What that says basically is that the general tendency of the universe is to move from order and structure to lack of order, lack of structure - in fact, to mush. |
Этот закон говорит о том, что общая тенденция Вселенной - это движение от порядка и структуры к отсутствию порядка, отсутствию структуры - по сути дела, к каше. |
The fall of Communism was an opportunity to create more effective global political institutions based on democratic principles - institutions that could stop what appears to be, in its current form, the self-destructive tendency of our industrial world. |
Падение коммунизма предоставило шанс создать более эффективные глобальные политические учреждения, основанные на демократических принципах - учреждения, которые могли бы остановить то, что в своей сегодняшней форме выглядит как тенденция нашего индустриального мира к саморазрушению. |
Annotators' use of punctuation also may possibly be influenced by the result of the game regardless of the actual quality of the move; this tendency is sometimes referred to as "annotation by result". |
Использование символов заметок также может быть под влиянием результата игры, независимо от фактического качества хода; эта тенденция иногда называется «Аннотация по результату». |
It is the experience of the Advisory Committee that such criteria does not now exist and that there is a tendency to inflate the grade level of posts for peace-keeping and other field operations. |
Исходя из имеющегося у него опыта, Комитет считает, что в настоящее время таких критериев нет и что существует тенденция завышать класс должностей для операций по поддержанию мира и других полевых операций. |
The increasing tendency to heighten the climate of fear by acts of sabotage, hostage-taking and, above all, by acts of terrorism directed against the peaceful population, the intelligentsia and members of the Government is extremely disturbing in this connection. |
Вызывает в связи с этим серьезную озабоченность усиливающаяся тенденция нагнетания атмосферы страха путем совершения диверсий, захвата заложников и, в особенности, актов террора против мирных граждан, интеллигенции и членов Правительства. |
The first factor is a tendency to overestimate the progress actually made so far in the area of nuclear disarmament: in our view, there has been progress, but it has been modest. |
Первый фактор - это тенденция к переоценке прогресса, уже фактически достигнутого в области ядерного разоружения: на наш взгляд, прогресс был достигнут, но это скромный прогресс. |
The tendency to include within peace-keeping operations other types of activities such as activities involving humanitarian assistance or human rights, which fell within the purview of other United Nations bodies and were outside the scope of activity of the Security Council, was also unacceptable. |
Кроме того, представляется неприемлемой тенденция к осуществлению в рамках операций по поддержанию мира других видов деятельности, например мероприятий, связанных с оказанием гуманитарной помощи или правами человека, которыми занимаются другие органы Организации Объединенных Наций и которые выходят за рамки деятельности Совета Безопасности. |
There again, there was a tendency to entrust what should properly be State matters to bodies that were essentially non-governmental and that could easily evade the control of the State. |
И в данном случае существует тенденция к возложению сугубо государственных задач на органы, которые по существу являются неправительственными и которые могут легко выйти из-под контроля государства. |
The main factors contributing to this information shortfall would include the general tendency that information provided on advanced technologies are mostly targeted to the developed and not to the developing countries. |
К основным факторам, объясняющим такую нехватку информации, относится общая тенденция, касающаяся того, что информация о передовых технологиях ориентирована главным образом на развитые страны, а не развивающиеся страны. |
There was a tendency to believe that society had formulated human rights. However, human rights were inherent in the very existence of the human person. |
Есть тенденция полагать, будто общество придумало понятие прав человека, тогда как права человека присущи самому бытию человека. |
There is a clear tendency in western countries for Government contributions to this kind of work to decrease and to be more clearly earmarked for activities which are in the public interest rather than in the interest of any local producers. |
В западных странах налицо тенденция к уменьшению масштабов участия правительств в работе такого рода и к более активному участию в тех видах деятельности, которые в большей мере отвечают государственным интересам, нежели интересам тех или иных местных производителей. |
It is to be observed that in the treatment of this subject the tendency has been not to distinguish between transboundary confined groundwaters and related groundwaters, i.e., those that contribute water to a system flowing into a common terminus. |
Необходимо отметить, что при рассмотрении этого вопроса имела место тенденция не проводить различия между трансграничными замкнутыми подземными водами и связанными подземными водами, т.е. теми, которые поставляют воду в систему, стекающую в единое общее русло. |
This is an unacceptable tendency, because it is unacceptable for the Security Council to use the definition of what constitutes a threat to international peace and security as a pretext for encroaching on the competence of other bodies, as is the case with regard to human-rights issues. |
Это неприемлемая тенденция, поскольку недопустимо, чтобы Совет Безопасности использовал определение того, что является угрозой международному миру и безопасности, в качестве предлога для присвоения себе компетенции других органов, как это имеет место, например, с вопросами в области прав человека. |
(a) There is a clear tendency to link water legislation to economic and environmental issues, with a strong emphasis on quality and pollution control; |
а) имеет место четкая тенденция к увязке водного законодательства с экономическими и экологическими проблемами с особым упором на вопросах качества и борьбы с загрязнением; |
Even in the poorest countries there is often a tendency to spend too much on arms purchases and too little on the development and protection of children. |
Даже в самых бедных странах наблюдается тенденция к расходованию слишком больших средств на закупку оружия и слишком малых средств на развитие и защиту детей. |
Aggressive nationalism, religious and political extremism, terrorism and separatism posed a growing threat to security and stability, as indicated by the tendency to misinterpret the right to self-determination as the right of any ethnic community to create its own State. |
Агрессивный национализм, религиозный и политический экстремизм, терроризм и сепаратизм создают все большую опасность для безопасности и стабильности, свидетельством чего является тенденция к толкованию права на самоопределение как права любой этнической общины создавать свое собственное государство. |
His delegation believed that its preference for an international convention was justified by the tendency of States to minimize the value of "soft law", a mere declaration would not contribute sufficiently to the codification of international law on diplomatic protection. |
Предпочтение, отдаваемое международной конвенции его делегацией, обосновывается тем, что у государств появилась тенденция минимизировать значение "мягкого права": простого заявления будет недостаточно для того, чтобы способствовать кодификации международного права по вопросу о дипломатической защите. |
Now, an adult encountering a new situation - when we encounter a new situation we have a tendency to want to categorize it just as quickly as we can, you know. |
Теперь, взрослый сталкивается с новой ситуацией - когда мы попадаем в новую ситуацию, проявляется тенденция желания классифицировать ее как можно скорее, вы знаете. |
The recent lengthy debates held in the Fifth Committee and in the Advisory Committee had arisen largely from a misconception of the purpose of the account and also from a tendency to use it for purposes not originally intended by the General Assembly. |
Причиной недавних продолжительных обсуждений данного вопроса в Пятом комитете и Консультативном комитете стало главным образом неправильное представление о целях этого счета, а также тенденция к его использованию для целей, которые первоначально не предусматривались Генеральной Ассамблеей. |
The equality principle is manifested in various unrelated statute provisions, but in the past few years there has been an increasing tendency to have this principle expressed in various statutes applying in particular fields. |
Принцип равенства находит отражение в самых различных законодательных актах, однако в последние годы наблюдается возрастающая тенденция к формулированию этого принципа в различных законах, применяемых в конкретных областях. |
The tendency to expand the subject and substance of the principle of the right of peoples to self-determination or to link it with other subject-matters is counterproductive and can lead to the disintegration of States. |
Тенденция к расширению сферы действия и смысла концепции права народов на самоопределение или увязыванию ее с другими вопросами является контрпродуктивной и может привести к дезинтеграции государств. |
In today's international climate, the primacy of political interests and their tendency to overshadow the interests of the public has generated grave concerns about the Council's ability to take "prompt and effective action". |
В сегодняшнем международном климате примат политических интересов и их тенденция заслонять интересы общественности вызывают серьезное беспокойство в отношении способности Совета предпринимать "быстрые и эффективные действия". |
Notwithstanding the substantial progress made over the years in the field of peaceful solution of inter-State conflicts, the tendency still persists in some countries to solve conflicts with other countries through the use of force. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый за ряд лет в области мирного урегулирования межгосударственных конфликтов, в некоторых странах по-прежнему сохраняется тенденция к урегулированию конфликтов с другими странами на основе применения силы. |
As to the existence of capital punishment in Zambia, he said that there was a tendency to impose the death penalty less often, and that it was not inconceivable that it might eventually be abolished. |
Что касается применения высшей меры наказания в Замбии, то оратор говорит о том, что отмечается тенденция менее часто использовать смертную казнь, и вполне возможно, что в конечном счете эта форма наказания будет отменена. |
The tendency to favour military action to the detriment of diplomacy is not one that my delegation is ready to follow, and we would contend that it is not one that finds support in the Charter, which contemplates coercion only as a last resort. |
Тенденция к применению военных действий в ущерб дипломатии - это не тот путь, которому моя делегация готова следовать, и мы заявляем, что это не тот метод, который подкрепляется Уставом, в котором принуждение рассматривается лишь как крайняя мера урегулирования конфликтов. |