He stated that that tendency did not reflect the fact that drug control, crime prevention and criminal justice programmes had been growing exponentially and fell within the eight priority areas of the work of the United Nations that had been reaffirmed since 1998. |
Он заявил, что эта тенденция не отражает того факта, что программы в области контроля над наркотиками, предупреждения преступности и уголовного правосудия постоянно расширялись и являются частью восьми приоритетных областей деятельности Организации Объединенных Наций, что подтверждается начиная с 1998 года. |
The low utilization and the tendency to use significant amounts of programme funds in the last quarter of the year were due to various factors, including inadequate work planning and inadequate capacity to implement planned activities. |
Низкий уровень освоения средств и тенденция к использованию значительных объемов программных средств в последнем квартале года объясняются различными причинами, включая ненадлежащее планирование работы и нехватку возможностей для проведения намеченных мероприятий. |
The prevalent tendency is to view housing, land and property as marketable commodities rather than as human rights that call for the protection, first and foremost, of vulnerable communities, and for housing to be treated as a social good. |
Преобладающая тенденция состоит в том, что жилье, землю и имущественные активы рассматривают как рыночные товары, а не как права человека, которые требуют защиты в первую очередь уязвимого населения и рассмотрения жилья в качестве общественного блага. |
Although the international community is often quick to respond to emergency calls following large-scale disasters, there has been a persistent tendency for delivery to fall short of pledges: funds requested by the United Nations for disasters have consistently failed to reach the desired level. |
Хотя международное сообщество часто быстро реагирует на просьбы об оказании чрезвычайной помощи после крупных бедствий, наблюдается устойчивая тенденция к выполнению обещаний в неполном объеме: получаемые Организацией Объединенных Наций в ответ на призывы средства для оказания помощи в случае стихийных бедствий никогда не достигают намеченного уровня. |
Some weaknesses expressed by country offices included a tendency to develop knowledge products and tools that were too generic; a more context-specific approach would have been beneficial; |
К числу недостатков, на которые обращали внимание страновые отделения, относится тенденция разрабатывать информационные продукты и инструменты, которые имеют слишком общий характер; было бы целесообразно применять подход, в большей степени учитывающий конкретную специфику; |
The tendency to criminalize migrants was particularly alarming, given that most of them merely wanted a better future for themselves and their families and often risked their lives and ventured into unfamiliar environments to pursue it. |
Тенденция к криминализации мигрантов вызывает особую тревогу, учитывая тот факт, что большинство мигрантов хотят лишь лучшего будущего для себя и своих семей и зачастую рискуют своей жизнью, пускаясь в неведомые дали для достижения этой цели. |
And a tendency to accord equal importance to both routine procedural matters and to important substantive issues makes it difficult to work out what is significant and what is not. |
К тому же тенденция уделения равного внимания как рутинным процедурным вопросам, так и важным вопросам существа мешает понять, что важно, а что нет. |
It finds a tendency that in some sectors stronger IPRs are associated with increased knowledge flows and FDI towards middle-income and large developing countries, but not towards poor countries. |
В исследовании отмечается тенденция, заключающаяся в том, что в некоторых секторах более жесткий режим в области ПИС связан с более значительным притоком знаний и ПИИ в развивающихся странах со средним уровнем доходов и крупных развивающихся странах, но не в бедных странах. |
He had further noted that there was a tendency to draw general conclusions based on a single incident; the fact that the IDF examined itself and others did not mean that only the errors of the IDF were publicized. |
Далее он отметил, что проявлялась тенденция к тому, чтобы сделать общие выводы на основании одного инцидента; то обстоятельство, что СОИ проводили изучение своих действий и действий других, не означало, что были преданы гласности только ошибки СОИ. |
There seems to be a tendency in the analysed countries to set rules for disclosure of environmental information in annual accounts and financial reports, particularly when the environmental impacts of the company have direct or indirect implications on the financial performance. |
Как представляется, в охваченных анализом странах отмечается тенденция устанавливать нормы для отражения экологической информации в годовых ведомостях и финансовых отчетах, в особенности в тех случаях, когда воздействие деятельности компании на окружающую среду имеет прямые или косвенные последствия для ее финансовых показателей. |
Nonetheless, there is a tendency to call into question judicial oversight of states of emergency by arguing that the judicial branch is incapable of assessing the extent of the emergency. |
Несмотря на это, отмечается тенденция ставить под сомнение необходимость судебного контроля за введением чрезвычайного положения, поскольку существует мнение, что судебная власть не в состоянии дать оценку сфере применения чрезвычайного положения. |
Although social protection schemes were increasingly being viewed as an investment in human resources, there was a tendency in difficult times to reduce investment in health, education and social security. |
Несмотря на то что системы социальной защиты все чаще рассматриваются в качестве инвестиции в людские ресурсы, в трудные времена наблюдается тенденция сокращать инвестиции в здравоохранение, образование и социальное обеспечение. |
Paraguay indicated that for years there had been a tendency to increase unilateral restrictive measures at all levels of multilateral and regional economic and trade relations, which was affecting trade flows and distorting inter-State relations. |
Парагвай указал, что в течение целого ряда лет наблюдалась тенденция к усилению односторонних принудительных мер на всех уровнях многосторонних и региональных экономических и торговых отношений, что влияло на торговые потоки и ухудшало межгосударственные отношения. |
Women also worked in the informal sector in urban areas; however, there was a tendency for those women to become part of the formal sector as the companies for which they worked grew. |
Женщины работают также в неформальном секторе в городских районах; однако со стороны этих женщин наблюдается тенденция перейти в формальный сектор по мере расширения компаний, на которые они работают. |
However, there is an ongoing debate in the country on the question of decriminalizing press offences. The tendency is towards decriminalization of such offences. |
Вместе с тем, в настоящее время в обществе ведутся дебаты по вопросу о декриминализации преступлений, касающихся деятельности печатных средств массовой информации, и наметилась тенденция к декриминализации соответствующих деяний. |
Worth mentioning is a tendency observed more in rural community, in which voting is more an expression of the "consensus" process in family, imposed by men, rather than a practice of the right of woman to express her opinion in secret. |
Заслуживает внимания тенденция, наблюдаемая в большей степени в сельских общинах, которая заключается в том, что голосование является скорее проявлением навязываемого мужчиной "консенсуса" в семье, а не использования женщиной своего права на тайное выражение своего мнения. |
The tendency in this area is to reduce the number of children accommodated in children's homes and increase the number placed in foster homes. |
В этой области наблюдается тенденция к уменьшению количества детей, помещаемых в детские дома, и увеличению количества детей в приемных семьях. |
Main reasons for the declining birth rate are thought to be the increasing rate of women marrying and giving birth at a later stage in life and that of people who remain unmarried, and the tendency of couples to have fewer children among others. |
Основными причинами снижения коэффициента рождаемости, в частности, считается увеличение доли женщин, которые вступают в брак и рожают детей на более поздних этапах жизни, и числа не состоящих в браке людей, а также наблюдающаяся у супружеских пар тенденция иметь меньше детей. |
But of course if you're prone to it, if you have that tendency, you shouldn't risk it. |
Конечно, если у Вас предрасположенность, если у Вас такая тенденция, Вам лучше не рисковать. |
Both urban and rural poverty rates were lower than in 2009, and the tendency for poverty rates to be higher in urban areas (15.0 per cent) than in rural areas (10.8 per cent) that had first become apparent in preceding years was confirmed. |
Уровень бедности снижался по сравнению с 2009 годом как в городах, так и в сельских районах, и при этом сохранялась характерная для предыдущего периода тенденция, когда уровень бедности в городах (15,0%) был больше, чем в сельских районах (10,8%). |
Like, I've always had this tendency to assume that change, when it happens can only be for the worse, you know? |
У меня всегда имелась эта тенденция предполагать, что перемены, когда они случаются, всегда к худшему. |
The tendency of families and enterprises to invest in the housing sector has been increasing during this period to the point that investment of the private sector has risen from 103,171 billion rials in 2005 to 204902 billion rials in 2007. |
211.15 Тенденция инвестирования семьями и предприятиями в сектор жилищного строительства набирала силу в этот период, так что в итоге инвестиции частного сектора выросли с 103171 млрд. риалов в 2005 году до 204902 млрд. риалов в 2007 году. |
On the other hand, there is a tendency to consult less often in the 25 to 54 age group and more often in the age group over 55. |
С другой стороны, отмечается тенденция к уменьшению количества обращений за консультациями в возрастной группе 25- 54 лет и к увеличению количества обращений в группе лиц старше 55 лет. |
In the European Union different pensionable age established for women and men is not treated as discrimination, however, the general tendency in the EU is to equalise the pensionable age for men and women by increasing the pensionable age of women to match that of men. |
В Европейском союзе различный пенсионный возраст, установленный для женщин и мужчин, не рассматривается как дискриминация, однако общая тенденция в ЕС состоит в следующем: уравнять пенсионный возраст для мужчин и женщин путем увеличения пенсионного возраста женщин, с тем чтобы он сравнялся с пенсионным возрастом мужчин. |
The draft resolution reflected recent developments such as the increasing feminization of international migration, the tendency of migrant women to be employed in the informal economy, and the need to empower migrant workers and to adopt gender policies on migration. |
В данном проекте резолюции отражены явления последнего времени, такие как возрастающая феминизация международной миграции, тенденция трудоустройства женщин-мигрантов в неформальном секторе экономики и необходимость расширять права и возможности женщин-мигрантов и разрабатывать гендерную политику в сфере миграции. |