaigns continue to prevail in some countries - and serve a valuable purpose where mass illiteracy remains the key problem - there is a growing tendency for programmes to be smaller and better tailored to needs of participants. |
Хотя в некоторых странах, где массовая неграмотность остается ключевой проблемой, основное внимание по-прежнему уделяется осуществлению крупномасштабных кампаний, все шире отмечается тенденция реализации менее крупных программ, которые составлены с большим учетом потребностей их участников. |
Over the years, as recent developments have illustrated, the tendency to employ United Nations forces has become an easy way out, not to say a virtually irresistible panacea - undermining the supremacy of the art of diplomacy, dispensing with the political process. |
С годами, как показывает развитие событий, тенденция прибегать к использованию сил Организации Объединенных Наций стала удобным подручным средством, которое рассматривается даже как почти незаменимое универсальное средство, используемое вместо дипломатического искусства и политических решений. |
More generally, there is a tendency to move away from pure academic research, without totally abandoning it, and towards the provision of trouble-shooting, engineering, product development and similar services to enterprises. |
В целом наблюдается тенденция к переориентации с сугубо фундаментальных исследований, но без полного их свертывания, на оказание предприятиям услуг в таких областях, как выявление и устранение существующих проблем, инжениринг, разработка продукции и т.д. |
But the problem with military rule is a tendency toward incomplete understanding of the implications of political decisions - a problem that will be aggravated further by collective leadership. |
Но проблема в том, что военному правлению свойственна тенденция к неполному пониманию последствий политических решений - проблема, которую еще больше усугубит коллективное руководство. |
According to Piketty, the tendency observed by Kuznets in the early 1950s is not necessarily a product of deep economic forces (e.g. sectoral spillover or the effects of technological progress). |
Пикетти считает, что отмечаемая Кузнецом в своих новаторских работах начала 1950-х годов тенденция не обязательно была продуктом глубинных экономических сил (например, межотраслевого перераспределения или последствий научно-технического прогресса). |
Another concern is the new tendency in the State of California to terminate the parental rights of long-term prisoners as early as possible in order to increase chances of adoption. |
Не может не беспокоить также и наметившаяся в Калифорнии тенденция к лишению заключенных, отбывающих длительные сроки тюремного заключения, родительских прав в целях создания условий для усыновления их детей. |
There is a growing tendency however, that the technical preparation phase of such standards will be unduly affected by non-professional considerations on one hand, and neglect professional input by statisticians on the other. |
Вместе с тем в настоящее время все ярче проявляется тенденция к тому, что на стадии технической подготовки таких стандартов неоправданно велико влияние непрофессиональных соображений, с одной стороны, и не учитывается профессиональный опыт статистиков, с другой стороны. |
Ibid. 29. There is also a tendency to use excessive force during operations carried out in ethnic-minority areas in pursuing criminals or individuals suspected of being in Britain illegally. |
Отмечается также тенденция к злоупотреблению силой в ходе операций в районах проживания лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, в целях розыска уголовных преступников и лиц, подозреваемых в незаконном пребывании на британской территории. |
The current general tendency for hitherto gender-separated sports associations to merge into a single one makes it still more difficult to tell how cantonal subsidies are in fact being used. |
В стране наблюдается общая тенденция к объединению спортивных ассоциаций, до этого разделенных по признаку пола, в связи с чем становится еще сложнее определить, как на практике используются субсидии кантонов. |
There is a distinct tendency to use automatic gas analysing equipment operating in real time and employing chemiluminescent, fluorescent, flame-ionization and other analytical techniques to monitor atmospheric pollution. |
Для методов контроля загрязнений атмосферного воздуха обозначилась тенденция использования автоматических газоанализаторов, работающих в режиме реального масштаба времени, которые работают с использованием хемилюминесцентных, флуоресцентных, пламенно-ионизационных и других методов газового анализа. |
That tendency is strikingly reflected in the historic decision by the 1999 Organization of African Unity Assembly of Heads of State and Government no longer to recognize any anti-constitutional changes. |
Эта тенденция нашла убедительное подтверждение в историческом решении, которое приняла в 1999 году Ассамблея глав государств и правительств Организации африканского единства и которое заключается в отказе признавать отныне и впредь любые антиконституционные перемены. |
It was observed that there is a tendency on the part of environmentalists (and also of the public authorities) to judge the environmental consequences of inland waterway projects more severely than those of projects for the other modes. |
Отмечалась тенденция, в соответствии с которой участники движения в защиту окружающей среды (а также государственные власти) оценивают экологические последствия проектов в области внутренних водных путей более строго по сравнению с проектами для других видов транспорта. |