Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendency - Тенденция"

Примеры: Tendency - Тенденция
There was a tendency, especially among the older generation of Japanese, to look down on persons belonging to that category. Прослеживается тенденция, особенно среди старшего поколения японцев, смотреть свысока на лиц, принадлежащих к этой категории лиц.
In large measure, however, the tendency is to focus on formal, certified and academic qualifications. В значительной степени существует тенденция сосредоточиваться на формальных дипломированных и академических видах профессиональной подготовки.
Unfortunately, the tendency to criminalize international migration has prevailed. К сожалению, в мире растет тенденция к криминализации международной миграции.
In the last few years, there is a downward tendency of organic pollution in the border stretch of the Bug River. В последние несколько лет на пограничном участке реки Буг наблюдается тенденция к снижению уровня органического загрязнения.
There has been a tendency to focus on specific subsectors related to the established UNDP service lines. Наблюдается тенденция к уделению большего внимания конкретным подсекторам, связанным с уже сложившимися видами услуг, предоставляемыми ПРООН.
They condemned the tendency to remove judges from office and grant extensive jurisdictional powers to military tribunals, including the authority to try civilians. В этой связи была осуждена тенденция отстранять судей от своей должности и предоставлять обширные юрисдикционные полномочия военным судам, в том числе права проводить судебное разбирательство в отношении гражданских лиц.
There was also a tendency for foreign borrowing to rise in quite a number of the region's countries. В целом ряде стран региона наблюдалась также тенденция к росту объемов заимствования за рубежом.
However, the general tendency for women to have scant representation in managerial posts is found in international bodies as well. Тем не менее общая тенденция незначительного представительства женщин на руководящих должностях сохраняется и в международных структурах.
However, this tendency not only reflects the spread of extremist ideas in society. Однако указанная тенденция обусловлена не только разрастанием экстремистских идей в обществе.
That goal remains unfulfilled, while the tendency to allocate vast resources to war and destruction continues. Эта задача по-прежнему остается невыполненной, тогда как тенденция к накоплению обширных ресурсов для ведения войны и разрушений продолжается.
There also exists a widespread tendency to equate sector reforms with SWAps and to hold SWAps responsible for the development outcomes expected from sector reform. Существует также широко распространенная тенденция ставить знак равенства между секторальными реформами и ОСП и возлагать на ОСП ответственность за результаты развития, которые должны быть получены благодаря секторальной реформе.
This tendency has single-handedly blocked success and in most cases killed proposals in their infancy. Эта тенденция в одностороннем порядке заблокировала успех и в большинстве случаев пресекала предложения в зародыше.
This tendency had negatively affected the Council's credibility and even its legitimacy. Подобная тенденция подрывает доверие к Совету и даже его легитимность.
The tendency to reduce public spending can have an adverse effect on social services on which poor women and men are dependent. Тенденция к сокращению государственных ассигнований может оказать неблагоприятное влияние на социальные услуги, от которых зависят неимущие женщины и мужчины.
Both signatories and non-signatories to the Darfur Peace Agreement show an increased tendency to systematically disrespect civilians' fundamental rights. Среди подписавших и не подписавших Мирное соглашение по Дарфуру сторон наблюдается усиливающаяся тенденция к систематическому несоблюдению основных прав гражданских лиц.
There is still a tendency to prioritize relations with those in power. В то же время до сих пор наблюдается тенденция отдавать предпочтение связям с теми, кто находится у власти.
Unfortunately, the tendency by certain countries towards unilateral measures has grown more than ever before. К сожалению, тенденция к односторонним мерам, которой придерживаются некоторые страны, возрастает как никогда прежде.
There is a tendency for aid to become slightly less multilateral. Наблюдается тенденция к тому, что оказание помощи постепенно утрачивает свой многосторонний характер.
There is a tendency to focus too much on the formal sector and to neglect the informal sector. Существует тенденция к тому, чтобы уделять слишком много внимания формальному сектору в ущерб неформальному сектору.
In societies with periodic elections, there was always a tendency to favour short-term considerations, such as food subsidies. В странах, в которых периодически проводятся выборы, всегда существует тенденция к предпочтению краткосрочных соображений, таких как предоставление продовольственных субсидий.
In the new EU Member States the tendency was to provide generous unemployment benefits and social protection, while maintaining real wages fairly stable. В новых государствах - членах ЕС прослеживалась тенденция к выплате значительных пособий по безработице и социальному обеспечению при сохранении реальной заработной платы на относительно стабильном уровне.
There has been, moreover, a general upward tendency in the stringency of environmental policies also in developing countries. Отмечалась также общая тенденция к повышению требований экологической политики в развивающихся странах.
Since the early 1980s, there has been a strong tendency for ideas from international trade theory to dominate understanding of development processes. С начала 1980-х годов наблюдалась рельефно выраженная тенденция доминирования идей, присущих теории международной торговли, в понимании процессов развития.
More recently, a tendency has emerged to invoke national security considerations in an economic context. В последнее время стала проявляться тенденция увязывать соображения национальной безопасности с экономическим контекстом.
Misunderstandings between local communities in the border region have shown a tendency to escalate in the absence of State authority. В условиях отсутствия государственного контроля в пограничных районах отмечается тенденция роста числа столкновений между местными общинами.