Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendency - Тенденция"

Примеры: Tendency - Тенденция
She stressed that, while there was often a tendency to view freedom of religion or belief in a narrow sense, it was essential to ensure that that right added to the values of human rights and did not unintentionally become an instrument to undermine freedom. Оратор подчеркивает, что зачастую имеет место тенденция к рассмотрению свободы религии или убеждений в узком понимании, однако важно добиться того, чтобы это право способствовало укреплению ценностей, связанных с правами человека, и не становилось инструментом для подрыва свободы в отсутствие намерений такого рода.
Shachtman and Burnham's tendency resigned from the International in early 1940, alongside almost 40% of the SWP's members, many of whom became founder members of the Workers Party. Тенденция Шахтмана и Бернхема покинула Интернационал в начале 1940 года, и с ними ушло около 40 % состава СРП, большинство из которых затем стали членами Рабочей партии.
There seems to be a tendency in international forums to narrow the concept of interreligious communication to formal dialogue projects while paying comparatively little attention to the reality, potential and significance of informal communication. ЗЗ. На международных форумах просматривается тенденция сводить концепцию межрелигиозной коммуникации к проектам формального диалога и уделять относительно мало внимания реалиям, потенциалу и роли неформальной коммуникации.
Although a number of countries in the region had legislation dealing with problems of migration and trafficking, there remained a general tendency within national laws to treat victims as offenders of law rather than as victims of poverty, enticement and ignorance. Хотя в ряде стран региона имеется законодательство для решения проблем миграции и контрабанды людьми, для национальных законов все еще характерна общая тенденция к тому, чтобы рассматривать пострадавших не как жертв бедности, искушения и невежества, а как правонарушителей.
The tendency on the part of a large number of respondent Member States to place more emphasis on the banking or financial systems at the expense of assets that may be held outside those systems increases the risk that such assets may altogether escape detection. Бытующая среди большого числа государств-членов, представивших ответы, тенденция уделять больше внимания банковской и финансовой системам в ущерб активам, которые могут находиться за рамками этих систем, повышает опасность того, что такие активы вообще не будут обнаружены.
The tendency of the profit rate to fall, as Marx explained, is the weak point of capitalism, to the extent that profit is the aim, the motive and the finality of capital. Слабым местом капитализма, как сказал Маркс, является тенденция к сокращению общей нормы прибыли, поскольку прибыль является целью, движущей силой и задачей капитала.
It was envisaged as a home for less mainstream and more ambitious programming, and while this tendency has continued to date, most special-interest programmes of a kind previously broadcast on BBC Two, for example the BBC Proms, now tend to appear on BBC Four instead. По задумке, канал предназначался для более интеллектуальной публики, и, хотя эта тенденция продолжается и в настоящем времени, большинство специализированных программ, ранее транслирующихся на ВВС Тшо, например ВВС Proms, сейчас, как правило, появляются на BBC Four.
The tendency to remember one's choices as better than they actually were, where people tend to over attribute positive features to options they chose and negative features to options not chosen. Тенденция помнить свои решения лучше, чем они на самом деле были, когда люди, как правило, имеют тенденцию приписывать больше положительных черт тем возможностям, которые они выбрали, и отрицательных черт другим вариантам.
The lack of integration between regular budget activities and extrabudgetary programmes and the tendency to duplicate the activities of others is basically attributed to the absence of a technical cooperation policy, which includes the strategy and the priorities of the UNCTAD secretariat. Недостаточная координация между деятельностью, финансируемой из регулярного бюджета, и программами, финансируемыми из внебюджетных источников, а также тенденция к дублированию деятельности других организаций, в принципе, объясняются отсутствием политики в области технического сотрудничества, которая учитывала бы стратегии и приоритеты секретариата ЮНКТАД.
That tendency can have serious consequences in some instances because once certain types of pollution, such as acid mine drainage, have been identified, it becomes extremely costly and sometimes technically impossible to trace the cause, rectify the problem and prevent its recurrence. В некоторых случаях такая тенденция может иметь важное значение, поскольку после определения некоторых видов загрязнения, например сброса кислотосодержащих шахтных вод, очень дорого, а иногда и технически невозможно выявить причины загрязнения, устранить проблему и предупредить ее проявление в будущем.
This tendency seems to be a response to an effort to decriminalize offences related to the entry and residence of aliens; Эта тенденция, судя по всему, соответствует желанию вывести нарушения, связанные с нарушением режима въезда и пребывания иностранцев, из категории уголовных правонарушений.
There is, lamentably, a strong and dominant tendency for international capital to try to lodge itself in places where there are low wages, low conditions of social security, and low additional operating costs for businesses, in which levels of environmental protection are decisive. К сожалению, существует достаточно устойчивая тенденция, когда международный капитал пытается обосноваться в странах с низкими уровнями заработной платы, с неразвитой системой социального обеспечения, низкими накладными расходами для предприятий и соответствующими уровнями защиты окружающей среды.
This tendency became more marked at the beginning of 2002 with the crisis in the peace negotiations between the Government and FARC-EP, and matters worsened further when the peace talks and agreed demilitarized zone were abandoned. В начале 2002 года во время кризисной ситуации на мирных переговорах между правительством и КРВС-НА эта тенденция стала еще более острой, а после прекращения мирного диалога и ликвидации зоны разрядки, созданной для этой цели, кризис стал развиваться более интенсивно.
A worrying trend in some countries which receive persons who seek asylum from the country in question is the tendency to classify them as illegal immigrants and subject them to detention, prosecution and even threat of push-back to the country of origin, where dangers lurk ominously. В ряде стран, принимающих у себя ищущих убежище лиц из данной страны, прослеживается тревожная тенденция классифицировать этих лиц как незаконных эмигрантов и подвергать их задержанию, преследованию и даже угрожать им высылкой в страну происхождения, где им грозит явная опасность.
Prevalent over the period was the quasi-automatic tendency to define asylum-seekers and even refugees as first and foremost "illegal migrants", "economic migrants", "famine victims" or "guests", without establishing asylum needs. В рассматриваемый период прослеживалась широко распространенная тенденция практически автоматического зачисления просителей убежища и даже беженцев, прежде всего в число "незаконных мигрантов", "экономических мигрантов", "жертв голода" или "гостей", невзирая на их потребности в убежище.
This rule has been applied for a long time, if only through road signs, and the natural tendency of drivers entering the roundabout to accord priority to vehicles already on it merely reinforces it. Это правило установлено давно, хотя и лишь только при помощи дорожных знаков, и естественная тенденция к тому, чтобы водитель, въезжающий на круг, уступал дорогу транспортным средствам, уже находящимся на нем, будет лишь укреплена.
For example, the liberalization of the cocoa sector in West Africa has resulted in sharply increased concentration in the export sector, with a tendency for European grinders and trading houses to integrate backwards into the origins, either directly or through agent relationships. Например, либерализация сектора какао в Западной Африке привела к резкому повышению концентрации в экспортных отраслях, и возникла тенденция к тому, что европейские компании, занимающиеся помолом какао, и торговые фирмы, действуя либо самостоятельно, либо через своих агентов, начали налаживать нисходящие интеграционные связи.
The tendency, as in the cases of Canada, Colombia, the Netherlands and Spain, was to exclude the former possibility while acknowledging the latter option of a less structured presence of Al-Qaida "affiliates". Отмечалась тенденция к исключению возможности присутствия первых и признанию при этом второго варианта, т.е. менее организованного присутствия «сторонников» «Аль-Каиды», как это видно на примере докладов Испании, Канады, Колумбии и Нидерландов.
There is still a tendency for statistics to be considered as a technical matter only, and for the statistics required to monitor development progress to be considered in isolation, rather than as an integral part of all programmes. До сих пор проявляется тенденция считать статистику сугубо техническим вопросом и рассматривать статистические данные, необходимые для мониторинга прогресса в области развития, в отрыве от всех других программ, а не в качестве их неотъемлемой составляющей.
The recent Statistics Division survey4 on the factors impeding the implementation of the 1993 System of National Accounts among developing countries has confirmed the pronounced tendency of countries to substitute expensive benchmark surveys by a framework of coordinated annual business surveys. В ходе проведенного недавно Статистическим отделом обследовании4 факторов, препятствующих внедрению Системы национальных счетов 1993 года в развивающихся странах, была подтверждена ярко выраженная тенденция к использованию странами вместо дорогостоящих базовых обследований комплекса согласованных обследований предпринимательской деятельности, проводимых ежегодно.
There is a tendency in cultural policy to move from the cultivation of aesthetic tastes and mass cultural events to an all-embracing approach to the development of culture: ethnically based education, ethnically based mass media and the intellectual potential of particular ethnic groups. В реализации культурной политики намечается тенденция к переходу от эстетического воспитания, культурно-массовых мероприятий к комплексному решению проблем развития культуры, понимая под этим национальное образование, национальные средства массовой информации, интеллектуальный потенциал тех или иных этнических групп.
There is, however, a tendency to overestimate the role of education and to demand that it should provide solutions to the world's problems, to relations between individuals and societies, to democratic development and to social justice. Вместе с тем в настоящее время существует тенденция к переоценке роли образования - от него требуют, чтобы оно обеспечивало решение существующих в мире проблем, регулировало отношения между отдельной личностью и обществом, обеспечивало демократическое развитие и социальную справедливость.
But after countries pass a certain development threshold, there is a tendency for pollution to decline with rising real incomes. Но после того, как страны перешагнут некий порог в своем развитии, намечается тенденция к уменьшению загрязнения: - масштабный фактор;
A political interpretation of this original legal world map would lead to the conclusion that mankind is not yet mature enough to enjoy stability and that there is a perilous worldwide tendency for the exception to become the rule. Если при толковании такой правовой карты мира исходить из политических категорий, то можно прийти к выводу о том, что человечество еще недостаточно созрело, чтобы наслаждаться стабильностью, и что в мире отмечается опасная тенденция к тому, что исключения начинают становиться правилом.
Over the last three years a tendency has been noted of a reduction in the number of "rejected" children, who were born of HIV-infected mothers, the proportion of which in 2007 in comparison with 2006 fell from 11.4 per cent to 3.6 per cent. За последние три года наметилась тенденция к снижению числа «отказных» детей, рожденных ВИЧ-инфицированными матерями, доля которых в 2007 г. по сравнению с 2006 г. уменьшилась с 11,4% до 3,6%.