| The tendency in recent years for peace-keeping operations to become involved in the internal affairs of States had aroused concern among many countries. | Наметившаяся в последние годы тенденция к вовлечению операций по поддержанию мира во внутренние дела государств у многих стран вызывает озабоченность. |
| The tendency was, unfortunately, for illicit international activities involving mercenaries to become more extensive. | К сожалению, выявилась тенденция к расширению незаконной международной деятельности с участием наемников. |
| The tendency in some countries to modify the international legal concept of refugee through the enactment of domestic laws was worrying. | Тревожной является существующая в некоторых странах тенденция к изменению международно-правового понятия беженца путем принятия внутренних законов. |
| There is also an emerging tendency for problems to have world-wide effects, prompting States to become the guardians of world interests. | Наметилась также тенденция к интернационализации проблем, и это заставляет государства стоять на страже мировых интересов. |
| The current tendency is to implement projects whose operational capacity has been vital to larger programmes. | В настоящее время проявляется тенденция к осуществлению проектов, функциональный потенциал которых имеет важное значение для более крупных программ. |
| Recent events had demonstrated that there was a dangerous tendency to neglect basic human rights. | Недавние события продемонстрировали, что существует опасная тенденция игнорировать основные права человека. |
| Technological changes in energy-intensive industries and the tendency to shift those industries to developing countries have contributed to reductions in emissions. | Сокращению выбросов способствовали технологические изменения в энергоемких отраслях промышленности и тенденция к переводу таких отраслей в развивающиеся страны. |
| The discussion identified the prevailing tendency in national statistical offices towards distributed (mainly client-server) data processing. | В ходе обсуждения было выявлено, что в национальных статистических управлениях доминирует тенденция к использованию распределенной схемы обработки данных (преимущественно типа пользователь-сервер). |
| In recent years there has been a marked tendency to diminish the importance of public administration. | В последние годы наблюдается заметная тенденция к умалению значения государственного управления. |
| Despite the efforts undertaken, a considerable number of refugees and the expected tendency for their increase is cause for our deepest concern. | Несмотря на предпринимаемые усилия, многочисленность беженцев и ожидаемая тенденция к их увеличению внушают нам глубочайшую озабоченность. |
| This tendency was particularly noticeable in the incident at El Charco. | Эта тенденция особенно заметно прослеживается по событиям, произошедшим в Эль-Чарко. |
| In some quarters, there is a tendency to blame the problems of unemployment and low pay on the growth of international trade and investment. | В определенных кругах наблюдается тенденция искать причины проблем безработицы и низкой заработной платы с ростом международной торговли и инвестиций. |
| This tendency may not be reversed before the year 2000. | Вполне возможно, что эта тенденция не изменится до 2000 года. |
| Meanwhile there is a growing tendency among a very few powerful States to insist upon unilateral measures in clear contradiction of international law. | Между тем у ряда сильных держав наблюдается тенденция к принятию односторонних мер, что является явным нарушением норм международного права. |
| It was encouraging to note the growing tendency of some States to adopt legislation protecting minorities against racism and racial discrimination. | Обнадеживает также растущая тенденция во многих странах к принятию законодательства, защищающего меньшинства от проявлений расизма и расовой дискриминации. |
| There was also a tendency to confuse symptoms of underdevelopment with conscious human rights violations. | З. Отмечается тенденция к тому, чтобы смешивать проявления слабого экономического развития с сознательными нарушениями прав человека. |
| First generation immigrants showed a greater tendency to discontinue their education than all other groups of pupils. | Среди всех групп учеников наиболее четко тенденция к прекращению учебы прослеживается среди первого поколения иммигрантов. |
| The general tendency is to attach greater importance to population questions. | В целом наблюдается тенденция к уделению большего внимания вопросам населения. |
| The growing tendency to allocate ever increasing resources and efforts to emergency activities was worrying. | Вызывает обеспокоенность усилившаяся тенденция направлять все больше ресурсов и усилий на деятельность в чрезвычайных ситуациях. |
| Once regionalized, there is again a tendency for centralization but this time at regional government level. | После передачи полномочий на региональный уровень вновь возникает тенденция к централизации, но на этот раз уже на уровне региональных органов управления. |
| Although the tendency perhaps existed for obligations of means to be more determinate, the distinction was not one based on that criterion. | Хотя, возможно, существует тенденция считать обязательства средств более определенными, различие не основывается на этом критерии. |
| However, the current tendency of increasing land prices might lead to further tax increases. | Однако наблюдаемая в настоящее время тенденция к повышению цен на землю может привести к дальнейшему увеличению налогов. |
| The prevailing tendency is to view as pathological what are normal processes in women's physical and mental health. | В настоящее время преобладает тенденция рассматривать в качестве патологических процессы, нормальные для физического и психического здоровья женщин. |
| The representative of the INC noted that tendency in trade was to indicate the net weight. | Представитель МСО отметил, что в торговле наблюдается тенденция к указанию веса нетто. |
| A slight tendency of recovery, however, was observed in 1994-1995. | Однако в 1994-1995 годах наметилась некоторая тенденция к оживлению. |