Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendency - Тенденция"

Примеры: Tendency - Тенденция
But looking at the future construction of relations between the countries of Europe, we see a worrying tendency to take a selective and politicized approach to our common history. Но если говорить о строительстве устремленных в будущее отношений между государствами Европы, сегодня настораживает тенденция выборочного и политизированного подхода к нашей общей истории.
Such a tendency arose from governments' desire to limit the leakage of stimulus measures to increased imports, further accentuated by the fact that stimulus was not coordinated globally. Такая тенденция возникла как результат желания правительств ограничить утечку финансовых средств, привлекаемых в рамках мер стимулирования, увеличения импорта, что еще больше подчеркивает тот факт, что подобное стимулирование не координируется на глобальном уровне.
In Northern Ireland the tendency has been to focus on young men in terms of discussion and policies relating to conflict and peacebuilding. В Северной Ирландии существует тенденция уделять внимание молодым мужчинам при обсуждении вопросов и политики, связанных с конфликтом и миростроительством.
The bank losses revealed a number of poor governance issues such as a tendency to have made excessive loans to related-party clients. Понесенные банками убытки выявили ряд проблем, связанных с неэффективным регулированием, таких как тенденция к выдаче слишком больших кредитов ассоциированным сторонам.
An additional concern is the tendency, also in certain political circles, to associate human rights defenders and social protest movements with terrorism. Еще одним предметом озабоченности является наблюдаемая в определенных политических кругах тенденция к тому, чтобы связывать правозащитников и участников движений социального протеста с терроризмом.
The tendency in some quarters, in the name of expediency, to avoid intergovernmental discussions on the subject, was counterproductive. Существующая в некоторых кругах тенденция к уклонению, во имя целесообразности, от межправительственных дискуссий по этому вопросу является контрпродуктивной.
There has been a tendency within the international community to be lukewarm, to say the least, in addressing the needs of countries that are MDG-plus. В рамках международного сообщества наметилась тенденция относиться, мягко говоря, с прохладцей к рассмотрению потребностей стран, которые справляются с ЦРДТ.
There is a tendency in the United Nations to support a proliferation of Africa-related activities which creates incoherence and sub-optimal use of scarce resources. В Организации Объединенных Наций по-прежнему имеет место тенденция к увеличению числа связанных с Африкой мероприятий, что порождает несогласованность и ведет к неоптимальному использованию ограниченных по своему объему ресурсов.
The average rate of submission of new cases for validation is approximately 55 per month with a slight tendency to increase. В среднем каждый месяц представляется примерно 55 новых просьб об одобрении, и наблюдается определенная тенденция к увеличению их числа.
Nonetheless, because gender issues mainly require a multidisciplinary approach, there can also be a tendency for mandates and functions to overlap and duplicate. Тем не менее, поскольку гендерные вопросы требуют к себе в основном межотраслевого подхода, может также наблюдаться тенденция к наложению и дублированию мандатов и функций.
First, there is a tendency to misinterpret the notion of the responsibility to protect to mean the right of intervention in the affairs of sovereign States. Во-первых, налицо тенденция неверно толковать понятие «обязанность защищать», подразумевая под ним право вмешиваться в дела суверенных государств.
He mentioned that in modern occupational health practice there was a tendency to move to more strategic, active case management of employees, which might prove cost-effective. Он упомянул, что в современной профессиональной медицинской практике наблюдается тенденция перехода к более стратегической, активной, индивидуальной работы с сотрудниками, что может оказаться экономически целесообразным.
There was a general tendency to confer competence over international crimes upon national jurisdictions or to assume that competence will be exercised by such jurisdictions. Существовала общая тенденция наделять компетенцией в отношении международных преступлений национальные юрисдикции или исходить из того, что эта компетенция будет осуществляться такими юрисдикциями.
He expressed concern for the safety of United Nations staff members serving in the field; the tendency to target them directly was particularly alarming. Оратор выражает обеспокоенность по поводу безопасности персонала Организации Объединенных Наций, работающего на местах; тенденция прямых угроз, которым сотрудники непосредственно подвергаются, является особенно тревожной.
It is difficult to predict whether the present tendency of increasing recruitment will carry on in years to come, as many external factors affect the scale of recruitment. Трудно предсказать, будет ли в ближайшие годы продолжаться нынешняя тенденция роста призыва, поскольку на его величину влияют многие внешние факторы.
There has also been an increasing tendency in some regions to criminalize behaviours seen as uncivil or anti-social, to use exclusionary measures and to privatize public space. Кроме того, в некоторых районах усиливается тенденция к криминализации поведения, которое рассматривается как негражданственное или антиобщественное, и к применению запретительных мер, а также к приватизации публичного пространства.
In our view, that tendency bodes well for the aim of ensuring a vibrant and proactive United Nations by capturing the most challenging and far-reaching trends in international relations and bringing them to the Chamber of the Security Council. По нашему мнению, эта тенденция содействует достижению цели по созданию энергичной и активной Организации Объединенных Наций, поскольку позволяет выявить наиболее сложные и далекоидущие тенденции в международных отношениях и обсудить их в зале Совета Безопасности.
The Working Party noted the importance of broadening the scope of such work to ensure that all inland waterways are taken into account as there is a general tendency to focus on the Rhine or the Danube. Рабочая группа отметила важность расширения масштабов такой работы для включения в нее всех внутренних водных путей, поскольку существует общая тенденция к уделению основного внимания Рейну и Дунаю.
The tendency becomes stronger for the 15-17 age group, in which 12.2 per cent of girls in employment are engaged in domestic work, compared with only 2.2 per cent of boys. Данная тенденция усиливается для возрастной группы 15 - 17 лет, в которой 12,2 процента работающих девочек занимаются домашним трудом по сравнению с 2,2 процента мальчиков.
The tendency to favour actions with the biggest impact will most probably lead to further appreciation of the role of cities in achieving national goals. Тенденция отдавать предпочтение программам, имеющим наиболее масштабное воздействие, по всей видимости, приведет к еще большему усилению роли городов в достижении национальных целей.
The Board considers that there has been a tendency to interpret the results of staff and client surveys in an unduly optimistic manner and that true levels of satisfaction may be significantly lower than those reported to date. Комиссия считает, что налицо тенденция истолковывать результаты обследований персонала и клиентов чрезмерно оптимистическим образом и что подлинные уровни удовлетворенности могут быть существенно ниже тех, о которых докладывалось до настоящего времени.
This tendency is also valid for other elements of Article 6 of the Convention, namely public participation and public access to information. Эта тенденция затрагивает также и другие элементы статьи 6 Конвенции, а именно участие общественности и доступ общественности к информации.
There has been a tendency in recent years to increase the potential of governmental and non-governmental organizations working in the field of the reproductive health of young people. За последние годы в стране наметилась тенденция усиления потенциала правительственных и неправительственных организаций, работающих в сфере репродуктивного здоровья подростков и молодежи.
In Kinshasa, while the national police force has demonstrated its ability to control political demonstrations without violating human rights, there is a tendency to use excessive force. В Киншасе, несмотря на то, что национальная полиция продемонстрировала свою способность поддерживать порядок в ходе политических демонстраций, не нарушая при этом прав человека, прослеживается тенденция к применению ею чрезмерной силы.
There is a tendency to assume that capacity has been completely depleted, rather than finding existing capacity and strengthening it. Существует тенденция к тому, чтобы считать, что потенциал полностью истощился, вместо того чтобы изыскивать имеющиеся силы и средства и укреплять их.