But looking at the future construction of relations between the countries of Europe, we see a worrying tendency to take a selective and politicized approach to our common history. |
Но если говорить о строительстве устремленных в будущее отношений между государствами Европы, сегодня настораживает тенденция выборочного и политизированного подхода к нашей общей истории. |
Such a tendency arose from governments' desire to limit the leakage of stimulus measures to increased imports, further accentuated by the fact that stimulus was not coordinated globally. |
Такая тенденция возникла как результат желания правительств ограничить утечку финансовых средств, привлекаемых в рамках мер стимулирования, увеличения импорта, что еще больше подчеркивает тот факт, что подобное стимулирование не координируется на глобальном уровне. |
In Northern Ireland the tendency has been to focus on young men in terms of discussion and policies relating to conflict and peacebuilding. |
В Северной Ирландии существует тенденция уделять внимание молодым мужчинам при обсуждении вопросов и политики, связанных с конфликтом и миростроительством. |
The bank losses revealed a number of poor governance issues such as a tendency to have made excessive loans to related-party clients. |
Понесенные банками убытки выявили ряд проблем, связанных с неэффективным регулированием, таких как тенденция к выдаче слишком больших кредитов ассоциированным сторонам. |
An additional concern is the tendency, also in certain political circles, to associate human rights defenders and social protest movements with terrorism. |
Еще одним предметом озабоченности является наблюдаемая в определенных политических кругах тенденция к тому, чтобы связывать правозащитников и участников движений социального протеста с терроризмом. |
The tendency in some quarters, in the name of expediency, to avoid intergovernmental discussions on the subject, was counterproductive. |
Существующая в некоторых кругах тенденция к уклонению, во имя целесообразности, от межправительственных дискуссий по этому вопросу является контрпродуктивной. |
There has been a tendency within the international community to be lukewarm, to say the least, in addressing the needs of countries that are MDG-plus. |
В рамках международного сообщества наметилась тенденция относиться, мягко говоря, с прохладцей к рассмотрению потребностей стран, которые справляются с ЦРДТ. |
There is a tendency in the United Nations to support a proliferation of Africa-related activities which creates incoherence and sub-optimal use of scarce resources. |
В Организации Объединенных Наций по-прежнему имеет место тенденция к увеличению числа связанных с Африкой мероприятий, что порождает несогласованность и ведет к неоптимальному использованию ограниченных по своему объему ресурсов. |
The average rate of submission of new cases for validation is approximately 55 per month with a slight tendency to increase. |
В среднем каждый месяц представляется примерно 55 новых просьб об одобрении, и наблюдается определенная тенденция к увеличению их числа. |
Nonetheless, because gender issues mainly require a multidisciplinary approach, there can also be a tendency for mandates and functions to overlap and duplicate. |
Тем не менее, поскольку гендерные вопросы требуют к себе в основном межотраслевого подхода, может также наблюдаться тенденция к наложению и дублированию мандатов и функций. |
First, there is a tendency to misinterpret the notion of the responsibility to protect to mean the right of intervention in the affairs of sovereign States. |
Во-первых, налицо тенденция неверно толковать понятие «обязанность защищать», подразумевая под ним право вмешиваться в дела суверенных государств. |
He mentioned that in modern occupational health practice there was a tendency to move to more strategic, active case management of employees, which might prove cost-effective. |
Он упомянул, что в современной профессиональной медицинской практике наблюдается тенденция перехода к более стратегической, активной, индивидуальной работы с сотрудниками, что может оказаться экономически целесообразным. |
There was a general tendency to confer competence over international crimes upon national jurisdictions or to assume that competence will be exercised by such jurisdictions. |
Существовала общая тенденция наделять компетенцией в отношении международных преступлений национальные юрисдикции или исходить из того, что эта компетенция будет осуществляться такими юрисдикциями. |
He expressed concern for the safety of United Nations staff members serving in the field; the tendency to target them directly was particularly alarming. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу безопасности персонала Организации Объединенных Наций, работающего на местах; тенденция прямых угроз, которым сотрудники непосредственно подвергаются, является особенно тревожной. |
It is difficult to predict whether the present tendency of increasing recruitment will carry on in years to come, as many external factors affect the scale of recruitment. |
Трудно предсказать, будет ли в ближайшие годы продолжаться нынешняя тенденция роста призыва, поскольку на его величину влияют многие внешние факторы. |
There has also been an increasing tendency in some regions to criminalize behaviours seen as uncivil or anti-social, to use exclusionary measures and to privatize public space. |
Кроме того, в некоторых районах усиливается тенденция к криминализации поведения, которое рассматривается как негражданственное или антиобщественное, и к применению запретительных мер, а также к приватизации публичного пространства. |
In our view, that tendency bodes well for the aim of ensuring a vibrant and proactive United Nations by capturing the most challenging and far-reaching trends in international relations and bringing them to the Chamber of the Security Council. |
По нашему мнению, эта тенденция содействует достижению цели по созданию энергичной и активной Организации Объединенных Наций, поскольку позволяет выявить наиболее сложные и далекоидущие тенденции в международных отношениях и обсудить их в зале Совета Безопасности. |
The Working Party noted the importance of broadening the scope of such work to ensure that all inland waterways are taken into account as there is a general tendency to focus on the Rhine or the Danube. |
Рабочая группа отметила важность расширения масштабов такой работы для включения в нее всех внутренних водных путей, поскольку существует общая тенденция к уделению основного внимания Рейну и Дунаю. |
The tendency becomes stronger for the 15-17 age group, in which 12.2 per cent of girls in employment are engaged in domestic work, compared with only 2.2 per cent of boys. |
Данная тенденция усиливается для возрастной группы 15 - 17 лет, в которой 12,2 процента работающих девочек занимаются домашним трудом по сравнению с 2,2 процента мальчиков. |
The tendency to favour actions with the biggest impact will most probably lead to further appreciation of the role of cities in achieving national goals. |
Тенденция отдавать предпочтение программам, имеющим наиболее масштабное воздействие, по всей видимости, приведет к еще большему усилению роли городов в достижении национальных целей. |
The Board considers that there has been a tendency to interpret the results of staff and client surveys in an unduly optimistic manner and that true levels of satisfaction may be significantly lower than those reported to date. |
Комиссия считает, что налицо тенденция истолковывать результаты обследований персонала и клиентов чрезмерно оптимистическим образом и что подлинные уровни удовлетворенности могут быть существенно ниже тех, о которых докладывалось до настоящего времени. |
This tendency is also valid for other elements of Article 6 of the Convention, namely public participation and public access to information. |
Эта тенденция затрагивает также и другие элементы статьи 6 Конвенции, а именно участие общественности и доступ общественности к информации. |
There has been a tendency in recent years to increase the potential of governmental and non-governmental organizations working in the field of the reproductive health of young people. |
За последние годы в стране наметилась тенденция усиления потенциала правительственных и неправительственных организаций, работающих в сфере репродуктивного здоровья подростков и молодежи. |
In Kinshasa, while the national police force has demonstrated its ability to control political demonstrations without violating human rights, there is a tendency to use excessive force. |
В Киншасе, несмотря на то, что национальная полиция продемонстрировала свою способность поддерживать порядок в ходе политических демонстраций, не нарушая при этом прав человека, прослеживается тенденция к применению ею чрезмерной силы. |
There is a tendency to assume that capacity has been completely depleted, rather than finding existing capacity and strengthening it. |
Существует тенденция к тому, чтобы считать, что потенциал полностью истощился, вместо того чтобы изыскивать имеющиеся силы и средства и укреплять их. |