Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendency - Тенденция"

Примеры: Tendency - Тенденция
Nevertheless, the tendency to avoid human rights standards remains, although the elements of what was described above as the human rights approach to development are now increasingly incorporated in its programmes. Тем не менее тенденция избегать эти аспекты остается, хотя элементы того, что было выше описано как правозащитный подход к развитию, в настоящее время все шире включаются в его программы.
There had been a dangerous tendency on the part of certain countries to twist and politicize discussions of the Treaty's article VI in an effort to provide political cover for programmes aimed at developing weapons-grade fissile materials, which could only serve non-peaceful purposes. В последнее время в некоторых странах наметилась опасная тенденция, которая находит свое отражение в попытках увести в сторону и политизировать дискуссии в отношении статьи VI Договора с целью обеспечить политическое прикрытие для программ, направленных на производство оружейных расщепляющихся материалов и преследующих далеко не мирные цели.
But the tendency to apply old labels remains strong, so that everyday we hear gross simplifications like the current one that holds that Latin America is now undergoing a powerful leftist wave. Но тенденция применять старые ярлыки остаётся сильной. Поэтому каждый день мы слышим сильно упрощённые высказывания, как одно из сегодняшних, гласящее, что в Латинской Америке наблюдается мощная левая волна.
To survive, its citizens must act in unison or risk seeing every moderate tendency in the country purged by a clamor of illiberal, religious voices. Чтобы выжить, его граждане должны действовать в унисон или рисковать увидеть, как любая умеренная тенденция в стране будет уничтожаться шумными протестами непросвещенных религиозных голосов.
This tendency is also manifest in universities, where the distribution of enrolment tends to even out also in faculties and degree courses which have traditionally been almost exclusively male. Эта тенденция также отмечается в университетах, где показатели охвата образованием мужчин и женщин также выравниваются на факультетах и курсах подготовки для соискания ученой степени, где традиционно преобладали мужчины.
The consequence is a tendency to use the profit-split method when profits are generated in large part by intangible property. Отсюда тенденция к использованию, в тех случаях, когда значительная часть прибыли генерируется нематериальными активами, метода раздела прибыли.
The sprawling "securitization" of issues in the United Nations epitomizes this trend: there is a tendency to amplify old and new concepts by aligning them with security. Олицетворением такой практики стал широко распространенный в Организации Объединенных Наций подход к рассмотрению вопросов с учетом аспектов безопасности: есть тенденция усиливать старые или новые концепции, увязывая их с безопасностью.
This tendency was driven both by the wages policy of the Government, based on increases in the minimum wage and fixed-sum rises established by decree, and by the demands of unions. Эта тенденция стала результатом как политики правительства в сфере регулирования заработной платы, основанной на повышении минимального уровня оплаты труда и фиксированных выплат, установленных указами, так и требований профсоюзов.
Indeed, reports received indicate that the tendency of political leaders to promote their platforms in ethnic terms, while stigmatizing other peoples and blaming them for any problems experienced, appears to have grown. Действительно, полученные сообщения свидетельствуют о том, что тенденция политических лидеров продвигать свои платформы, используя этнический фактор, т. е. стигматизируя другие народы и обвиняя их в любых возникающих проблемах, по-видимому, возрастает.
However, in recent years, there has been a negative tendency to overwhelm the States with the submission of reports, most of which duplicate actions that they have to carry out under multilateral disarmament and arms control regimes. Вместе с тем в последние годы наметилась негативная тенденция представлять государствам слишком большое количество докладов, в которых в большинстве случаев вновь и вновь говорится о тех обязательствах, которые они должны выполнять в рамках многосторонних режимов разоружения и контроля над вооружениями.
However, the tendency has been that irrespective of any amount of participation, those seeking people's views disregard them when they are not in line with their pre-designed views... Вместе с тем тенденция такова, что невзирая на масштабы участия, те, кто заявляет о желании ознакомиться со взглядами людей, игнорируют их мнение, если оно расходится с уже сложившимся.
Not only do relevant laws remain blocked for national-political and/or patronage reasons, but there also appears to be a tendency, primarily in the Republika Srpska, to adopt partial and uncoordinated solutions. И дело не только в том, что принятие соответствующих законов по-прежнему блокируется по национально-политическим и/или патронажным соображениям, - наряду с этим, прежде всего в Республике Сербской, как представляется, существует тенденция к принятию необъективных и нескоординированных решений.
About one third of Prison Service members did not meet the requirement of complete secondary education with the school leaving certificate (however, a progressive tendency has been noted: from 38 per cent in 1994, it continually decreased to 30 per cent in 1997). Примерно треть тюремного персонала не удовлетворяет требованию в отношении полного среднего образования и наличие аттестата об окончании средней школы (хотя наблюдается положительная тенденция: с 38% в 1994 году такая доля неуклонно уменьшалась и составила в 1997 году 30%).
He was concerned about the tendency of some members of the international community to resort to coercive measures and military power while ignoring opportunities for political and diplomatic solutions. Вызывает озабоченность наметившаяся в последнее время у части международного сообщества тенденция к увлечению принудительными мерами, стремление поактивнее задействовать военно-силовые рычаги, иногда при игнорировании остающихся политико-дипломатических возможностей.
In the international forums responsible for peace and security, there was a tendency to focus on the military dimensions of conflict management to the exclusion of non-military actors and longer-term development activities which could contribute to peace-building. На международных форумах, на которых рассматриваются вопросы мира и безопасности, сформировалась тенденция делать основной упор на военные аспекты урегулирования конфликтов, при этом не уделяется должного внимания не связанным с армией элементам общества и деятельности в области развития в долгосрочном плане, что может способствовать укреплению мира.
The tendency for untrammelled conditionality to supplant domestic planning and policy-making in programme countries was viewed as one of the major failures of international development cooperation, undermining the development of national capacities. Было отмечено, что тенденция к вытеснению планов и стратегий, разрабатываемых самими странами осуществления программ, практикой неограниченного выдвижения условий является одним из крупных недостатков международного сотрудничества в целях развития и подрывает наращивание национального потенциала.
In the various statements on the issue, we note a clear tendency to highlight the overall importance of reforming the Security Council to strengthen its efforts to maintain international peace and security so that it can address the challenges before it in the best way possible. В различных заявлениях по данному вопросу прослеживается явная тенденция особо выделять общее значение реформы Совета Безопасности для повышения эффективности его усилий по поддержанию международного мира и безопасности, с тем чтобы ему удавалось как можно лучше решать стоящие перед ним сложные задачи.
There is an ongoing debate within UNDP on what constitutes the right balance between upstream and downstream activities and there has been a tendency in recent years to tilt the balance in the upstream direction. В настоящее время в ПРООН ведутся дискуссии по вопросу о том, каким должен быть необходимый баланс между мероприятиями на директивном и на низовом уровнях, и тенденция последних лет свидетельствует о том, что чаша весов склоняется в пользу мероприятий директивного уровня.
The modern legislative tendency in countries with a truly comprehensive encumbrance registry favours denying or limiting the third-party effects of an unpublicized security against most significant categories of third-party interests. Современная тенденция в законодательной деятельности в тех странах, где существует действительно всеобъемлющий реестр обременения, заключается в отрицании или ограничении последствий для третьих сторон обеспечения, которое не имеет публичного характера, применительно к наиболее существенным категориям интересов третьих сторон.
In the economic argument of exchange rate regimes (one of the most divisive issues among economists), the Journal has a tendency to support fixed exchange rates over floating exchange rates. В экономической аргументации режимов обменного курса (одна из главных аналитических проблем среди экономистов) у «Джорнэл» есть тенденция поддерживать установленные обменные курсы, а не «плавающие», несмотря на поддержку свободного рынка в других отношениях.
The article capitalizes on the tendency of popular songs to devolve from long and content-rich ballads to highly repetitive texts with little or no meaningful content. Основной темой статьи является тенденция в эволюции популярной песни, связанная с переходом от длинных и наполненных содержанием баллад к текстам с высокой степенью повторяемости и малым (или вообще отсутствующим) осмысленным содержанием.
As employment requirements become more technological and training technologies themselves more sophisticated, there may be a tendency for increased expenditures for training to become institutionalized without due and critical appraisal. Поскольку требования на рынке труда все более обусловливаются требованиями технического прогресса, а "технологии" профессиональной подготовки сами становятся более совершенными, может возникнуть тенденция, при которой увеличение расходов на "профессиональную подготовку" будет рассматриваться как нечто само собой разумеющееся без должной и критической оценки.
Continuing concerns include the press's tendency to resort the alphabetically ordered tables to rank institutions in the form of league tables using one or other of the exam success measures. Вместе с тем озабоченность по-прежнему вызывает такой вопрос, как наблюдаемая в средствах массовой информации тенденция изменять составленные в алфавитном порядке таблицы в целях расположения учебных заведений в рамках групповых таблиц в определенном порядке по тому или иному показателю успеваемости.
Older persons in developing countries tend to live in multigenerational households, albeit this tendency has started to decline given changes in family structures spurred by migration and other factors. Пожилые люди в развивающихся странах, как правило, живут вместе с другими членами семьи разных возрастов, хотя эта тенденция начинает сменяться на противоположную в связи с изменениями в структуре семьи, подстегиваемыми миграцией и другими факторами.
For example, the tendency to look beyond the high-level climate change meeting in Copenhagen this coming December reveals the potential for indecisiveness in reaching concrete agreements in Copenhagen. Примером этому может служить тенденция к размышлениям о том, что произойдет после конференции высокого уровня по изменению климата, которая должна состояться в декабре этого года в Копенгагене; она указывает на нерешительность в отношении принятия конкретных решений в Копенгагене.