| There was a tendency, especially among the older generation of Japanese, to look down on persons belonging to that category. | Прослеживается тенденция, особенно среди старшего поколения японцев, смотреть свысока на лиц, принадлежащих к этой категории лиц. |
| In large measure, however, the tendency is to focus on formal, certified and academic qualifications. | В значительной степени существует тенденция сосредоточиваться на формальных дипломированных и академических видах профессиональной подготовки. |
| Unfortunately, the tendency to criminalize international migration has prevailed. | К сожалению, в мире растет тенденция к криминализации международной миграции. |
| In the last few years, there is a downward tendency of organic pollution in the border stretch of the Bug River. | В последние несколько лет на пограничном участке реки Буг наблюдается тенденция к снижению уровня органического загрязнения. |
| There has been a tendency to focus on specific subsectors related to the established UNDP service lines. | Наблюдается тенденция к уделению большего внимания конкретным подсекторам, связанным с уже сложившимися видами услуг, предоставляемыми ПРООН. |
| They condemned the tendency to remove judges from office and grant extensive jurisdictional powers to military tribunals, including the authority to try civilians. | В этой связи была осуждена тенденция отстранять судей от своей должности и предоставлять обширные юрисдикционные полномочия военным судам, в том числе права проводить судебное разбирательство в отношении гражданских лиц. |
| There was also a tendency for foreign borrowing to rise in quite a number of the region's countries. | В целом ряде стран региона наблюдалась также тенденция к росту объемов заимствования за рубежом. |
| However, the general tendency for women to have scant representation in managerial posts is found in international bodies as well. | Тем не менее общая тенденция незначительного представительства женщин на руководящих должностях сохраняется и в международных структурах. |
| However, this tendency not only reflects the spread of extremist ideas in society. | Однако указанная тенденция обусловлена не только разрастанием экстремистских идей в обществе. |
| That goal remains unfulfilled, while the tendency to allocate vast resources to war and destruction continues. | Эта задача по-прежнему остается невыполненной, тогда как тенденция к накоплению обширных ресурсов для ведения войны и разрушений продолжается. |
| There also exists a widespread tendency to equate sector reforms with SWAps and to hold SWAps responsible for the development outcomes expected from sector reform. | Существует также широко распространенная тенденция ставить знак равенства между секторальными реформами и ОСП и возлагать на ОСП ответственность за результаты развития, которые должны быть получены благодаря секторальной реформе. |
| This tendency has single-handedly blocked success and in most cases killed proposals in their infancy. | Эта тенденция в одностороннем порядке заблокировала успех и в большинстве случаев пресекала предложения в зародыше. |
| This tendency had negatively affected the Council's credibility and even its legitimacy. | Подобная тенденция подрывает доверие к Совету и даже его легитимность. |
| The tendency to reduce public spending can have an adverse effect on social services on which poor women and men are dependent. | Тенденция к сокращению государственных ассигнований может оказать неблагоприятное влияние на социальные услуги, от которых зависят неимущие женщины и мужчины. |
| Both signatories and non-signatories to the Darfur Peace Agreement show an increased tendency to systematically disrespect civilians' fundamental rights. | Среди подписавших и не подписавших Мирное соглашение по Дарфуру сторон наблюдается усиливающаяся тенденция к систематическому несоблюдению основных прав гражданских лиц. |
| There is still a tendency to prioritize relations with those in power. | В то же время до сих пор наблюдается тенденция отдавать предпочтение связям с теми, кто находится у власти. |
| Unfortunately, the tendency by certain countries towards unilateral measures has grown more than ever before. | К сожалению, тенденция к односторонним мерам, которой придерживаются некоторые страны, возрастает как никогда прежде. |
| There is a tendency for aid to become slightly less multilateral. | Наблюдается тенденция к тому, что оказание помощи постепенно утрачивает свой многосторонний характер. |
| There is a tendency to focus too much on the formal sector and to neglect the informal sector. | Существует тенденция к тому, чтобы уделять слишком много внимания формальному сектору в ущерб неформальному сектору. |
| In societies with periodic elections, there was always a tendency to favour short-term considerations, such as food subsidies. | В странах, в которых периодически проводятся выборы, всегда существует тенденция к предпочтению краткосрочных соображений, таких как предоставление продовольственных субсидий. |
| In the new EU Member States the tendency was to provide generous unemployment benefits and social protection, while maintaining real wages fairly stable. | В новых государствах - членах ЕС прослеживалась тенденция к выплате значительных пособий по безработице и социальному обеспечению при сохранении реальной заработной платы на относительно стабильном уровне. |
| There has been, moreover, a general upward tendency in the stringency of environmental policies also in developing countries. | Отмечалась также общая тенденция к повышению требований экологической политики в развивающихся странах. |
| Since the early 1980s, there has been a strong tendency for ideas from international trade theory to dominate understanding of development processes. | С начала 1980-х годов наблюдалась рельефно выраженная тенденция доминирования идей, присущих теории международной торговли, в понимании процессов развития. |
| More recently, a tendency has emerged to invoke national security considerations in an economic context. | В последнее время стала проявляться тенденция увязывать соображения национальной безопасности с экономическим контекстом. |
| Misunderstandings between local communities in the border region have shown a tendency to escalate in the absence of State authority. | В условиях отсутствия государственного контроля в пограничных районах отмечается тенденция роста числа столкновений между местными общинами. |